На саммите Европейского сообщества в понедельник, 15 декабря, произошёл такой казус. При разговоре его руководителей переводчица «оговорилась», и англоязычное слово «войска» перевела, как слово «трупы», тем более, что эти слова внешне (по их звучанию) похожи.
Мы привыкли к тому, чтобы любой огрех, неурядицу или нелепицу выдать за «оговорку по Фрейду», нимало не смущаясь и не стремясь к истине. В то время, как «Фрейд» от «приписываемой ему оговорки», может быть, «отстоит далеко».
И, действительно, где-то в нулевых годах на платформе московского метро автор этих строк без видимой причины в двух метрах от отправляющегося поезда «рухнул» как подкошенный, продолжая колебаться в душе – сесть ему или подождать следующего поезда.
Чтобы не впасть в прелесть, пришлось (для себя) объяснить это «падение» «мистическим» случаем, позволяющим решить эту «Буриданову задачу».
Что касается переводчицы, то коррекцию её «оговорки» произвел Сам Господь, Своим лёгким дыханием, везде «Сущий и все исполняяй»; желая предупредить человеческое сообщество о грозящей ему (в перспективе) опасности. Тем более, что слово «войска» очень похоже на слово «трупы», и любая «оговорка» у простых обывателей сойдет, как «оговорка по Фрейду». В то время, как у более вдумчивых людей эта «оговорка» будет ассоциироваться с чем-то «мистическим» (т.е. «необъяснимым»).
Но даже и в Европе найдётся человек, правильно толкующий эту «оговорку».
Свят, свят, свят, еси Боже! Богородицею помилуй нас!
Юрий Герасимович Уткин, православный публицист, кандидат технических наук

