В наши дни, дни военного противостояния с так называемым коллективным Западом это научное утверждение русского дореволюционного языкознания крайне актуально. Самопровозглашённая власть в бывшей УССР, науськиваемая её западными хозяевами, проводит на исторических юго-западных русских землях агрессивную политику уничтожения всего русского и прежде всего русского языка. Это при том, что для подавляющего большинства населения бывшей УССР именно русский язык является родным. Обратимся к краткой истории русского литературного языка. Когда и кем создавался и почему он является общим достоянием Русского Мiра – Великой, Малой и Белой Руси?
История развития русского литературного языка берёт своё начало с XVII века, ибо в предыдущие столетия на Московской Руси доминировал славяно-русский язык на смешанной древнерусско-церковнославянской основе. Этот «рускiй языкъ» был официальным языком Великого Княжества Московского, а затем Русского Царства. В это же самое время в «Великомъ Князстве Литовъскомъ, Рускомъ, Жомоитъскомъ» с главным городом Вильно был официальным вплоть до конца XVII века другой вариант русского языка – западнорусский, который так же, как и на Московской Руси, именовался «рускiй языкъ». Если в славяно-русском языке было мощное лексическое влияние церковнославянского языка, то в западнорусском – польского. Западнорусский язык стал активно полонизироваться после унии Великого Княжества Литовского (ВКЛ) и Королевства Польского в 1569 году, но официально функционировал до 1697 года. В XVIII веке польский язык окончательно вытеснил западнорусский из основных сфер жизнедеятельности княжества, кроме Православной церкви, ставшей в объединённой польско-литовской Речи Посполитой гонимой церковью «схизматиков». Великое Княжество Литовское официально перешло в католичество. Православное русское население княжества составляло подавляющее большинство, а собственно литовское («жомойтское») не более 10%. Русские подданные ВКЛ называли себя русинами. После принятия унии малорусские земли (Малороссия, Подолия, Волынь) были переданы из состава ВКЛ в Королевство Польское, а в княжестве остались только белорусские и литовские земли.
После присоединения части Малороссии к Русскому Царству в 1654 году учёные из Юго-Западной Руси, будучи на порядок образованнее московитов, стали активно сотрудничать с Москвой и заложили совместно с московскими учёными основу русской научной школы в различных областях знаний. А такие выдающиеся филологи и литераторы, выходцы из юго-западных русских земель, как Феофан Прокопович, Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий приложили немало усилий к переходу от тяжеловесного славяно-русского языка к языку, приближённому к разговорному. Неоценимый вклад в становление русского литературного языка и словесности внёс затем наш знаменитый универсальный учёный Михайло Васильевич Ломоносов (1711-1756).
В 1708-1710 годах в царствование Петра I произошла первая реформа русского правописания, когда господствующий пред тем церковнославянский «полуустав» оставили языку церкви, а на основе европейских шрифтов и кириллицы был создан русский гражданский алфавит. Из церковнославянских букв оставили только «ћ» (ять), «ө» и «v» (фита и ижица для греческих заимствований), «є» заменили на «е», «ѧ» на «я». Была введена буква «э». Это правописание окончательно устоялось к началу XIX века и неизменно просуществовало до советской «реформы» 1918 года, нанёсшей непоправимый вред исторической орфографии. Большой вклад в дело становления русского литературного языка в XVIII веке внёс поэт, переводчик и филолог Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768) – один из основателей силлабо-тонического стихосложения в России. В.К. Тредиаковский впервые в русском языке и литературе теоретически разделил поэзию и прозу и ввёл эти понятия в русскую словесность.
Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) – выдающийся русский писатель, историк и филолог, один из виднейших реформаторов русского литературного языка. Почётный член Санкт-Петербургской академии наук. Одной из заслуг Н.М. Карамзина было введение в русский алфавит буквы «ё», которая, к сожалению, до сих пор употребляется периодически.
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) – знаменитый русский поэт, один из основоположников романтизма в русской литературе, переводчик поэзии и прозы, литературный критик и педагог. В литературном отношении считал себя учеником Н.М. Карамзина. Один из активных реформаторов русского литературного языка и поэзии. Вошёл в число русских классиков. Был литературным наставником Александра Сергеевича Пушкина. Автор слов Государственного гимна Российской Империи «Боже, Царя храни!» (1833). Благодаря В.А. Жуковскому русский литературный язык обрёл то звучание, которое он в основном сохранил до наших дней.
