«Тарас Бульба»: история и текстология

0
875
Время на чтение 14 минут
Фото: Тарас Бульба, илл. Е.Кибрика. 1976 г.

История бытования гоголевского «Тараса Бульбы» наглядно показывает, как по читательскому восприятию этой повести можно судить не только об особенностях литературного процесса, но и изучать общественно-политическую жизнь России в целом, всю русскую историю XIX–XX вв.[1] Это наблюдение вполне приложимо к текущему моменту — животрепещущей современности. Особого внимания заслуживает ныне отношение к «Тарасу Бульбе» со стороны идеологов современного украинского национализма. Идеологическое «сражение» с повестью этих представителей украинизации как нельзя лучше характеризует их издательская и текстологическая практика.

Приступая к повести Гоголя, украинские сепаратисты еще в XIX в. неоднократно пытались свести ее государственно ориентированный пафос до узкого, местечкового контекста. Делалось это главным образом с помощью подтасовок и спекуляций при издании «Тараса Бульбы» — с использованием того, «что на языке юристов называется подлогом» (по словам исследователя, анализировавшего такие издания[2]).

По хронологии, в начале этого процесса стоит украинский литератор П.А. Кулиш, первый биограф Гоголя, тщетно пытавшийся сделать из писателя знамя малороссийского сепаратизма[3]. Потерпев в этом неудачу, Кулиш, первоначально восторгавшийся «Тарасом Бульбой», стал резко негативно относиться к религиозно-патриотическим взглядам Гоголя, определившим создание гоголевской «эпопеи». Именно эти взгляды мешали Кулишу придать писателю «нужный» для украинофильского употребления облик. «Охлаждение» Кулиша к повести Гоголя вскоре проявило себя практическим образом. Издавая в 1857 г., по поручению матери Гоголя, собрание его сочинений, Кулиш в основном тексте «Миргорода» (составлявшего первый том подготовленного им собрания[4]) поместил первую, раннюю редакцию «Тараса Бульбы» 1835 г., а вторую, окончательную (и более совершенную), 1842 г., отнес в другой том[5]. Сделано это было исключительно с той целью, чтобы завершающие слова Тараса Бульбы о Русском царе — «подымется из Русской земли свой царь» — были бы «не на виду» у читателя. (В первоначальной редакции повести Бульба говорил лишь о своей судьбе и о мести казаков. В окончательной редакции Гоголь придал предсмертным словам героя новый смысл, но идея, вложенная в уста погибающего в польском плену Тараса, оказалась вне понимания украинского национализма.)

Волею Кулиша, поставившего раннюю редакцию повести выше окончательной, художественно более совершенной, на периферии читательского восприятия оказывались, таким образом, и знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе, и подробное изображение пути предателя Андрия в стан врага, и эпические, «гомеровские» сцены бытв казаков, обретающих бессмертие в защите «любимой Христом Русской земли».

Практика, заданная Кулишом, была продолжена в еще двух последующих переизданиях гоголевских сочинений (выходивших в 1862 и 1867 гг.), пока, наконец, не была исправлена в изданиях 1873–1874, 1880, 1884 и 1888 гг. и окончательно преодолена в 1889 г. — в самом авторитетном дореволюционном издании, подготовленном будущим академиком Н. С. Тихонравовым[6]. До 1873 г. читатель в выходивших тогда собраниях произведений Гоголя встречал в качестве главной редакции «Тараса Бульбы» первоначальный вариант повести. Наследники Гоголя, обладавшие тогда правами на издание, по всей видимости, не сознавали той подмены, которую сделал Кулиш в собрании 1857 г.

