Три года назад отец Павел Островский начал выпускать Евангелие «в стиле японских комиксов для девочек». Тогда мало кто оценил это странное начинание, так что под напором критики священник-блогер был вынужден откреститься от своего детища. Однако это вовсе не остановило его попытки адаптировать Евангелие под вкусы абстрактной современной «молодёжи».
Новый проект отца Павла менее радикален. Теперь он всего лишь собирается издать некое «учебное Евангелие» со своими комментариями. Однако и это начинание рискует обернуться скандалом, ведь Евангелие будет на «современном русском языке», под которым скрывается печально известный перевод от Российского библейского общества.
Перевод этот был сделан в девяностые годы Валентиной Николаевной Кузнецовой — духовной дочерью отца Александра Меня. И знаменит сей перевод отнюдь не «современностью», а «приниженностью» лексики (если, конечно, не принимать последнее за первое).
К примеру, слова Христа этот перевод передаёт так: «Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства» (Мф. 19:8), «...будет отнято у вас Царство Бога и отдано народу, который приносит доход» (Мф. 21:43), «Какие же вы бестолковые! Как же туго дается вам вера» (Лк. 24:24).
Апостол Пётр в переводе Кузнецовой звучит так: «...делающие добро должны заткнуть рот невежественным и глупым болтунам» (1Пет. 2:15), «В глазах у них только проститутки и непрестанный грех» (2Пет. 2:14).
А апостол Павел вот так: «Пища для брюха и брюхо для пищи!» (1Кор. 6:13), «...дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!» (2Кор. 11:16), «...ни один развратник, похабник, хапуга не имеет наследия в Царстве Христа и Бога» (Еф. 5:5), «Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!» (Гал. 3:1), «Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок» (2Тим. 3:6).
В своё время такая особенность перевода получила резко негативные оценки от критиков, в частности, от митрополита Илариона (Алфеева). В своей статье, опубликованной в ЖМП, он ко всему прочему посетовал на «слабое владение автором русским литературным стилем». Более того, напомним, что издание этого перевода Российским библейским обществом в 2011 году привело к расколу в самой этой организации!
Но ведь даже без этих грубостей перевод РБО совершенно чужд русскому православному человеку. Возьмём, как пример, два отрывка, которые настолько понравились отцу Павлу, что он даже запостил их у себя в телеграм-канале: первый взят из Евангелия от Иоанна (Ин. 5:1-16), а второй — из Послания Иуды (Иуд. 1:3-8; 1:16-19).
Читаем первый отрывок: «В Иерусалиме, близ Овечьего водоема, был дом, который по-еврейски назывался Бетзатá» (Ин. 5:2).
Почему в тексте стоит какая-то никому неведомая «Бетзата», а не знакомая каждому и привычная «Вифезда»?
Читаем далее: «В пяти его галереях лежало множество больных: слепых, хромых, парализованных. Там был человек, который болел тридцать восемь лет» (Ин. 5:3-5).
«Парализованные» вместо «иссохших», конечно же, не выглядят большой проблемой, когда в тексте отсутствуют целых полтора стиха. А отец Павел этого не замечает?
И далее: «И человек этот пошел к властям и сообщил им, что исцелил его Иисус» (Ин. 5:15).
В Синодальном переводе: «Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус». В греческом тексте также говорится именно об «иудеях». Почему же у РБО их нет? Просто это такая «борьба с антисемитизмом», совершенно «в духе Второго Ватиканского собора».
А во втором отрывке хорошо видны откровенно странные решения переводчиков, которые не только не проясняют текст, а делают его ещё более непонятным, обрезая и подменяя смыслы. Так в одном стихе слово «святым» переведено сразу тремя: «святому народу Божьему» (Иуд. 1:3). А в другом — одно слово «душевные» превратилось сразу в четыре: «которыми управляют природные инстинкты» (Иуд. 1:19). И ведь эти «находки» были сделаны не Кузнецовой даже, а заимствованы из иностранных переводов. Например, «Святой народ Божий» — это «God's holy people», взятый из «Новой Иерусалимской Библии». А неоправданно модернизирующая текст фраза — «которыми управляют природные инстинкты» склеена из двух: «who are controlled by their natural desires» из перевода «Хорошие Новости» и «who follow mere natural instincts» «Новой Международной Версии».
Причём РБО это особо не скрывает. В описании их перевода прямым текстом говорится, что при работе «учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: Dios Habla hoy». Все перечисленные Библии сделаны по одному образцу, но, что характерно, среди них нет ни одной православной! Один перевод сделан католиками, два — протестантами совместно с католиками, а остальные — чисто протестантские.
Использование «опыта» инославных не может не настораживать. Известны случаи, когда протестанты, отрицающее Предание, вымарывали само это слово из своих переводов, чтобы не смущаться. Та же «Новая Международная Версия» знаменита тем, что из одного стиха (1Кор. 11:2) слово «предания» (traditions) было удалено и вынесено в примечания, а в другом (2Фес. 2:15) оно было переведено глаголом(!) «передали» (passed on).
Но что же перевод Российского библейского общества? Не повлияли ли на него протестанты? Открываем послание к Коринфянам и видим точно такую же картину: «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам», — слово «предания» просто исчезло. А в послании к Фессалоникийцам читаем: «Так стойте же неколебимо, братья! Твердо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах», — существительное «предание» стало глаголом, а причастие «научены» — существительным! (Также «предание» было заменено словом «завет» в 2Фес. 3:6). Создаётся впечатление, будто переводили не с греческого подлинника, а с американского «перевода»...
В итоге получается, что «современный перевод» — это грубо, пошло, обрезано и отнюдь не традиционно. И зачем только отец Павел взялся это комментировать и издавать? Или это продукт предназначен исключительно для «овощей» (по выражению отца Павла) из «барбершопа и качалки», ведь им и так сойдёт?
Фёдор Александрович Шиманский, публицист, исследователь современной истории
2. Ответ на 1, учитель:
1. 1