Метрополитен всегда считался объектом стратегическим. В Москве до сих пор ходят легенды о каких-то секретных станциях и загадочных тоннелях. Говорят, что во времена оны бдительные жители столицы могли подозрительного гражданина, слишком уж интересующегося маршрутом метро, препроводить до ближайшего постового. Похоже, в Минске решили не отставать от Первопрестольной.
Что ни говори, а почти каждый из советских уроженцев в душе особист. Казалось бы, городские власти решились на вполне богоугодный поступок: продублировать названия станций минского метро латинскими буквами. Обратились за помощью к ученым, а те разработали такой вариант, что позавидует любой сотрудник первого отдела - ни один иностранец не может разобрать этот «новояз».
И все же белорусы - люди добрые, отзывчивые и даже трепетные. Несколько месяцев весь Байнет сочувствовал бедному американцу, который озадаченно пытался разобраться в схеме минского метро. Ведь к привычным латинским буквам были добавлены диакритики.
Чужая беда - наша беда. На днях минские власти наконец решили разобраться, как же им все-таки обозначать городские улицы и станции метро. Тем более что чемпионат мира по хоккею, под который и задумывалось это новвоведение, уже не за горами. Собрались, поговорили с часок, но ничего конкретного не решили. И вдруг панику в Интернете поднял вроде бы тихий и спокойный человек - Игорь Копылов, ученый секретарь Института языка и литературы Национальной академии наук, а по совместительству еще и председатель Топонимической комиссии НАН и член такой же комиссии, но уже при Совете министров.
Он упорно борется за сохранение белорусской латиницы («латинки») или, как принято ее называть в народе, «букв с закорючками». Игорь Леонович ссылается на решение Госкомимущества от 11 июня 2007 года, которое фактически узаконивает «латинку», и даже на мнение спецов из ООН. И все это хорошо, и очень даже правильно. Да вот только все высокие мнения и ответственные решения оказались малопрактичны и при первом столкновении с реальностью доказали свою полную нежизнеспособность.
Зачем продублировали названия станций и улиц латинским буквами? С обычной утилитарной целью - чтобы иностранцам было удобнее прочитать и сориентироваться в городе. А что получилось? Растерянные иностранные туристы вынуждены сначала разбираться с непонятной для них кириллицей, затем продираться через значки и закорючки, разработанные Копыловым и понравившиеся кому-то в ООН, а в результате распугивать прохожих минчан, разыскивая станцию «Плоска Джейкоба Коласа», «Ушод» или «Хрусока».
Я не буду вдаваться сейчас во все подробности отличий между разными вариантами передачи кирилличного письма латинским алфавитом. Нужно без обиняков сказать, что произошло на самом деле. Группа ученых, увлеченных идеей возрождения белорусской «латинки» и пользуясь вопиющей исторической безграмотностью некоторых наших чиновников, на определенном этапе сумела протащить и придать законный статус явлению, которое по своему происхождению имеет глубоко колониальный характер.
Белорусский язык, вся наша культура неразрывно связаны с кириллической традицией. Она освящена именами Кирилла Туровского и Евфросинии Полоцкой, Франциска Скорины и Афанасия Филипповича. На кириллице были написаны летописи и Статуты ВКЛ. В конце XVI века, одновременно с полонизацией, стала распространяться и латиница. Ее развитие совпало с кризисом старобелорусской культуры, практически полным исчезновением белорусского книгопечатания, братских школ на родном языке. Правда, в XIX - начале ХХ веков часть национальной интеллигенции также использовала «латинку». Но затем сознательно отказалась от нее. Возвращение к кириллице ознаменовало важнейший этап развития белорусского этноса - переход от «краевости» и «кресовости» к осознанию себя полноценной и самостоятельной нацией с богатым историческим прошлым.
Легализация «латинки», осуществленная на протяжении нескольких последних лет, не имееет никакого отношения ни к привлечению туристов, ни к удобству прочтения иностранцами белорусских названий. Признал это и сам «возмутитель спокойствия» Игорь Копылов. «Давайте смотреть правде в глаза, - сказал он в интервью порталу TUT.BY. - Приедут к нам на чемпионат мира не из Америки и не из Австралии или Великобритании, к нам приедут, в основном, из Европы. Для большинства европейцев латинка с диакритическими знаками - это абсолютно нормально. Для того, что освоить латинку, всего нужно знать несколько значков - выучить 7 букв. Я думаю, с этим можно справиться». Конечно, вполне можно справиться. А еще лучше тестировать иностранцев на знание белорусского языка в латинской транслитерации при получении визы. Можно внести и другие рационализаторские предложения. Например, снабжать каждого иностранного гражданина, пересекающего границы синеокой, аудиолекцией с пояснениями все того же Копылова.
Кстати, уважаемый ученый ошибается и с определением ареала любителей хоккея. На чемпионат мира приедут болельщики как раз из Америки. Как известно, хоккей наиболее популярен в трех основных географических зонах: Северной Америке, Скандинавии и Восточной Европе. Основную массу болельщиков и вовсе составят россияне. И отсюда следующий болезненный вопрос: а где названия на русском языке? Дело не только в приезжих с двуглавым орлом на паспорте. Ведь двуязычие в нашей стране никто не отменял. Русский - второй государственный. Если мы уже названия станций метро и улицы дублируем латинским алфавитом, то почему бы их не написать по-русски?
Я не знаю, какое решение будет принято чиновниками. Оставят ли они закорючки над буквами или сделают латинскую транслитерацию все же более близкой к жизни. Пока они обложились многочисленными инструкциями и экспертизами. Да вот только жизнь разбивает все эти важные бумажки с подписями и печатями в пух и прах. В конце концов, я очень уважаю ООН, еще больше Госкомимущество и полон безмерного трепета перед авторитетом Игоря Копылова, но только повод ли это ломать язык несчастному интуристу, который всего-то навсего хочет понять, до какой станции метро ему нужно доехать?