Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

Церковнославянский язык 
0
795
Время на чтение 4 минуты
31 августа 2011 года на сайте Богослов.ру была опубликована статья преподавателя кочетковского Свято-Филаретовского института Кирилла Мозгова, посвященная размышлению над вопросом: почему в России распространено мнение, что обращаться к Богу можно только на церковнославянском языке? Представляем вниманию читателей ответ архимандрита Рафаила (Карелина) на статью К.Мозгова.

* * *

Мозгов рассматривает язык проповеди и гимнографии в одном ракурсе, между тем, как гимнография представляет собой особый вид священной поэзии. Она идиоматична как в отношении языка, так и в отношении поэтической формы. Литургический язык, в отличие от проповеди, ни в какие времена не сливался ни с литературным языком данной эпохи и народа, ни с обыденной речью; он всегда оставался особой языковой и поэтической идиомой. Само содержание гимнографии, как молитвенного обращения к Богу, требовало особой структуры речи. Для духовной поэзии мало вдохновения; для нее необходимо богодухновение.
Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод к нему вряд ли будут возвращаться снова. В тоже время для перевода богослужебных текстов недостаточно быть поэтом, для этого надо приобрести духовное зрение: древние гимнографы были подвижниками, если можно так сказать соавторами благодати. Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением.
Мозгов не учитывает разницы между древними и новыми языками и их изобразительными возможностями. Между тем, язык непосредственно связан с мышлением и эмоциями человека. Язык – отображение души, а жизнь прежних поколений была более теоцентричной, чем нашего времени; древние языки в какой-то мере помогают хранить и передавать эту духовность через слово. Современные языки более антропоцентричны: они более способны передать психическую жизнь человека.
Духовный уровень человечества постоянно снижается, хотя это снижение происходит волнообразно. В этом отношении параллельно повышается духовная энтропия языка, то есть возможность выразить через современный язык духовные реалии. Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей.
Автор забывает о самом характере богослужения. Оно не описывает духовный мир и его свойства (хотя в нем содержатся догматические истины), а непосредственно включает человека в тайну, которая только приоткрывается в слове, но сама остается выше всех понятий. Богослужение это, прежде всего, язык человеческого сердца. А внутреннему языку человека, где невидимое находит себя в слове, ближе древний язык, как более непосредственный, более приближенный к простому видению, потерянному и теряемому через грехопадение. Сам процесс образования человеческого слова в душе тоже тайна, которую не может объяснить никакая наука.
Духовная сниженность это вытеснение духовного начала душевным. Дух более динамичен, чем душа, поэтому современные языки с их психологичностью оказываются в духовном отношении более слабыми и вялыми, чем древние языки. Энергетику древнего языка не может вместить в себе современный язык.

Церковь – это православный народ, управляемый иерархией. Без иерархии нет Церкви, но и без народа тоже нет Церкви. Православию чуждо католическое разделение церкви на учащую и учащуюся. Вся Церковь учит и учится. В единстве иерархии и народа сила Церкви.
Модернизаторы богослужебных текстов должны были сначала спросить у народа, желает ли он таких переводов или нет. В большинстве своем народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной, какой она была – и по духу и по содержанию и по форме. Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?
Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский. Эта реформа была согласована не с народом, а с органами коммунистической власти, которые контролировали Церковь и делали все для ее разрушения. Теперь, в связи с опубликованием засекреченных материалов, появились сведения об инструкциях, призывающих поддержать церковные реформы, в частности языковую реформу, с целью уничтожения православных традиций. Обновленчество было отвергнуто народом и осуждено Церковью, но дух обновленчества не умер, он проявляется через современный модернизм.

Что мы видим в результате языковой реформы на католическом Западе? Реформаторы считали, что народ отталкивает от богослужения непонятный латинский язык, который несравненно более далек от современных европейских языков, чем славянский от русского. И что же произошло? Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым. Замена древнего языка – «благородной латыни» – современными языками привела к тому, что богослужение перестало удовлетворять мистическое чувство католиков и они охладели к храму. Убедившись в этом, иерархия сделала шаг назад: службы стали проводить частично на латинском, частично на современном языках; и в этом они пошли на унию – на двуязычность.

