Украинские власти разрешили использовать феминитивы при обозначении профессий, сообщает РИА Новости. Соответствующий приказ обнародован на сайте Министерства развития экономики, торговли и сельского хозяйства Украины.
Это произошло после внесения изменений в Классификатор профессий, где упразднялись или получали новые наименования те или иные должности. Профессиональные названия работ по-прежнему приводятся в мужском роде (кроме тех, кто традиционно имеет только «женский» вариант: швея, горничная и так далее).
Однако за сотрудницей сохраняется право потребовать адаптировать название для обозначения лица женского пола при внесении записи о названии работы в кадровую документацию. В приказе приводятся такие примеры: инженер — инженерка, станочник широкого профиля — станочница широкого профиля, социолог — социологиня.
Два года назад Государственная служба Украины по чрезвычайным ситуациям обязала пресс-службу использовать феминитивы при обозначении профессий, например спасательница или пожарная.
Напомним, что пару лет назад похожая история произошла в Италии. В 2018 году председателем итальянского Сената впервые стала женщина. Мария Элизабетта Казеллати заявила, что предпочитает гендерно нейтральное название своей должности, а не феминитив. В итальянском языке глава совета министров, палаты депутатов или сената называется presidente – «президент». Это существительное мужского рода, которое в этом случае переводится как «председатель»
На видео, опубликованном на сайте издания La Repubblica, журналисты спросили ее, какой вариант – presidente или presidentessa (президентесса/председательница) — ей ближе. Казеллати коротко ответила, что считает себя presidente, то есть «председателем», сообщает РИА Новости.
Приказ Министерства развития экономики, торговли и сельского хозяйства Украины комментирует в телефонном интервью «Русской народной линии» филолог по образованию, известный петербургский священник, научный сотрудник Литературно-мемориального музея Ф.М.Достоевского, директор мемориальной квартиры-музея Иоанна Кронштадтского в Кронштадте, настоятель храма свв. апп. Петра и Павла в с. Сомино протоиерей Геннадий Беловолов:
В русском языке понятие рода уходит вглубь веков и русского сознания, коренясь ещё в языческих представлениях.
В наше время нужно осознавать определённую условность гендерной категории, ведь многие вещи в природе не имеют объективного рода. Дверь – женского рода, а стол – мужского рода. И в чём здесь принципиальная разница? В этом примере род не отражает действительности. В некоторых языках слово «стол» имеет женский род.
Грамматическая категория не обязательно отражает реальность. Пол носителя должности не принципиален. Нам не так важно, что врач мужчина или женщина, нам главное, чтобы доктор был специалистом. Является ли стоматолог мужчиной или женщиной? Для нас важно вылечить зубы. Поэтому употребление слова «врач» или «врачица» не является принципиальным. Но есть области, в которых слова отражают гендерное разделение.
Для подчёркивания пола в языке есть грамматические средства выражения. Но необходимость выделения определенного пола возникает не часто, ведь область применения феминитивов весьма узка, поэтому мне кажется, что эта проблема раздувается искусственно. Если продолжить по этой логике абсурда, то можно договориться до дверей мужского рода и столов женского рода.
Указ украинского министерства свидетельствует о безграмотности, де, грамматическая категория рода автоматически получает гендерные признаки. В языке все слова относятся к какому-либо роду, но не все явления имеют признаки рода. Только субъекты биологического мира имеют эти признаки, и то, когда они выступают с определенной функцией. Профессия не является проявлением гендерности. И нет смысла говорить «врачица», ведь употребляя слово «врач», мы подчёркиваем профессиональный статус.
Украинское министерство пошло на поводу у грамматических категорий, переводя их в гендерное значение. Язык – та стихия, которая наименее всего поддаётся указам министерств. Язык – это живой организм, который существует по своим внутренним законам. Как правило, языковые запреты или нововведения редко достигают цели. Ни в Древней Руси, ни в Средние века, ни даже в 19 веке не было министерств, занимавшихся языком, а были творцы и носители языка, гении языка.
Законодатель русского языка не чиновник министерства, а Александр Сергеевич Пушкин. Язык формируют носители высокой культуры. А сейчас мы наблюдаем, что этим занимаются представители нижнего слоя культуры. Развитие языка – это живой процесс, поэтому нет необходимости в его гендеризации. Мы всегда интуитивно чувствуем, когда нужно подчеркнуть принадлежность к тому или иному полу, даже среди профессий. Например, даря цветы педагогу, мы можем говорить не просто «учитель», а «учительница». Проблема употребления родов в профессиях высосана из пальца в духе современной феминистики. Подобные феминистические попытки изменить язык выглядят карикатурно.
Однако как ни странно, приведённые украинским министерством слова «инженерка» и «социологиня» могут быть употреблены в определённом контексте. Русский язык контекстен. Поэтому вне конкретного текста слово «инженерка» выглядит нелепо. Но в определенной форме общения и передачи смысла оно вполне может быть произнесено. Слово «инженерка» грамотно образовано. Можно же сказать: «Хватит нам уже инженеров – инженерки нам помогут!» Наш язык с трудом поддаётся чёткому урегулированию. В богатстве русского языка его внутренняя свобода. И неожиданные неологизмы свидетельствуют о потенциальных возможностях русского языка, о его гибкости, свободе и богатстве.
Рассматриваемый вопрос вновь позволяет осознать богатство и свободу словообразовательных функций русского языка.
2. Правильный подход
1. Странная статья