О недопустимости модернизации и русификации церковнославянского языка

Церковнославянский язык 
1 Человек 
355
Время на чтение 14 минут

Источник: Редакция сайта «Благодатный Огонь»

Русификация церковнославянских текстов, на чем постоянно настаивают церковные либералы и неообновленцы, должна по их коварному замыслу стать той «промежуточной стадией» богослужебного языка, с которой сильно ускорится и облегчится окончательный переход богослужения на язык русский.

Директивное введение новых русифицированных богослужебных текстов вопреки воле церковного народа будет воспринято как насилие над душой каждого православного человека, ибо с церковнославянскими богослужебными текстами неразрывно связана и традиция молитвы, т.е. человеку придется молиться иначе. А это значит, что будет прервана благодатная духовно-мистическая молитвенная связь со многими поколениями наших благочестивых предков, молившихся на протяжении многих столетий в православных храмах на церковнославянском языке.

Отказ от церковнославянского языка, – языка православного богослужения и книжности, сформировавшего наш народ как нацию, неизбежно приведет к тому, что мы потеряем самих себя и утратим объединяющую нас духовную силу. Но пока незыблем язык церковнославянский, – ничего с народом не будет. Тронут – быстрый крах. Ибо церковнославянский язык – это фундамент, на котором зиждется здание нашей духовности, культуры, традиций, нашей национальной сущности.

Напомним кратко, что в начале ХХ века в связи с бурной полемикой вокруг вопроса о языке богослужения и «насущной необходимости» как-то его упростить, в 1907 году Святейший Синод постановил образовать особую Комиссию под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского). До той поры он был одним из немногих сторонников радикальной русификации богослужения. В свете этого нельзя считать его переход к обновленцам в 20-е годы случайным. Этот факт следует рассматривать как вполне закономерное следствие его многолетней деятельности на поприще исправления богослужебных текстов, одним из проявлений которой была работа в Комиссии по исправлению богослужебных книг. При этом следует отметить, что Преосвященный Сергий не занимался русификацией (т. е. переводом на русский язык) богослужебных текстов в стиле позднейших обновленцев, но лишь упрощал церковнославянский язык.

Новоисправленные Комиссией книги – Триоди Постная и Цветная – распространялись медленно, встречая сопротивление (например, на Валааме). Исправленные тексты ирмосов почти нигде не привились, так как певчие пользовались старыми книгами, а новоисправленные ирмосы и стихиры не воспринимались сложившейся церковно-певческой традицией, потому что это был уже новославянский, то есть русифицированный язык, отличающийся от традиционного церковнославянского. Несмотря на все по видимости успешные действия возглавляемой архиепископом Сергием Синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг, новая печатная продукция была отвергнута церковным народом.

Протоиерей Валентин Асмус отмечает:

«Отношение к новой редакции было совсем не однозначным, и можно утверждать, что большинство было против замены старой редакции на новую. Не было единства и в Синоде. Так, постоянный его член Киевский митрополит Флавиан не признал новую редакцию и “по благословению Святейшего Правительствующего Синода” продолжал печатать старую (напр. “Службы на каждый день Страстныя Седмицы”, Киев, сентябрь 1914)».

В целом работа Сергиевской Комиссии вызвала определенное сопротивление в церковных кругах и, как пишет епископ Николай (Муравьев-Уральский), следующее, осуществленное еще до революции, издание Постной и Цветной Триоди вышло в прежней, неисправленной редакции.

Небезынтерсным был отзыв о деятельности Комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского) со стороны старообрядцев. В.Сенатов в 1915 году писал:

«Труден для понимания текст иосифовский, но все же в нем чувствуется какая-то глубокая и вполне вразумительная мысль. Менее понятен и более сбивчив текст никоновский (которым мы пользуемся сегодня. – Прим. ред. БО). Уже совершенно неопределим и положительно бестолков текст новейший».

Когда Московская Патриархия получила в 1970-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Вот как объясняет причину этого многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии митрополит Питирим (Нечаев; †2003):

«Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, Покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007, с. 298–299).

