Фото: stoletie.ru
В последние дни июня в Дагестане прошёл выездной секретариат Союза писателей России (СПР) по вопросам художественного перевода. В нём приняло участие около 50 писателей и переводчиков из Москвы, Махачкалы и многих других городов России. На секретариате поднимались острые проблемы сохранения многообразия российской литературы и национальных традиций в условиях глобализации.
Результатом стало согласованное письмо на имя президента РФ Владимира Путина. Письмо будет отправлено и размещено в открытом доступе в ближайшее время. Первый секретарь правления СПР, поэт Геннадий Иванов предоставил мне его текст с разрешением цитировать в прессе.
В письме говорится о том, что немалые средства, выделяемые государством некой некоммерческой организации «Институт перевода», идут на спонсирование зарубежных переводчиков современной российской литературы на иностранные языки. В то время как изначально институт создавался для того, чтобы переводить на русский язык литературу народов России.
Как считают авторы письма, это было лишь ширмой.
«Конечно, издавать произведения русской классики и современных российских писателей на иностранных языках тоже нужно. Но использовать бюджетные деньги только на эти цели – недальновидно и преступно! Необходимо пересмотреть политику «Института перевода» и вменить ему в обязанность распространить действующую грантовую систему на переводы и издание произведений национальных писателей России на русском языке, а русской литературы – на языках народов России. Это не только справедливо и целесообразно, но и крайне необходимо для сохранения национального согласия в стране».
Что характерно, инициатива такого письма исходила от русского писателя и переводчика Юрия Щербакова и была изначально поддержана его русскими собратьями по перу, а потом уже российскими писателями других национальностей. То есть русские писатели в данном случае выступили как государственники, которые понимают, что в межнациональных отношениях в России надо учитывать каждую мелочь, а тем более такую важную сферу, как художественный перевод.
Ведь для небольших народов особенно важно заявить о себе через культуру, в том числе через литературу, получить выход на всероссийское и международное пространство.
В ходе выездного секретариата не раз звучала обеспокоенность дагестанских писателей тем, что всё меньше их соплеменников говорит на родных языках. По словам председателя Союза писателей Дагестана, поэта Магомеда Ахмедова, молодые предпочитают писать на русском, причём в их стихах практически нет национального колорита.
И вроде бы мне, как русскому писателю, можно было бы порадоваться за то, по крайней мере, что русский язык в Дагестане не вытесняется, как во многих местах постсоветского пространства, а наоборот, укрепляет позиции. Но всё-таки укрепление это не должно происходить за счёт языков других народов России.
Наши политики любят повторять, что сила России в её многообразии. Однако на деле грамотной политики для сохранения этого многообразия не выстроено. Конечно, с одной стороны, исчезновение языков небольших народов – общемировой глобальный процесс. Но раз уж мы декларируем, что нам важно культурное многообразие, сохранение традиционных культур, то как раз продуманная государственная политика в сфере художественного перевода и вообще развития литературы России – один из инструментов, чтобы это многообразие сохранить. Ведь почему, к примеру, молодые представители дагестанских народов пишут на русском языке? Потому что надеются, что именно через русский язык они быстрее смогут выйти на более широкую читательскую аудиторию. Это значит, что завтра или послезавтра они с таким уже успехом (как это уже делают молодые русские музыканты) начнут «вещать» на английском. А вот если бы они понимали, что написанные на аварском, даргинском, табасаранском и других языках стихи могут стать доступны хотя бы относительно широкому читательскому кругу по всей России, наверняка число пишущих на своих языках или, по крайней мере, на русском и родном, увеличивалось бы.
Очевидно, что и русский язык сталкивается с серьёзными проблемами. И без продуманной государственной политики мы уже через пару десятков лет можем получить молодёжь, разговаривающую на англо-русском сленге, для которой язык Пушкина, Лермонтова, Шолохова и Распутина станет чужим.
Автор этих строк имел возможность наблюдать за экзаменами в одном из московских вузов. Многие молодые люди, претендующие на дипломы юристов, не чувствуют, не понимают глубины собственного языка.Для них,к примеру, словосочетание «утлый чёлн» звучит, как нечто чуждое и непонятное. В их повседневной речи всё больше англицизмов, которые они выхватывают в том числе и через финансируемые государством СМИ. Всё это способно привести если и не к уничтожению русского языка, то к его сильному обеднению, примитивизации. Поэтому противостоять глобальной унификации необходимо всем языкам России вместе. Однако противостояние это будет малоуспешным опять же без поддержки государства. С момента распада СССР переводы на языки народов России осуществлялись энтузиастами, зачастую не благодаря, а вопреки. Давно назрела необходимость менять эту ситуацию.