Вышла в свет малоизвестная статья Александра Сергеевича Пушкина «Джон Теннер». Предлагаем вниманию читателя вступительную статью издателя публициста, постоянного автора «Русской народной линии» Вадима Викторовича Рыбина.
Статья Александра Сергеевича Пушкина «Джон Теннер» представляет интерес по нескольким причинам.
Во-первых, она малоизвестна.
Во-вторых, описание жизни североамериканских индейцев Джоном Теннером считается наиболее полным и достоверным, без прикрас и вымыслов. Но полностью его читать в наш век спешки вряд ли кто-то станет. Краткий же его пересказ таким гением, как Пушкин, подметившим главное и передавшим своим несравненным слогом, вполне доступен широкому кругу современных читателей.
И наконец, в-третьих, ярко и злободневно предисловие Пушкина о демократии. Слова великого нашего гения звучат будто сегодня сказаны. Мы видим, как с приходом к нам в 1991-м году демократии, «все благородное, безкорыстное, все возвышающее душу человеческую» стало подавляться «неумолимым эгоизмом и страстию к довольству». Поколение, помнящее СССР, не может не заметить, как оскудела Россия на таланты, как пало наше искусство, как обмелели помыслы и чаяния народа.
«Уважение к сему (американскому- В.Р.) народу и к его уложению, плоду новейшего просвещения, сильно поколебалось» и в наше время. А события в Венесуэле и выборы на Украине вновь заставляют усомниться в достоинствах демократии как государственного устройства и подталкивают смелые независимые умы к мыслям о самодержавии.
Статья переиздана в старой орфографии не случайно. Столетие свердловской реформы русского правописания, как ни старались наши СМИ его замолчать, незаметно не прошло. Пусть и в узком кругу филологов и писателей, но обсуждение состоялось. Проведённый опрос общественного мнения показал, что новое правописание даже за сто лет так и не было окончательно принято русским обществом: 13,3% опрошенных высказались за безоговорочное возвращение старого письма, 22%- за широкое обсуждение вопроса. Причин тому много. И неразумность замены З на С, когда мы в словах «узко, близко, срез» не меняем написание согласных, а в «бесплатно»- почему-то меняем. И стремительное вымывание женского рода из русского языка, начатое 10.10.1918 Декретом Совнаркома с отмены «ея, нея, оне, одне», и возобновлённое новой российской демократией в 21-м веке. И рост числа верующих православных людей, возмущённых «бес»-ами в русском письме. И, конечно, взгляд на запад, где ни один из народов не изменил старое, неудобное и нелогичное правописание на новое, простое и удобное. Пишут ведь упорно: «easy» а не «izi», «Peugeot, Renault» а не «Pejo, Reno». Хотят передать культурное достояние предков своим потомкам, чтобы могли они Вольтера и Байрона читать в оригинале, а не в переводе на новояз.
И мы хотим того же, что французы и греки, англичане и немцы. Поэтому и предлагаем прочесть Пушкина в оригинале.
Зловещей угрозой русскому языку, а вместе с ним и нашей Родине - России, прозвучали слова ученика престижной петербургской гимназии: «зачем мне учить Пушкина, он ведь жил в другой стране и писал на другом языке». За высказыванием следовало обоснование, явно не придуманное ребёнком, а услышанное от учителей.
Государственная языковая политика демократической России направлена на отрыв молодой нашей поросли от корня русской культуры, на стремительное размывание русского языка иноязычными словами, и даже на изменение самих правил его по английским лекалам. «Изменение лексического состава русского языка, включая заимствование иностранных слов, представляет собой неизбежный процесс обновления и развития современного языка»[1]- так обосновал Роскомнадзор замещение в СМИ русских слов английскими.
В первые 15 лет советской власти по русскому языку прокатилось красное колесо свердловско-троцкистского большевизма, русский язык претерпел наибольшие за всю свою историю изменения. Теперь же это дело интернационализации России продолжает новая демократия «в ее нестерпимом тиранстве», всей административной и медийной мощью давя словарный состав и правила языка.
Прочитав эту статью в старом русском правописании, любознательный читатель легко убедится, что язык Пушкина ему не чужд и вполне понятен без переводчика.
Сейчас купить книжку можно в издательстве «Реноме» по 100 рублей. В ближайшем будущем книжка появится в интернетных магазинах Озон и Буквоед, но дороже.
[1] исх. № 04-4014 от 15.01.2018