Огромный вклад в укрепление позиций русского литературного языка внёс Владимiр Иванович Даль (1801-1872) – писатель, лексикограф, этнограф и фольклорист. Наибольшую славу ему принёс непревзойдённый по объёму «Толковый словарь живого великорусского языка» (1861-1868) и «Пословицы русского народа» (1862). Владимiр Иванович был непримиримым борцом с неоправданными иноязычными заимствованиями в русском языке, тогда немецкими и французскими, последовательно доказывая, что большинству этих слов имеются русские соответствия. В других своих работах В.И. Даль на лексических примерах доказывает историческое и языковое родство трёх ветвей русского народа – великорусской, малорусской и белорусской. Великорусские народные говоры до сих пор бытуют по всей территории России и исследуются лингвистами.
По мнению выдающегося русского историка, писателя, филолога, публициста, издателя и видного деятеля славянофильского движения Михаила Петровича Погодина (1800-1875) в старину южные русичи/русины постоянно мигрировали на север и северо-восток. Не случайно у наших архангельских и новгородских великороссов сохранилось малорусское произношение исторической буквы «ћ» (ять) как и, йи: сиверко, йисть и так далее, а в северновеликорусских говорах до сих пор существуют южнорусские слова. Что касается Малой Руси в составе Речи Посполитой, то её литературно-книжным языком оставался западнорусский язык в то время, как в ВКЛ он уже был заменён официальным польским языком. Этот же «рускiй языкъ» был официальным в Запорожской Сечи наряду с Православной верой. После вхождения в состав России в середине XVII века сначала части малорусских земель, а после разделов Речи Посполитой в конце XVIII века остальной Малороссии, Подолии и Волыни постепенно место старого западнорусского языка стал занимать русский литературный язык как государственный язык Российской Империи и язык высокой литературы. Именно на русском литературном языке творили многие выходцы из Малороссии, в первую очередь наш гениальный писатель Николай Васильевич Гоголь (1809-1852). Н.В. Гоголь прекрасно знал народное наречие родной Полтавщины и в свои произведениях нередко вставлял цитаты на нём, однако писал он только на русском литературном языке.
Обожествляемый «украинствующими» деятелями прошлого и наших дней Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861) был не только поэтом, писавшем на наречии родного села, но и довольно известным русским художником. Свой дневник и всю переписку он вёл только на русском литературном языке. Свою последнюю работу он назвал предельно чётко – «Букварь южнорусскiй» (1861). Несмотря на бесспорное доминирование в Юго-Западном крае Российской Империи русского литературного языка 18 июля 1863 года вышло предписание министра внутренних дел П.А. Валуева об ограничении печати на «малороссийском языке». В этом «Валуевском циркуляре» в частности утверждалось, что «отдельного “малороссийского языка” никогда не существовало, а наречие есть русский язык, испорченный влиянием Польши». В этом можно убедиться согласно последней советской переписи, проведённой в бывшей УССР в 1989 году, когда свыше 80% граждан назвали родным русский язык. Созданная в конце XIX века в австрийском Лемберге (Львове) галицийскими деятелями «українська мова» является малорусско-польским «язычием» с немецкими кальками и не имеет ничего общего с настоящей народной малорусской (укрáинской) речью без польских и иных заимствований, которая сохранилась лишь в сёлах исторической Малороссии, особенно на Полтавщине.
К сожалению, ещё при первом разделе Речи Посполитой в 1772 году историческая Галицкая Русь (Галичина) была отдана на откуп немецкой Австрии, в составе которой она пребывала под властью польских панов и немецких чиновников вплоть до краха Австро-Венгерской Империи в 1918 году. А задолго до этого, после европейской «Весны народов» 1848 года началось русское национальное движение в Галичине (Австрия) и в Угорской Руси (Венгрия). В Угорской Руси (нынешнем Закарпатье) за основу школьного образования сразу был принят русский литературный язык. Галицкие русины поначалу в качестве литературно-книжного использовали смешанный с церковнославянским «галицко-рускiй языкъ», на котором стали издавать во Львове первую русскую газету «Зоря Галицкая» (1848-1857). Постепенно к восьмидесятым годам XIX века галицко-русский вариант языка, своего рода аналог старого славяно-русского, влился в общерусский литературный язык и вплоть до Первой мiровой войны он доминировал среди галицко-русских литераторов и общественных деятелей. В возрождённой Речи Посполитой (1918-1939) в Галичине, которая туда обратно «попала» в 1919 году, продолжали действовать галицко-русские общественные организации, русская периодическая печать, выходили в свет литературные произведения на русском языке до присоединения края в 1939 году к СССР (УССР).