Мозгов приводит слова Аверинцева: «Дерзновение – великая ответственность. Но возьмем ли мы более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?» Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты. Каков конец активности самого Аверинцева – я на этом останавливаться не буду, так как здесь частный случай, хотя и очень назидательный.
В статье Мозгова мы видим эрудицию, соответствующую его фамилии, но эта статья производит впечатление отсутствия духовного гносиса, включенности в молитвенную жизнь и мистического чувства.

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

10. Сергей Малин: Литургическим языком при богослужении может быть исключительно церковнославянский язык

Литургическим языком при богослужении может быть исключительно церковнославянский язык, который сравним с кристально чистым, ничем незамутнённым родниковым источником, дающим начало необозримо широкой и непостижимо глубокой и полноводной реке, называемой РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ДУХОВНОСТЬЮ, наполняющей душу каждого русского человека и объединяющей всех русских людей в единый и великий русский народ, который никому и никогда не удастся разобщить ни с помощью пограничных, ни с помощью языковых, ни с помощью каких-либо других искусственно создаваемых барьеров… @capitalbravo
@capitalbravo / 05.09.2011, 12:26

9. Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

Мозгов оказался без мозгов.

Как пеликан, так капкан :))
Адриан Роум / 04.09.2011, 16:12

8. Молодой человек

Наличие такого апломба в молодом человеке - Мозгове - указывает на то, что в нем нет жизненного опыта. Его никогда не били и не трепали, чтобы он возскорбел и начал молиться по-настоящему. У него нет представления о том, что такое есть молитва, которая была, например, у св. Иоанна Дамаскина - автора многих прекрасных гимнографических текстов. Молодой человек, который невесть что возомонил о себе. Его хорошо бы "высечь" на семинаре - показав убогость его аргументации.
Петрович / 04.09.2011, 04:49

7. Перевод церковно-славянского на русский уже есть!

Священное Писание уже давно переведено на русский язык. Есть Синодальный перевод. Его для мирян вполне достаточно. А церковные люди вполне разбирают по славянски. Мне, например, церковно-славянский язык нравится больше, чем русский, поскольку есть фразы, которые на ЦСЯ звучат более точно и красиво, чем на русском. Давайте будем повышать свой образовательный уровень и изучать ЦСЯ, тем более, что он не сложнее современного русского языка. Кто-то очень хочет "столкнуть лбами" традиционалистское крыло в Церкви и модернистское.
Руслан / 03.09.2011, 13:46

6. На 2.

Какой высокомерный и наглый тон! ,,Наверное, давно не открывал Новый Завет!'' Ну, да: ,,Мы его изучаем, а они - только целуют.'' Одного этого тона достаточно, чтобы понять, с кем имеем дело. А здесь ещё и ложь.

5. Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

обновленцы.. не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко

Ха-ха, как любит выражаться на эхе москвы А.Венедиктов. Мозгов, неужели вы не знаете, что о.Адаменко 10 лет пребывая в обновленческом расколе, именно там и сочинял богослужебные чины на русском языке. Причем - какое поразительное "церковное" сознание проявил этот обновленец Адаменко, решив в начале 1930-х гг. вернуться в лоно Православной Церкви (а вернуться сей "пастырь" решил только по причине. что к концу 1920-х гг. обновленческие храмы полностью опустели, народ православный в них не ходил и, соответственно, никаких денежных доходов Адаменко уже не светило, оставаясь он и далее в обновленческой ереси): Сей о.Адаменко УСЛОВИЕМ своего возвращения в спасительное лоно Матери-Церкви из обновленческой "церкви" выставил митрополиту Сергию (Страгородскому) следущее: мы вернемся, если только нам разрешат в Московской патриархии и дальше служить по-русски! Т.е. этот несчастный и духовно болящий человек дело своего спасения и спасения своих несчастных духовных чад связывал с идеей-фикс (своего рода "догматом" обновленческого движения ХХ века) - службой на русском языке. А по-церковнославянски я в Церкви даже и НЕ ХОЧУ СПАСАТЬСЯ!