Вслед за тендензиозным вмешательством в сочинения Гоголя Кулиша усилиями других издателей-«украинофилов» в составе гоголевского собрания вскоре появились новые подтасовки. Откровенно недобросовестный текстологичсеский подход характерен для целого ряда тогдашних переводов «Тараса Бульбы» на украинский язык. Инициатива подделок исходила от известного украино-польского националиста П. П. Чубинского (1839–1884), автора стихотворения «Ще не вмерла Україна» (1862) с «знаковыми» заключительными строками: «Ой, Богдане, Богдане, / Славний наш гетьмане! / Нащо оддав Україну / Москалям поганим?» (стихотворение в 2003 г., без этой финальной строфы, легло в основу гимна «незалежной» Украины). В 1874 г. в Киеве при поддержке Чубинского был издан «перевод» «Тараса Бульбы» на украинский язык, выполненый харьковским литератором М. О. Лободовским[7]. В этом издании текст повести Гоголя был подвергнут значительной правке, объясняющейся сугубыми националистическими пристрастиями издателей. Вместо гоголевского определения казачества как «широкой, разгульной замашки русской природы» в переводе произвольно появился «широкiй розмах вiльнойi розлогойi натури украйiньскойi»; вместо «русская сила» было напечатано «украйiньская сила» и т. д. — во всех почти четверти сотни случаях, где в повести встречается слово «русский». Предсмертные слова Тараса были «переведены» Лободовским следующим образом: «Вже й тепер почуваюцця далекi й близькi народове, що постане на Вкрайiнi свiй царь...». Переводческий «опыт» Лободовского был продолжен в 1910 г. в таком же спекулятивном переводе М. Садовского (Н. К. Тобилевича)[8].

Русофобский пафос характерен и для новейших украинских изданий «Тараса Бульбы». В 1998 г. в Киеве вышел новый украинский перевод повести, в котором слова «Русская земля» были также последовательно заменены на «Козацька земля», «восточная Россия» — на «Украина» (перевод сопровожден безграмотным в текстологическом отношении «пояснением»: «Редакція Івана Малковича та Євгена Поповича на основі перекладу Миколи Садовського. Редакцію перекладу здійснено за другим, переробленим, авторським виданням 1842 року з урахуванням першого авторського видання 1835 року»[9].

Изданию 1998 г. вскоре была дана нелицеприятная оценка: «Издатели во что бы то ни стало из классического текста “Тараса Бульбы” любыми способами силятся удалить всякое упоминание Руси, русского человека, русской земли, а тем более — русского духа»[10]; «Нынешние переводчики “Тараса Бульбы” на украинский язык… гоголевские фразы искажают, что, бесспорно, неэтично по отношению к памяти великого писателя, и ведет к обману нынешней молодежи, которая получает превратное представление о творчестве Гоголя»[11].

Подмена второй, окончательной редакции «Тараса Бульбы» первой, менее совершенной, без речи о товариществе, и почти вдвое меньшей по объему (девять глав — вместо итоговых двенадцати) стала для радикальной идеологии, после Кулиша, традиционной. Издателям, извращающим гоголевское произведение, было при этом невдомек, что к созданию «Тараса Бульбы» потомка трех малороссийских гетманов — Гоголя — подвигло не только отдаленное прошлое украинского казачества, но в гораздо большей мере ближайшая эпоха — религиозно-патриотическое одушевление русского народа в Отечественную войну 1812 года[12]. Не по плечу для понимания «украинофильской» партии было и то, что повесть служит не только прославлению запорожцев, но заключает и суровое их обличение. Гоголь изображает в повести пьянство казаков, их разгульную вольницу, корыстолюбие, хождение к панночкам, раздоры и мстительность, — все то, что мешает героям осуществлять их высокое призвание: исполнять заповедь Спасителя о любви к братьям. Исключительно этой «радостью спасения» — осмысленным жертвенным подвигом ради Христа — и объясняется (и оправдывается) их воинское братство — а никакими другими национальными особенностями или «достоинствами».

30 марта 1849 года Гоголь, объясняя графине А. М. Виельгорской то главное, в чем заключается русская национальность, писал: «Теперь в моде слова: народность и национальность, но это покуда еще одни [пустые] крики, которые кружат головы и ослепляют глаза… Высокое достоинство русской породы состоит в том, что она способна глубже, чем другие, принять в себя высокое слово евангельское, возводящее к совершенству человека»: «Будьте русской; вам следует быть ею… К источнику всего Русского, к Нему Самому, следует за этим обратиться».

