Выпускница Литературного института им. Горького поэт Елена Буевич, живущая в Черкассах и являющаяся членом Национального союза журналистов Украины и Русского ПЕНа, известна и как переводчик с украинского и польского, а в последние годы обратила на себя внимание своими переводами с сербского. Ее последняя поэтическая книга «Две душе - Две души» опубликована в переводах на сербский (Белград, «Граматик», 2016 г.) и презентована тогда же на Белградской международной Книжной ярмарке. А в сентябре минувшего года в Белграде прошла презентация книги ее переводов на русский стихотворений современного сербского поэта (Данило Йоканович, «Чернила и вино», Издательский дом Д. Бураго, Киев). С Еленой Буевич о ее «сербской стезе» беседует писатель Станислав Минаков.
- Елена, вы не впервые побывали в Сербии. Расскажите, что привело вас в эту страну.
	 - В Сербии побывала уже четвертый раз, это такая страна - однажды 
посетив ее, хочется возвращаться снова и снова. Полюбила я ее в 
воображении, а увидев воочию, вдруг почувствовала себя... сербкой. 
 
	 Все мои поездки связаны с литературной деятельностью. Три раза была 
участником Международного фестиваля писателей в Белграде, который 
проводит Удруженье книжевников Сербии (Союз писателей). А еще одно 
сербское путешествие было на знаменитую Белградскую Книжную ярмарку - 
«Саjам книга» в 2016 году. Там у меня прошла презентация новой 
поэтической книги. 
- Как и почему возникла сербская тема, сербская поэзия в вашей жизни?
	 - Неотступный, побуждающий действовать интерес к Сербии возник году 
этак в 2010-м. Но еще в детстве мама пересказывала мне югославский фильм
 «Козара». И так тогда поразило страдание сербов во время Второй 
мировой. И мамины слова о том, что сербы - наши братья, запомнились 
навсегда. Эти детские впечатления оживились, когда началось 
«вавилонское» объединение в соцсетях. Оказалось, что мир открыт более 
чем мы представляли - мы регистрировались в Фейсбуке, и в друзьях 
оказывались люди из разных стран. А больше всего у меня оказалось 
сербов. Я слушала музыку, которой они делились, рассматривала фотографии
 их монастырей. Первый порыв узнать о Сербии больше был 
художественно-эстетическим. Помню песню, которая меня тогда впечатлила -
 «Христе Боже, распети и свети,/ сва Србиjа на Косово лети». Там 
удивительные и музыка, и слова: Сербия летит на Косово сквозь небесную 
высь, а ее крылья - это Морава и Дрина. 
	 Понимала я через одно слово, но тем величественнее представляла себе 
всю картину. Этот эффект - когда ты почти понимаешь смысл слова, но 
что-то должен предугадать прежде душой, а уж потом уточнить в словаре, -
 окрылял, как те самые «Морава и Дрина». Я поняла, что уже люблю этот 
язык, этих людей, так написавших и так чувствующих. В словах сербского 
языка открывались бездны смыслов. Слова обрастали символическими 
значениями, а что еще интереснее - несли информацию о русском языке, о 
его трансформации, историческом развитии. Потому что очень часто 
сербское слово было однокоренным для русского архаизма или слова из 
церковнославянского языка.
 - Тогда вы стали учить сербский? 
 
	 - Я должна была это сделать. Мне попалось стихотворение сербского 
классика Милана Ракича «Симонида» - о фреске сербской королевы XIV века 
из монастыря Грачаница (Косово и Метохия). У изображения выщерблены 
глаза. Как написал поэт, фреску повредил иноверец - тайно, ночью, ножом...
 А поэт смотрит на ослепленную Симониду, такую грустную, и 
торжественную, и стойкую, и видит ее глаза - как свет далеких звезд, 
который приходит к нам несмотря на то, что светила давно уже погасли... Я
 задумала перевести «Симониду» и приставала к сербским друзьям, чтобы 
они объяснили мне то одно слово, то другое. И быстро поняла, что нужно 
просто выучить сербский. 
 - Сербский не самый распространенный, скажем так, язык среди массы языковых курсов, как вы его учили? 
 
	 - Скачала в сети детские уроки сербского, и по ним разбиралась с 
грамматикой. Времени, как всегда, не было, и дальнейшее мое учение 
происходило в чатах. Почти все мои сербские собеседники не знали 
русского. Поэтому я переходила на их язык. Открывала Google-переводчик и
 переписывалась. В какой-то момент обнаружила, что обхожусь без него, 
понимаю тот письменный язык, которым мы пользовались.
Труднее было различать речь в фильмах: у сербов специфичное произношение, четыре интонационных акцента в словах. Но это несравненное счастье - бывая в Сербии, понимать и отвечать, и потихоньку усваивать интонацию. И главное - теперь я могу переводить.
 - Вас в Сербии наверняка принимают за свою? Ваша фамилия - сербская? 
 