4. Мозгову №2

Как показали научные исследования, обновленцы были как раз за сохранение церковнославянского и не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко. ...отнюдь не стремлением что-то обновить. Поэтому нетрудно догадаться, кто сегодня по сути является неообновленцами.

Г.Мозгов! Научные исследования показали обратное, а именно, что обновленцы были таки именно за русский язык в богослужении. Вот что писал журнал живоцерковников «Церковное знамя» (1922. 15 сент. № 1): «Мы желали бы произвести те или другие изменения в области церковных богослужений и требнике с допущением новых обрядов и молитвословий в духе Церкви православной. Главным образом желательны изменения богослужебного языка, весьма во многом непонятного для массы. Эти изменения должны неукоснительно вестись в сторону приближения славянского текста к русскому. Обновление должно идти с постепенностью, без колебания красоты православного богослужения и его обрядов». То же самое мы читаем и в программе СОДАЦ, составленной А.Введенским: «Мы стоим за очищение и упрощение богослужения и приближения его к народному пониманию. Пересмотр богослужебных книг и месяцесловов, введение древнеапостольской простоты в богослужение..., родной язык взамен обязательного языка славянского» («За Христа». 1922. № 1–2). Богослужение на русском языке практиковал в петроградской Захариевской церкви и ближайший сподвижник А. Введенского церковный бунтарь о. Евгений Белков, основавший т.н. «Союз религиозно-трудовых общин»: «В области чисто культовой Союз не производит никаких реформ, за исключением введения русского языка» – говорилось в декларации этого антицерковного Союза. А вот высказывания по этому вопросу епископа Антонина (Грановского). Антонин (Грановский) расказывал, как он предлагал в 1924 году верующим похлопотать у власти об открытии одного храма, но с условием: принять русский язык и открыть алтарь. Верующие обратились за советом к Патриарху Тихону. Святейший Тихон ответил: пусть лучше церковь провалится, а на этих условиях не берите. Антонин говорил: "Посмотрите на сектантов всех толков. Никто не устраивает в своих молельнях скворечников. Все католичество, вся реформация держит алтари отгороженными, но открытыми. Вот эти два наших приобретения: русский язык и открытый алтарь – представляют два наших разительных отличия от старого церковного уклада. Они так претят Тихону, то есть поповству, что он рад, чтобы такие церкви провалились". А вот как описывалось в одной из провинциальных газет богослужение, совершавшееся епископом Антонином (Грановским) в Заиконоспасском монастыре в Москве в 1922 году: "Антонин в полном архиерейском облачении возвышается посреди храма в окружении прочего духовенства. Он возглашает; отвечает и поет весь народ; никаких певчих, никакого особого псаломщика или чтеца... У всех ревнителей служебного благочестия и церковного Устава волосы дыбом становятся, когда они побывают в Заиконоспасском монастыре у Антонина. Не слышать "паки и паки", "иже", и "рече". Все от начала до конца по-русски, вместо "живот" говорят "житие". Но и этого мало. Ектении совершенно не узнаешь. Антонин все прошения модернизировал. Алтарь открыт все время... В будущем он обещает уничтожить алтарь и водрузить престол посреди храма". Сам Антонин заявлял в 1924 году: "Богомольцы входят в Заиконоспасский храм, видят здесь обстановку, для них необычную. Мы совершаем службу на русском языке при открытом алтаре. Мы произвели изменения в чинопоследованиях таинств – крещения, бракосочетания и исповеди, изменили способ преподания причастия". (Антонин распространял кощунственную идею о "негигиеничности православного способа причащения мирян" с помощью лжицы.) Антонин Грановский, почитателем которого является неообновлкнец Г.Кочетков и вся его СФИ-секта, подготовил и издал реформированный чин литургии на русском языке, которая служилась в вечернее время в Москве в Заиконоспасском монастыре, принадлежавшем Союзу «Церковное возрождение». На проходившем в 1924 году «соборе» этого Союза была принята следующая резолюция: «1. Переход на русский язык богослужения признать чрезвычайно ценным и важным приобретением культовой реформы и неуклонно проводить его, как могучее оружие раскрепощения верующей массы от магизма слов и отогнания суеверного раболепства перед формулой. Живой родной и всем общий язык один дает разумность, смысл, свежесть религиозному чувству, понижая цену и делая совсем ненужным в молитве посредника, переводчика, спеца, чародея. 2. Русскую литургию, совершаемую в московских храмах Союза, рекомендовать к совершению и в других храмах Союза, вытесняя ею практику славянской, так называемой Златоустовой литургии...» (Левитин-Краснов А., Шавров В. Очерки по истории русской церковной смуты. 1922–1946. Kuesnacht. Schweiz. 1978. С. 274–275; М. 1996. С. 580). Епископ Антонин на этом «соборе» говорил: «Поповство и держится за славянский язык как за средство рабовладельческого командования умами верующих».