В следующем письме, от 16 апреля 1849 года, Гоголь, вновь призывая Виельгорскую не оставлять «доброго желания быть Русскою в значеньи высшем этого слова», добавлял: «Только одним этим путем можно достигнуть к выполненью долга своего на земле… Человечество нынешнего века свихнуло с пути только оттого, что вообразило, будто нужно работать для себя, а не для Бога». Соответственно и пороки «мертвых душ» Гоголь осмысляет не как присущие какой-либо отдельной нации, но как пагубное проявление общечеловеческой падшести.

Одним из главных, основополагающих принципов мировой и отечественной текстологии является понятие окончательной редакции произведения, последней авторской воли, согласно которой основным текстом признается итоговая, наиболее совершенная редакция. Применительно к «Тарасу Бульбе» ручательством совершенства новой редакции служит не только авторский взгляд, но и многочисленные отзывы читателей и критики. Предпочтение первоначальных опытов и черновиков (имеющих, безусловно, свою научную ценность) заключительному тексту является очевидным произволом текстолога. Выбор П. А. Кулишом ранней редакции «Тараса Бульбы» в ущерб позднейшей является данью националистической идеологии и с научными приципами издания произведений ничего общего не имеет.

В связи с этим заслуживает внимания возникшая в последнее время текстологическая практика «умножения» гоголевских текстов за счет издания «повторов», т. е. воспроизведение дважды, в разных томах, тех текстов Гоголя, которые писатель при переиздании почти не трогал, оставлял неизменными. Так, в новейшем Полном академическом собрании сочинений Гоголя в 23-х томах (в 2001–2020 гг. вышло несколько томов; издание продолжается) принято, по словам комментаторов, «беспрецедентное в истории гоголевских изданий решение»: печатать «в неприкосновенности» два взаимоперекликающихся друг с другом цикла: произведений сборника «Арабески» 1835 г. и тома «Повестей» 1842 г. Как отмечают сами текстологи, такое решение «приводит к повторному воспроизведению двух повестей Арабесок “Невского проспекта” и “Записок сумасшедшего”»[13], а также к дублирующей публикации, в разных томах, всякий раз в качестве основного текста, двух редакций «Портрета» («...дублируются… “Невский проспект” и “Записки сумасшедшего”. “Портрет”… в двух… редакциях...»[14].

Насколько разумно и научно оправдано подобное решение, будет видно по выходе шестого тома указанного издания — в котором появятся дубликаты текстов, напечатанные в третьем томе. Сейчас лишь отметим, что издатели третьего тома проявляют разумную сдержанность, когда в комментариях к «Арабескам» пишут о неприемлемости создания подобных «дубликатов» в отношении к повестям другого гоголевского цикла — «Миргорода» — признавая в качестве основного текста этого сборника окончательную редакцию 1842 г. (таким образом, «не отдавая» этого места редакции 1835 г., как это делал ранее П.А. Кулиш). Издание «Миргорода» по тексту 1842 г. (т. е. с окончательными редакциями «Тараса Бульбы» и «Вия») комментаторы называют единственно верным: «...В этом случае в самом деле не оказывается другого выхода… поскольку Гоголь переписал “Тараса Бульбу” в составе того же “Миргорода” при вторичном воспроизведении цикла в собрании 1842 г., и “Тарасу” раннему в самом деле не найти другого места, как в “Других редакциях”»[15].

Вслед за академиком Н.С. Тихонравовым, крупные отечественные ученые, готовившие «Миргород» в научном академическом издании 1937–1952 гг., В.В. Гиппиус, В.А. Десницкий, Н.К. Пиксанов, Б.М. Эйхнбаум и др. (члены редколлегии), И.Я. Айзеншток (редактор «Тараса Бульбы») тоже безоговорочно избрали в качестве основного текста сборника редакцию 1842 г.[16] Отступление от сложившихся научных принципов, авторитетных традциий в издании Гоголя явилось бы свидетельством деградации науки, профанацией академической текстологии.

