В наш бурный век стали постепенно забываться ценности минувших времён и народов, в том числе и ценности древних русичей (русов). Благодаря славянским первоучителям Кириллу и Мефодию мы имеем свою азбуку, являющуюся для нас вместе с Православием основой русского народного бытия.
Историческое русское правописание имеет церковнославянскую основу. До 1918 г. дети изучали русский литературный язык параллельно с церковнославянским и с малолетства знали, где и как нужно было употреблять те или иные буквы. Причём больших сложностей при правописании у них не возникало, ибо старинные буквы ¬, ®, ъ, і, ‡ писались в соответствии с правилами и в сравнении с другими славянскими языками – малорусским, чешским, польским и, что немаловажно, с греческим, а через него и с другими европейскими языками.
Велика роль этого правописания и в том, что оно было одинаково близко представителям всех ветвей восточного славянства – великороссам и белорусам, малороссам и русинам.
В данной статье мы не будем рассматривать правила правописания вообще, а займёмся примерами употребления определённых букв. Приведу лишь наиболее показательные из них.
1. Буква ¬ (фита, читается как «ф») полностью соответствует единообразной греческой букве и западноевропейскому звукосочетанию th. Например, ор¬ографія = orthography (англ.), ка¬едра = cathedra.
2. Буква ® (ижица, читается как «и») также полностью соответствует единообразной греческой и западноевропейской букве y. Например, с®мволъ – symbol, с®нодъ – synod (греч.).
3. Буква ъ (еръ, твёрдый знак) писалась в середине (как разъединительный знак) и в конце слов, оканчивающихся на твёрдый согласный звук. В старину на Руси эта буква писалась и произносилась в середине слова как полугласный звук. В песнопениях Московской Руси он звучал как о независимо от нахождения самой буквы, а старообрядцы поют так до сих пор.
В современной речи полугласный «еръ» представлен в основном в северно- и средневеликорусских говорах с разной степенью редукции. Например, молоко, хорошо = мълъко, хъръшо (по звучанию). Таково же произношение и написание в болгарском языке: български, съвременност, съотечественник и т.д.
4. Буква i всегда писалась перед гласным звуком, например, Россія – Russia, русскіе – russian. Эта традиция, восходящая к греческому языку, связывала русское правописание с европейским. Немаловажна роль данной буквы была и в разделении значений: миръ = покой и міръ = свет, общество. А ведь именно таково значение названия романа Л.Н. Толстого «Война и міръ».
5. ‡ (ять) – совершенно особая буква нашего исторического правописания. Она является связующим звеном для многих славянских языков и наречий. Историческое произношение данной буквы – дифтонг йе (ье). Кстати, именно такое произношение сохранили наши старообрядцы в своих молитвах и песнопениях (букву «е» они по- старинному произносят в церковнославянских текстах после согласного звука как «э»).
Самое главное, что эта историческая буква почти всегда соответствует малорусским звукам і и ї (йи), чешским í и jí («и» и «йи» долгие) и польским іa (’a) и je («я», смягчённое после согласных «а» и дифтонг «йе»). Привожу несколько наиболее характерных примеров употребления данной буквы:
Л‡съ = ліс (малорус.) = lís (чешс.)= las (польс.), св‡тъ = світ = svít = świat, ‡хать = їхати = jíchat = jechać.
Кстати, на юге России – на Кубани, Области Войска Донского, Донбассе, Новороссии на месте старинной буквы «ять» выговаривают очень мягкий дифтонг йе (ье). На севере – в Поморье и Олонецком крае говорят малорусские і и ї («сівер, їсть»). В остальных землях России на месте «ять» произносят редуцированный звук с переходом в безударном положеніи к и. В Белоруссии на месте «ять» часто, как и в польском языке звучит я либо очень мягкое е (ье).