	 - Фамилия - от дедушки Антона Фаддеевича, и она скорее польского 
происхождения. Польские корни имели мать и крестные-восприемники моего 
деда, крещенного в католичестве. А дед уже считал себя белорусом. Но вот
 интересно: обнаружилось, что подобная фамилия (правда, с характерным 
сербским ударением на первый слог) есть и на Балканах. В Черногории 
известен замок Буjовича (в записках «Путешествие стольника П.А.Толстого 
по Европе 1697-1699 гг.» он упоминается как «дом Буевича»). Очень меня 
этот факт порадовал. 
- Как человек православный, вы и в этот раз совершили паломничества в несколько великих православных монастырей Сербии. Можете поделиться с нами впечатлениями и от этих прикосновений?
	 - У меня была давняя мечта - побывать на службе в сербском монастыре. И
 так, чтобы никуда не спешить, чтобы прийти туда не туристом, а 
паломником. Осуществила это благодаря приятелю Даниле Йокановичу, чью 
книгу стихов я перевела. Он предложил мне съездить в Студеницу, 
монастырь во имя Успения Богородицы Жичской епархии Сербской 
православной церкви. Моя подруга Драгана Мрджа из Белграда тоже захотела
 со мной, и мы вдвоем с ней на рейсовом автобусе отправились в горную 
Сербию, в область Рашку. Там, в неприступной долине, среди высоких 
«планин», еще в XII веке был основан один из загадочных и прекраснейших 
сербских монастырей... И там меня ожидало чудо! Войдя в один из храмов, я 
подняла глаза на фрески и встретила свою «Симониду» - копию того 
«ослепленного» изображения из Грачаницы. 
 