Советская власть разгромила галицко-русское движение, посчитав его белогвардейским (?!), большинство русских деятелей было репрессировано и отправлено в места, не столь отдалённые. Новая власть сделала ставку на «украинствующую» интеллигенцию Галичины, начала политику тотальной «украинизации» русинов и насильственной коллективизации в сёлах. Начавшееся ещё перед Первой мiровой войной в Австро-Венгрии и продолжившееся затем в межвоенной Польше переформатирование галицких русинов в национально-озабоченных «украинцев», террористическая деятельность ОУН в 30-е годы, а в 40-50-е годы УПА сделали этот край оплотом «украинского» национализма. Сегодня он, являющийся враждебным всему русскому и отринувший свои русские корни, безвозвратно потерян для Русского Мiра.
Угорская Русь (территория русинов в Венгрии на юг от Карпат) после краха Австро-Венгерской Империи (1918) добровольно вошла в 1919 году в состав новообразованного славянского государства – Чехословацкой Республики как автономная земля Подкарпатская Русь наряду с землями Богемией, Моравией, Чешской Силезией и Словакией. На Подкарпатской Руси русский язык был вторым после государственного чешского, а третьим был широко распространённый венгерский язык. На русском языке издавались газеты, журналы и литература в Ужгороде и Мукачево. Вывески в городах были на трёх языках: чешском, русском и венгерском. Вывески в Ужгороде кое-где сохранились до сих пор на старых домах: я их сам видел, многократно бывая в Ужгороде и на Подкарпатской Руси (Закарпатье). Подкарпатские русины давно мечтали о соединении с единокровной Россией, однако их чаянья не сбылись. После освобождения Закарпатья Красной Армией в 1944 году от венгров, оккупировавших край в 1939-ом, он был присоединён к СССР в 1945-1946 годах как безымянная Закарпатская область УССР. Так же, как в Галичине, началась тотальная «украинизация» русинов и насильственная коллективизация в сёлах. Тем не менее, несмотря на советскую и нынешнюю бандеровскую «украинизацию», русины сохранили в сёлах народные говоры. В крупных городах (Ужгород, Мукачево, Хуст) преобладает русский язык, популярен также венгерский. Нынешнее Закарпатье не является враждебным для России и Русского Мiра, однако его оторванность от общерусского массива и территориальные претензии Венгрии заставляют задуматься о будущем этого стародавнего русского края под Карпатами.
В результате разделов Речи Посполитой в конце XVIII столетия белорусские и литовские земли бывшего Великого Княжества Литовского вошли в состав Российской Империи в качестве Северо-Западного края с главным городом Вильно. Северо-Западный край включал в себя шесть губерний Белорусского и Литовского генерал-губернаторств, кратко именовавшихся «Белоруссия и Литва». В 1839 году в результате деятельности Полоцкого Собора западнорусские греко-католики (униаты) воссоединились с Русской Православной Церковью. Однако в Северо-Западном крае при попустительстве русской администрации продолжалось польско-шляхетское доминирование. Лишь после подавления польского восстания 1863 года началось подлинное приобщение белоруссов к общерусской культуре и русскому литературному языку, давшее к началу XX столетия значительные результаты. Не лишним будет напомнить, что из белорусской (литовско-русской) среды вышли многие представители польской и русской литератур – прежде всего Адам Мицкевич и Фёдор Достоевский. Постепенно в городах Белоруссии русский язык заменил польский. В 20-е годы XX века в Белоруссии проводилась политика «коренизации», то есть внедрения созданной в конце XIX века в Вильно польско-белорусскими деятелями «беларускай мовы» во все сферы жизнедеятельности БССР, однако желаемых результатов достигнуто не было. В настоящее время родным либо основным языком большинства белорусов является русский язык. Народные белорусские говоры остаются уделом сельской местности.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод: русский язык действительно является достоянием Великой, Малой и Белой Руси.
Геннадий Лукиных, композитор, публицист