Это же подтверждает и прот. Валентин Асмус:

«Как свидетель-современник, должен сказать, что Владыка Питирим, переиздавая в 1969 г. Постную Триодь, сделал совершенно сознательный выбор в пользу старой редакции, руководствуясь не только дореволюционными учеными дискуссиями, но и существующей в церковной среде репутацией двух редакций».

Узаконить административно-волюнтаристским путем для богослужебной практики крайне неудачный опыт русификации Триодей Комиссии архиепископа Сергия (Страгородского) начала ХХ века представляет собой ползучую русификацию церковнославянского богослужения в Русской Церкви.

Иными словами, нам предлагается для духовной пищи явно недоброкачественный «генномодифицированный продукт», по всем критериям уступающий прежнему. То есть в ближайшее время в практику нашего богослужения могут войти новые тексты Триоди Постной и Цветной, отличающиеся не в лучшую сторону от ныне используемых при богослужении.

Проблема «русификации» богослужения навязана Церкви, но наряду с выяснением ее идейных источников, интересно рассмотреть не только явно отвергаемую церковным народом мысль о богослужении на русском языке, но и компромиссную, а потому и более соблазнительную идею о переводе богослужебных книг на новославянский «облегченный» язык. Идея о новославянском языке призвана исполнить роль той альтернативы, которая, как надеются ее сторонники, сможет удовлетворить оба крыла – и обновленцев (поскольку язык все же будет новым), и сторонников церковной традиции (поскольку он в какой-то мере останется славянским).

Переводы богослужебных текстов на «новославянский» язык богослужебных текстов (труды Комиссии архиепископа Сергия) являются примитивизацией церковнославянского языка и в определенной степени – суррогатной духовной продукцией. Такая новославянская подделка опасней простого перевода текстов на русский язык (труды священника Василия Адаменко, епископа Антонина Грановского, священника Георгия Кочеткова и его СФИ и др.). Ибо если русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, то «новославянские» тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка.

Другими словами, добиться цели «русский богослужебный язык» по схеме: 1) церковнославянский → 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский → 2) новославянский (русифицированный) → 3) русский – та же цель со временем вполне достижима.

Реформаторы не понимают (или сознательно не замечают) очевидной истины: для молитвы требуется не исправление труднопонимаемых слов и выражений, а совсем иное. Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом – наше «поклонение в духе и истине». А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов.

Что касается «устаревших» и «непонятных» слов и выражений, то совершенно очевидно, что они встречаются не так уж часто и на общем фоне любимого нашим народом церковнославянского богослужебного языка являются единичными. В наше время мы можем с полной уверенностью и ответственностью подтвердить слова К.П. Победоносцева, который писал:

«Родной славянский язык понятен всякому русскому человеку. Темнота некоторых песнопений лирического свойства зависит не от языка, а от тяжелой конструкции греческой фразы, выражающей восторженную молитвенную хвалу или имеющей таинственное значение. Выразить ее на русском языке значило бы сделать ее еще менее понятною».

Постижение богослужения не должно ограничиваться рациональным аспектом (передача и поиск смыслов, понимание текстов), хотя и это важно. Но прежде всего богослужение постигается на мистическом уровне, от сердца, молитвенно. Само звучание церковнославянского языка – это музыка богослужения. Намоленные церковнославянские молитвы сопоставимы с намоленными древними иконами.

Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет:

«Служба – это не лекция, обращённая к нам, а наше молитвенное обращение к Богу, которому мы учимся годами. Вопрос понимания службы, это не филологический и не лингвистический вопрос, это вопрос духовный.

Кроме того, есть немалые основания опасаться, что “поновление” церковнославянских малопонятных слов не остановит этот, так сказать, научно-лингвистический и духовный “прогресс”: это стремление к “пониманию смысла богослужения” не имеет предела и поновляться будет уже обновленное, будут устраняться любые “преграды” до тех пор, пока реформаторы не добьются своей заветной цели – службы на русском языке и полномасштабной реформы православного богослужения...