 - Нам всем, даже тем, кто там никогда не бывал, отрадны и природа 
Сербии, и ее православный дух, и язык. Нам памятны «Песни западных 
славян» Александра Пушкина, который никогда в Сербии не бывал. А в каких
 местах Сербии вы еще побывали? Что запомнилось более всего? 
	 - Помнятся поездки на Белградские Международные встречи писателей. У 
этого фестиваля есть своя «фишка» - каждый раз делегации, сформированные
 из приехавших гостей и сербских коллег, отправляются в малые города и 
села. И таким образом все знакомятся с сербской глубинкой. В первый свой
 приезд я побывала в монастыре Раваница. В нем покоятся святые мощи 
князя Лазаря - любимого сербского героя Косовской битвы. Надо ли 
говорить, с каким волнением я поцеловала гроб Царя-Лазаря? 
	 Во время второго моего фестиваля я попала в маленький монастырь Заова в
 Восточной Сербии - затерянный среди густого сырого векового леса. И это
 было открытие! Он оказался местом, где разворачивались события сербской
 эпической песни, которую для своих «Песен западных славян» перевел А.С.
 Пушкин (это знакомая нам с детства песня «Сестра и братья», так она 
называется в русском переводе). 
	 А нынешней осенью меня включили в фестивальную группу из девяти 
человек: среди нас были поэты из Италии, США, Канады, Румынии, 
Республики Сербской. Мы посетили маленький монастырь Дренча и огромный 
храм Св. Георгия Победоносца в Опленце - мавзолей-усыпальницу княжеской и
 королевской династии Карагеоргиевичей. 
	 Незабываема и поездка на юг Сербии в Ниш, к коллеге, писателю Радосаву
 Стояновичу. Он и его супруга Марина отвезли меня в село Горни Адровац, 
где на горе среди лип и берез стоит нарядная Троицкая церковь, 
посвященная русскому добровольцу, полковнику Николаю Раевскому: он погиб
 там в бою с турками в 1876 году. Сербы особо чтут его память, не без 
оснований считая Раевского прототипом Вронского из «Анны Карениной». Там
 ощущаешь, как все это рядом, все - живо. 
- Согласны ли вы с таким суждением, что сербы - это улучшенные русские?
	 - Это выражение было моим излюбленным в пору первого соприкосновения с
 Сербией. С годами я поняла, что всякая идеализация неправильна. Что-то в
 Сербии действительно кажется более плодотворным воплощением наших 
собственных духовных идей. А что-то, - и такого было намного больше! - 
убедило меня, что привычное разделение на русских и сербов - чисто 
историческая и географическая данность. В сути своей, в главном, в самом
 важном, мы - один и тот же разделенный народ. Только этим и можно 
объяснить почти мистическую вечную тоску сербов о «России-матушке», как 
они говорят, и с другой стороны, - нашу многовековую влюбленность в 
сербскую жизнь и идущую от славянофилов и от того же полковника 
Раевского, - романтизацию этого края на Балканах. 
	 Почему в Сербии и замечаешь: ты проделал огромный путь, и тебе тут все
 внове, а остановишься на миг, и узнаёшь все вокруг. Все - родное, ты 
дома. 
	 Острее всего это переживаешь в церкви. На службе - понятно каждое 
слово, и в какой-то момент падают невидимые преграды, ты оказываешься в 
том же времени, что и сербские святые на настенных фресках. Понимаешь, что они тебе говорят, и что ты - их современник и собеседник, и ученик, и вы - одно. 
	 И на древних могильных монастырских плитах там все написано «по-нашему»... 
- Сербский писатель Душко Радович заметил: «Кому посчастливилось сегодня утром проснуться в Белграде, тот не должен больше ничего просить у жизни...». Действительно ли это так? И расскажите, пожалуйста, подробней о вашей книжной презентации в Белграде.
- Белград удивительно жизнелюбивый город. Там хочется быть счастливым. Я успела облюбовать в нем «свои» улицы, и даже отель. Он называется «Скадарлия» и находится возле знаменитой «богемной» улочки сербской столицы. И сам отель, и здания возле него - старые, в несколько этажей, с причудливыми фигурными чердачками в стиле модерн (в каждом - маленькое окошко) и с характерными, старыми белградскими складными ставнями-решетками на окнах. А в двух шагах - вечный праздник Скадарлийской улицы, где в ресторанчиках до сих пор, будто никакого времени не существует, исполняются русские эмигрантские романсы, и немецкие туристы аплодируют, пьют айвовую ракию-дуню и просят спеть еще много-много раз...
Между ресторанами приютился маленький беленый домик Джуры Якшича, легендарного поэта, ценителя вина и богемной жизни. В зале проходят поэтические вечера. И именно там состоялась презентация книги стихотворений Данилы Йокановича: я перевела ее на русский язык, а Издательский Дом Дмитрия Бураго в Киеве выпустил в свет. Все мы втроем - автор, переводчик и издатель - представили книгу сербским гостям, читали стихи на обоих языках, была замечательная атмосфера понимания.
- Елена, в минувшем году вы побывали не только в сербском Белграде, но и в российском Белгороде (чудесная географическая, даже геополитическая, языковая, смысловая рифма!), где в рамках фестиваля «Дни сербской культуры в Черноземье» в июне прошел ваш незабываемый творческий вечер, на котором присутствовали Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Сербия в Российской Федерации доктор Славенко Терзич и ректор опорного вуза региона - БГТУ им. Шухова Сергей Глаголев; к слову, сербы белгородцам-шуховцам - не чужие, в технологическом университете постоянно действует Сербский ресурсный центр «СРце», и именно белгородский «Технолог» приютил в своих стенах сербский фестиваль...
- Это было замечательное событие - фестиваль, организованный Центром международного сотрудничества «Русско-Сербский Диалог» и центром «СРце». В Белгороде я нашла Сербию. А на своем поэтическом вечере увидела такой интерес к сербскому слову, языку и поэзии, который меня вдохновил. Вернувшись, закончила собирать книгу переведенной современной сербской поэзии и теперь ищу издателя: переводы на русский в ней должны идти параллельно с оригиналами стихотворений. Верю - те, кто будет их читать, сравнивать и запоминать, убедится, что сербы и мы - это одно целое, а изучение сербского языка для нас не что иное, как самопознание.
В завершение - перевод Елены Буевич из сербского цикла:
Милан Ракич
Симонида
	 Ослепили тебя, прекрасная фреска! 
	 Незамеченный, под покровом ночи,
	 ни красы твоей не щадя, ни блеска, - 
	 басурман ножом тебе вынул очи. 
	 Но не смог коснуться уст, что молчали, 
	 и всего королевского лика в нимбе: 
	 золотой короны, цветной вуали, 
	 кос тяжелых твоих под ними... 
	 На колонне, освещенной свечами, 
	 я увижу тебя и - дивлюсь, настолько
	 ты судьбу свою переносишь стойко: 
	 в мозаичном платье, бледна, печальна. 
	 Как от дальних солнц, космической пыли,
	 проливается свет к нам из звездных облак,
	 а мы видим сияние, цвет и облик
	 тех далеких звезд, что уже остыли, - 
	 так теперь в душе всё горит обида, 
	 а со старых стен, что мрачнее ночи, 
	 мне сияют ясно, моя Симонида,
	 те твои давно изъятые очи... 
 
 
Беседовал Станислав Минаков
Фото из архива Елены Буевич
            
                
                
                
				
                
                
                                                
      
      
      
      
      
      
      
      