3. km

И еще Мозгов. Не надо путать свободу с педерастией.
М.Яблоков / 03.09.2011, 06:17

2. Когда нет ответов, остается мифология

О. Рафаил снова пытается на аргументы отвечать мифами. Например, миф о «теоцентричности» и «антропоцентричности» языков. Что имеется в виду и чем можно подтвердить такого рода оценки? «Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?» - Для тех, кому дороги слова Нового Завета: «Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом». (1 Кор 14:15). «Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский». Как показали научные исследования (в частности, А. Кравецкого), обновленцы были как раз за сохранение церковнославянского и не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко. Они характеризовались прежде всего тесной связью с властью, а отнюдь не стремлением что-то обновить. Поэтому нетрудно догадаться, кто сегодня по сути является неообновленцами. «Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым». Еще один расхожий миф: сами католики в подавляющем своем большинстве считают наоборот. А то, что среди католиков тоже есть свои фундаменталисты ни для кого не секрет. Далее: «Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод к нему вряд ли будут возвращаться снова». Если это так, то зачем так держаться за церковнославянский, который является ПЕРЕВОДОМ (причем местами не самым удачным) по отношению к греческому оригиналу? Чем этот перевод так трогает его сердце? «Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением», - а если смогут? «Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей». Видимо, о. Рафаил невнимательно читал статью. Я совершенно согласен, что переводить со славянского невозможно. И в завершение: «Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты». Возможно, о. Рафаил давно не открывал Новый Завет. «Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии», - пишет ап. Иаков (Иак 1:25). Ему вторит ап. Павел: «Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением» (2 Кор 3:12). См. также Деян 14:3, 1 Фесс 2:1, 1 Фесс 2:13. «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные» (Евр.4:12).
km / 03.09.2011, 05:42

1. Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

Мозгов оказался без мозгов.
М.Яблоков / 03.09.2011, 04:35
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Архимандрит Рафаил (Карелин)
Введение во храм Пресвятой Богородицы
О символике христианского храма
03.12.2022
Тайна Матильды
Архимандрит Рафаил (Карелин) считает, что фильм Алексея Учителя является продолжением Екатеринбургского злодеяния
22.08.2017
Все статьи Архимандрит Рафаил (Карелин)
Церковнославянский язык
Об историческом русском правописании
Литературный язык мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от иноземных заимствований и исторический
16.10.2023
Влюбленный в церковнославянский язык
Памяти Анатолия Алексеевича Матвеева
16.08.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
Американские христиане выбирают из двух зол
Новый комментарий от Советский недобиток
18.04.2024 06:34
Баптисты Америки считают Гогом и Магогом именно нас
Новый комментарий от Александр Волков
18.04.2024 06:21
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от Владимир Николаев
17.04.2024 21:39
К 135-летию Ч. Чаплина
Новый комментарий от Владимир Николаев
17.04.2024 21:33
Хватит кошмарить народ новостями о преступлениях
Новый комментарий от Владимир С.М.
17.04.2024 21:24