Богослужебные тексты содержат в себе всю полноту православного вероучения, и их язык может и, наверное, должен совершенствоваться для достижения максимально возможной выразительности. Однако это дело настолько тонкое и деликатное, что трудно даже представить себе, кто бы сейчас за него мог взяться. Для такой работы мало знать грамматику славянского языка, надо ещё быть знатоком церковного устава и греческого языка, разбираться в византийском стихосложении и поэтике, обладать профессиональной музыкальной культурой. Но и этого недостаточно. Надо быть глубоко укорененным в Православной Традиции, в церковном Предании, и быть их действенным защитником. Но самое важное – надо любить церковнославянское богослужение и дорожить церковнославянским языком как неоценимым сокровищем!

А посему любая значительная книжная справа сейчас несвоевременна, и нужно ограничиться составлением подстрочника к тем словам и предложениям, которые на слух могут показаться непонятными и невразумительными. Их церковнославянские синонимы и следует поместить внизу соответствующих страниц богослужебных книг, как это имеет место сейчас в Псалтири».

Приведем слова игумена Сергия (Троицкого):

«Совершенно справедливо сегодня говорить, что тенденция к переходу на русский язык в богослужении – это не только ошибка, но серьёзный удар по церковной культуре, своего рода акт антицерковного вандализма и варварства. И эта тенденция вполне однозначно должна квалифицироваться как обновленчество. Церковь Христова ещё во времена расцвета Византии, когда Константинополь был духовным центром Православия, приобщала к своему богатому культурному наследию варварские народы, а не опускалась до собственной варваризации.

Более того, в наше время, когда народ переживает духовный и серьёзный экономический кризис, реформы богослужебные неизбежно вызовут большое смущение в народе Божием, и у монашествующих, и у клириков. И именно в это время Святейший Патриарх Кирилл обязан как зеницу ока хранить единство в народе Божием, пресекая нездоровые тенденции необдуманных и смущающих народ Божий реформ. И именно об этой своей обязанности Его Святейшество напоминал в своей речи после интронизации в 2009 году. Дай Бог, чтобы сказанные с амвона слова были подтверждены и на деле».

Напомним также, что церковнославянский язык – это Предание Русской Православной Церкви, а посему он не подлежит изменению: церковнославянский язык идеально передает содержание догматических, святоотеческих и богослужебных текстов языка греческого. Отдельные неточности перевода, разумеется, могут быть исправлены. Русский язык как таковой, к сожалению, не способен к аутентичной передаче вышеуказанных истин. Не случайно и Святейший Синод указом от 28 марта 1862 года запретил даже произносить церковнославянские слова русским наречием.

Таким образом, полемика вокруг вопроса о языке богослужения как нельзя лучше иллюстрирует тот факт, что сторонники русификации церковнославянского языка по сути проявляют протестантский подход – претензию на право критически переосмысливать Священное Предание и отвергать любые церковные традиции и святость того, что им представляется всего лишь ветхой изношенной оболочкой.

Поэтому наш долг – бережно хранить драгоценную жемчужину нашей Православной Церкви – церковнославянское богослужение, которое уже более тысячи лет просвещает русский православный мiр и души верующих и является неотъемлемой частью церковного Предания Русской Церкви.


Редакция сайта «Благодатный Огонь»

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

10. Ответ на 8 и 9.

Благодарю благочестивых форумчан за ответы. Из них я понял, что Священное Писание вы читаете все-таки на русском, а не на церковно-славянском языке. И в этом не видите ничего предосудительного. Наоборот, считаете это благочестивой традицией, закрепленной временем.


Но на деле это та же самая русификация и она тоже имеет свои негативные стороны. О них рассказывается в ютуб-программе «"Умная беседа" с И. С. Вевюрко. Церковнославянский язык - сокровище Православной Церкви».