Начиная с прижизенного издания сочинений Гоголя 1842 г. «Миргород» традиционно входит во второй том собрания. В новом академическом издании гоголевских сочинений, первый том которого («Вечера на хуторе близ Диканьки») вышел в свет в 2001 г., второй том в печати еще не появился. Выражаем надежду, что издатели «Миргорода» в готовящемся собрании не отступят от резонного вывода, сделанного в третьем томе, — и здравый смысл восторжествует. Редакция «Миргорода» 1835 г., все всякого сомнения, далеко уступает редакции этого же сборника 1842 г. Напечатанная в 1842 г. в окончательной редакции повесть «Тарас Бульба» «сделалась вдвое обширнее и бесконечно прекраснее» (В.Г. Белинский); «выиграла как в занимательности, так и в объеме» (А.Ф. Кони); получила «полнейшее развитие» (С.Т. Аксаков)[17]. «Второй редакцией “Тараса Бульбы”… Гоголь, вкупе с первым томом “Мертвых душ”… восстанавливал… очень важную для него концепцию “Миргорода”… в усложненной идейной и идеологической перспективе»[18].

Произвольное избрание в качестве основного текста «Миргорода» редакции 1835 г. — влекущее за собой перемещение окончательного текста «Тараса Бульбы» на периферию читательского восприятия — нарушает основные принципы текстологии, закрывает обширную панораму гоголевской мысли и вновь возвращает к отвергнутой издательской практике Кулиша. В трагическую эпоху разгула украинского национализма новый подлог вряд ли можно оправдать какими-либо псевдо-научными, фейковыми аргументами. В противном случае мы обречены вновь оказаться в положении обманутых Кулишом родственников Гоголя. Употребляя слова самого Гоголя, «неужели уж в самом деле русская публика топором сделанный человек, которому даже можно вместо красной ассигнации дать синюю и уверить, что она красная?»[19].

Виноградов Игорь Алексеевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института мировой литературы РАН, член Союза писателей России

Впервые опубликовано: Виноградов И.А. «Тарас Бульба»: история и текстология // Два века русской классики. 2022. Т. 5. № 1. С. 122–133. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2023-5-1-122-133.


[1] Виноградов И. А. «Тарас Бульба» и русская история XIXXX вв. // Литературный процесс в России XVIII–XIX вв. Светская и духовная словесность / Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; отв. ред. М.И. Щербакова, В.Г. Андреева. М.: ИМЛИ РАН, 2022. Вып. 3. С. 97–168.

[2] Воронцов А. В. Пророк и гешефтмахеры // Наш современник. 2008. № 4. С. 256–265.

[3] См.: Виноградов И. А. Первый биограф Гоголя // Кулиш П. А. Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя, составленные из воспоминаний его друзей и знакомых и из его собственных писем / Издание подготовил И.А. Виноградов. М.: ИМЛИ РАН, 2003. С. 3–81.

[4] Гоголь Н.В. Сочинения и письма. 3-е изд. / Издание П.А. Кулиша. В 6 т. СПб.: В типографии Александра Якобсона, 1857. Т. 1. 498 с.

[5] Гоголь Н.В. Сочинения и письма. Т. 3. 532 с.

[6] <Гоголь Н.В.> Соч. Н. В. Гоголя. В 7 т. Текст сверен с собственноручными рукописями автора и первоначальными изданиями его произведений Н. Тихонравовым. 10-е изд. М.: Издание книжного магазина В. Думнова, под фирмою «Наследники бр. Салаевых», 1889. Т. 1. 712 с.

[7] Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Виклад Гоголiв. Переклад М. Лободи. Киев: Типография М.П. Фрица, 1874. 172 с.

[8] Гоголь М. Тарас Бульба. Переклав на українську мову М. Садовський. Київ: Друкарня 1-oї Київської Друкарської Спілки, 1910. 160 c.

[9] Гоголь М. Тарас Бульба. Переклад з росiйскоï за редакциєю Івана Малковича та Євгена Поповича. Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 1998. С. 53.

[10] Прокопенко В. Тарас Бульба местного разлива // Московский комсомолец. 2002. 18–25 июля. С. 28.