Буква ‡ была чрезвычайно нелюбима большевиками, захватившими в 1917 г. власть в России. Неслучайно одним из первых декретов советской власти после провозглашения «Красного террора» под руководством Свердлова был «О реформе русского правописания». Указ об «упрощении» правописания был нацелен на упразднение исторических букв, в том числе ненавистной «ять». Полагаю, что это было связано и с религиозным аспектом: данная крестообразная буква связывалась разрушителями России с христианством, врагами коего они всегда являлись. Не случайна также повсеместная замена в новоявленном «правописании» всех приставок «без» на «бес», ибо бесы правили страной.
К счастью, наше историческое правописание сохранялось до 60-х гг. XX в. в среде русской эмиграции в разных странах и на землях бывшей Российской Империи, оказавшихся в составе новообразованных и других государств – на Западной Белоруссии и Западной Волыни (в 1921-1939 г. в составе Польши) и в Бессарабии (в 1918-1940 г. в составе Румынии). Русский литературный язык в историческом правописании был официальным наряду с государственным чешским языком в автономной Подкарпатской Руси Чехословацкой Республики (1919-1939).
Мне кажется, что в наше время вопрос о возрождении русского исторического правописания как нельзя своевременен. Идёт всеобъемлющая англо-американизация нашего литературного языка. В некоторых учебных заведениях России даже введён предмет «современный русский язык», где якобы преподают нововведения, а на самом деле внедряют англо-американские заимствования в наш литературный язык. Эти заимствования сегодня господствуют во многих областях: предпринимательстве (в том числе в т.н. «шоу-бизнесе»), компьютерных технологиях и, конечно, в Интернете.
На мой взгляд, именно Интернет является базой откровенной войны мiрового зла против всего русского и прежде всего против русского литературного языка. Я считаю, что было бы весьма уместным возрождение исторического правописания до свердловской «реформы» 1918 г. Закономерным было бы переиздать русскую классическую литературу в оригинальном правописании для того, чтобы в первую очередь молодое поколение имело представление о том, что представлял собою язык Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого и других русских писателей XIX столетия. В наше время уже есть ряд современных писателей, перешедших на историческое правописание. Я, например, владею им и использую наряду с современным в своих историко-публицистических очерках.
Есть близкие к нам языки, имеющие два правописания – белорусский, сербскохорватский и молдавский. В Белоруссии два государственных языка – белорусский и русский. В республике используется грамматика и правописание конца 30-х годов, называемое «наркомовка», а за пределами Белоруссии (в Литве, Польше, США и Канаде) созданные в 20-х годах в Вильно (Польша) грамматика и правописание под названием «тарашкевица», создателем которых был Бронислав Тарашкевич. В Югославии государственным языком был сербскохорватский, имеющий две орфографии – «вуковицу» (создатель серб Вук Караджич) на основе кириллицы и «гаевицу» (создатель хорват Людевит Гай) на основе латиницы. Это, однако, отнюдь не мешало сербам, хорватам, черногорцам и боснийцам говорить на одном языке. В бывшей Советской Молдавии (с 1940 г.) молдавский язык имел грамматику и правописание на традиционной для этого края кириллице, однако в 1989 г. руководство Молдавской ССР приняло решение о переходе на латиницу румынского образца, что в результате привело к отказу от молдавского языкового своеобразия. Исторический молдавский язык в виде кириллицы сохранился в качестве одного из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики наряду с русским и украинским.
Русский литературный язык в наше время также мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от неоправданных иноземных заимствований и исторический до «реформы» 1918 г. Это бы лишь усилило позиции нашего языка в период противостояния русской и германской цивилизаций. Напомню тем, кто не знает, что англосаксы наряду с немцами, голландцами и скандинавами являются частью обширного германского племени. Современные СМИ призывно «трубят» о якобы англосаксонском всемiрном засилье, не подозревая, что говорить нужно о многовековом германском «drang nach osten».
Геннадий Игоревич Лукиных, композитор, пианист, публицист, славист, член Российского авторского общества, член МОО «Объединение русинов» (Москва), директор творческого объединения «Пермская лира»