От себя могу добавить такой пример. Вне поля церковно-славянского Ветхого Завета 4-й ирмос Канона ко Св. Причащению выглядит противоречащим библейскому Откровению: «Пришéл еси́ от Дéвы, не ходáтай, ни Áнгел, но Сам, Гóсподи, воплóщься, и спасл еси́ всегó мя человéка. Тем зову́ Ти: слáва си́ле Твоéй, Гóсподи».
Выглядит как противоречие с апостольским учением: «Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;» (1Ин.2:1)
«И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.» (Евр.9:15)


На деле же это аллюзия к Книге пророка Исаии: «Не хода́тай, ниже́ а́нгелъ, но са́мъ Госпо́дь спасе́ и́хъ, зане́ лю́битъ и́хъ и щади́тъ и́хъ: са́мъ изба́ви и́хъ и воспрiя́тъ и́хъ и вознесе́ и́хъ во вся́ дни́ вѣ́ка.» (Ис.63:9)
Но на русском в синодальном переводе этот фрагмент не имеет ничего общего с 4-м ирмосом: «Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.» (Ис.63:9)
Это проблема русификации. Русификации на основе масоретского текста. Но на нее никто уже не обращает внимания. Благочестивый обычай, закрепленный временем.


Андрей Х. / 26.11.2023, 14:32

9. Ответ на 7, Андрей Х.:

"Что касается «устаревших» и «непонятных» слов и выражений, то совершенно очевидно, что они встречаются не так уж часто и на общем фоне любимого нашим народом церковнославянского богослужебного языка являются единичными."
Ок. Раз наш народ так любит цся, то беспокоиться не о чем. Никуда он не денется.
Вопрос к благочестивым форумчанам: читаете дома Апостол на цся или все-таки на русском, в синодальном переводе?

Если ползучая русификация православного богослужения является потенциальной проблемой будущего, пренебрежительное совершение богослужения настоящего. То домашнее чтение Библии в русском синодальном переводе уже давним благочестивым обычаем, закрепленным временем.

8. Ответ на 5. Советский недобиток и 7, Андрей Х.:

Думаю, главная сфера ЦСл - это именно молитвы, а не чтение Апостола и Евангелия.

Молитвы, псалмы - это обращение к Богу, несущее в себе наше отношение к Нему. И для этого ЦСл куда органичнее и лучше любого современного языка.
Апостол и Евангелие - это чтение повествования. И оно вполне уместно на любом привычном для человека языке - при адекватном переводе, конечно.

PS Я говорю о домашнем, частном чтении. В церковном богослужении Русской Церкви чтение Нового Завета пусть будет так же, как и всё богослужение - на церковнославянском. А изложить на современном русском можно (и нужно) в проповеди.
Сергей / 24.11.2023, 07:41

7.

"Что касается «устаревших» и «непонятных» слов и выражений, то совершенно очевидно, что они встречаются не так уж часто и на общем фоне любимого нашим народом церковнославянского богослужебного языка являются единичными."
Ок. Раз наш народ так любит цся, то беспокоиться не о чем. Никуда он не денется.
Вопрос к благочестивым форумчанам: читаете дома Апостол на цся или все-таки на русском, в синодальном переводе?
Андрей Х. / 23.11.2023, 22:25

6. Ответ на 4, иерей Илья Мотыка:

размышлизмы ваши основаны на остатках старой практики, единичных случаях, а не на повсеместной практике.

Послушайте, как поют "семинаристы": https://www.youtube.com/watch?v=pG1hMPNz9t4
или здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=0AoBaHf5HQo
Агафон / 23.11.2023, 18:04

5.

Кто нибудь встречал бумажный Православный календарь с Евангелием и Апостолом дня на ЦСЯ? Все - на современном русском. Почему так? Шрифта нужного нет в типографиях?

4. Ответ на 1, Агафон:

для молитвы требуется не исправление труднопонимаемых слов и выражений, а совсем иное. Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом – наше «поклонение в духе и истине». А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов.

"А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов" — это очень верно. Но с "Благодатью" всё трудней. Ее всё больше вытесняет пустое обрядоверие. Крики дьяконов в микрофон, нечистое пение хора, да и прихожан. Или чистое, но не от сердца. А церковно-славянский уже давно повсеместно русифицирован русским произношением — безбожным аканием типа "ГоспАди пАмилуй". И русским произношением: г, ѣ, оў, въ, ие (Иерусалим, а не Ерусалим), иа (Иаков, а не Яков) и т.д. Чтецов никто не учит правильному произношению. И молодые монахи уже заражены русифицированным произношением. А правильное произношение лечит даже простуду и воспаление голосовых связок. Не говоря уже о благодатном воздействии на молитву. Православная традиция это сокровище, великий дар Божий. Но формализованная, механичная и лишенная сердечной, с внутренним покаянием молитвы, это страшное повторение стылого фарисейского падения, приведшего к убийству Христа.