[11] Луговой А.Е. Доклад 14.04.09 г. на преподавательско-студенческой конференции в Закарпатском филиале Киевского славистического университета // Десять лет с Гоголем. Русские Закарпаться хранят память о великом русском писателе. Литературно-документальное издание / Сост. В.Н. Салтыков; ред. Е.М. Вахмянина; Закарпатское областное общество русской культуры «Русь»; Ужгородское общество русской культуры «Русь». Ужгород: Б. и., 2017. С. 102. См. также: Корнейчук М. «Я тебя породил, я тебя и убью!» Как национал-патриоты «прихватизировали» Н. Гоголя // Правда. 1999. 15–16 июня. № 65. С. 2; Ильченко С. Как поправили Тараса Бульбу // Деловой вторник. Прилож. к газете «Трибуна». 2000. 5 дек. № 44. С. 2; Прокопенко В. Замашка украинской натуры: «Тарас Бульба» в самостийном переводе // Родина. 2003. № 4. С. 58–59; Воронцов А.В. Пророк и гешефтмахеры // Наш современник. 2008. № 4. С. 256–265.

[12] Виноградов И. А. 1812 год и «Тарас Бульба»: прошедшее и настоящее в замысле Н.В. Гоголя // 1812 год и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2013. С. 91–140; Виноградов И.А. 1812 год в героях «Тараса Бульбы» и «Мертвых душ» // Вестник Литературного института. 2015. № 2. С. 37–41.

[13] Бочаров С. Г., Дерюгина Л. В. Комментарий // Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 23 т. Т. 3 / Тексты подготовила Л. В. Дерюгина; Коммент. подготовили С. Г. Бочаров, Л. В. Дерюгина. М.: Наука, 2009. С. 485.

[14] От редакции // Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 23 т. Т. 1 / Тексты и коммент. подгот. И. Ю. Винницкий, Е. Е. Дмитриева, Ю. В. Манн, К. Ю. Рогов. М.: Наследие, 2001. С. 17.

[15] Бочаров С.Г., Дерюгина Л.В. Комментарий. С. 484.

[16] Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: <В 14 т.> <Л.>: АН СССР, 1937. Т. 2. 764 с.

[17] Цит. по изд.: Виноградов И.А. Комментарий // Гоголь Н. В. Тарас Бульба. Автографы, прижизненные издания. Историко-литературный и текстологический комментарий. Издание подготовил И.А. Виноградов. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 501, 506, 508.

[18] Долгополов Л.К. Гоголь в начале 1840-х годов («Портрет» и «Тарас Бульба»: вторые редакции в связи с началом духовного кризиса) // Русская литература. 1969. № 2. С. 96.

[19] Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: <В 14 т.> <Л.>: АН СССР, 1952. Т. 8. С. 541.

Впервые опубликовано в журнале Научно-исследовательского центра «Русская литература и христианская традиция» ИМЛИ РАН «Два века русской классики»

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Игорь Виноградов
Становление Российской Империи в гоголевской концепции русской поэзии
Доклад на IV Всероссийской научной конференции «Русская литература и национальная государственность» (Научно-исследовательский центр «Русская литература и христианская традиция», ИМЛИ РАН 17 октября 2023 г.)
11.12.2023
Немецкий романтизм и XX век: к истокам фашизма
Художественное предвидение Гоголя
08.06.2023
Н.В.Гоголь и его современники о значении русского языка
К международному Дню русского языка
06.06.2018
Все статьи Игорь Виноградов
Последние комментарии
О чём говорят американские конспирологи
Новый комментарий от Павел Тихомиров
25.04.2024 07:39
Потерянное время
Новый комментарий от Дмитрий_белорус
25.04.2024 01:01
«Регионы должны укрупняться»
Новый комментарий от учитель
24.04.2024 22:24
Леваки назвали великого русского философа Ильина фашистом
Новый комментарий от Константин В.
24.04.2024 21:35
Вакцинация небезопасна для детей
Новый комментарий от Ленчик
24.04.2024 21:07