В семинариях есть не только церковно-славянский язык, но и специальный практикум по церковному чтению. На этом предмете нещадно, как и на семинарских богослужениях добиваются чистого произношения. А через семинарии прошло большинство духовенства среднего возраста и священническая молодежь. При патриархе Кирилле вообще перестали рукополагать лиц без семинарского образования. Так что размышлизмы ваши основаны на остатках старой практики, единичных случаях, а не на повсеместной практике.

3. Ответ на 1, Агафон:

церковно-славянский уже давно повсеместно русифицирован русским произношением — безбожным аканием типа "ГоспАди пАмилуй". И русским произношением: г, ѣ, оў, въ, ие (Иерусалим, а не Ерусалим), иа (Иаков, а не Яков) и т.д.
А правильное произношение лечит даже простуду и воспаление голосовых связок. Не говоря уже о благодатном воздействии на молитву.

Агафон, но в такой несколько "эзотерической" аргументации для своей защиты церковно-славянский язык не нуждается. Есть ведь здравые и ясные аргументы.
Сергей / 23.11.2023, 07:37

2.

С какого языка на русский переводить собрались церковные энтузиасты, с ЦСЯ или с греческого? С оригинала, надеюсь? Ну тогда набейте в поисковике "библейский греческий" на русском и на английском и сравните выход "на гора" число трудов наших авторов и их. Уступаем очень и очень. Так может, сначала догнать и перегнать Америку в этой области, а потом уж и начинать разговор на эту тему?
PS. Если же пассионарность некуда деть энтузиастам перевода, так вон, зима на дворе, а лопата и скребок в церковной подсобке.

1.

для молитвы требуется не исправление труднопонимаемых слов и выражений, а совсем иное. Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом – наше «поклонение в духе и истине». А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов.

"А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов" — это очень верно. Но с "Благодатью" всё трудней. Ее всё больше вытесняет пустое обрядоверие. Крики дьяконов в микрофон, нечистое пение хора, да и прихожан. Или чистое, но не от сердца. А церковно-славянский уже давно повсеместно русифицирован русским произношением — безбожным аканием типа "ГоспАди пАмилуй". И русским произношением: г, ѣ, оў, въ, ие (Иерусалим, а не Ерусалим), иа (Иаков, а не Яков) и т.д. Чтецов никто не учит правильному произношению. И молодые монахи уже заражены русифицированным произношением. А правильное произношение лечит даже простуду и воспаление голосовых связок. Не говоря уже о благодатном воздействии на молитву. Православная традиция это сокровище, великий дар Божий. Но формализованная, механичная и лишенная сердечной, с внутренним покаянием молитвы, это страшное повторение стылого фарисейского падения, приведшего к убийству Христа.
Агафон / 22.11.2023, 22:01
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Церковнославянский язык
Об историческом русском правописании
Литературный язык мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от иноземных заимствований и исторический
16.10.2023
Влюбленный в церковнославянский язык
Памяти Анатолия Алексеевича Матвеева
16.08.2023
С чего начинается правило, или Молитвенный прожиточный минимум
Идёт набор на летние Лаврские курсы церковнославянского языка
08.06.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
О чём говорят американские конспирологи
Новый комментарий от Александр Волков
27.04.2024 06:38
Леваки назвали великого русского философа Ильина фашистом
Новый комментарий от Сергей Швецов
27.04.2024 00:09
Страх и подвиг
Новый комментарий от Константин В.
26.04.2024 23:09
Иван Ильин как идеологическая мишень
Новый комментарий от РомКа
26.04.2024 23:08
Об Иване Ильине sine ira et studio
Новый комментарий от Константин В.
26.04.2024 22:25
История капитализма в России. Куда идем?
Новый комментарий от Русский Сталинист
26.04.2024 22:06