Решил продолжить рубрику, возникшую в день филолога, и прочитать Евангельские рассказы о Вознесении с точки зрения текстуального и лексического восприятия филолога.
Сразу скажу, что чтение о Вознесении Господнем в Новом Завете по греческому тексту позволяет глубже понять духовный смысл события и открыть новые неожиданные аспекта этого удивительного праздника.
Начну с того, что о Вознесении рассказано в двух Евангелиях: от Марка (Мк. 16:19-20) и от Луки (Лк. 24:50-53), а также в книге Деяния Апостолов (Деян. 1:9-11).
Меня прежде всего заинтересовало, какое греческое слово стоит в оригинале при описании Вознесения и как оно было переведено на церковно-славянский язык?
Здесь я столкнулся с неожиданной лексической загадкой Вознесения, с особым явлением, которое я назвал «феноменом вознесенской синонимии». Как оказалось, в Новом Завете для описания действия вознесения существует семь разных синонимических слов, которые употребляют разные источники: два апостола-евангелиста, апостол Пётр, два ангела и Сам Христос. В разных устах действие Вознесения описывается разными греческими словами.
Давайте начнем с Евангелия от Марка, где это событие описано следующим образом: «И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога» (Мр.16,19-20). Евангелист Марк употребляет слово «ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν» (читается – «анэлимффи») в значении «вознесся».
Именно от этого глагола и образовано в греческом языке название праздника Вознесение - ἀνάληψις («анáлипсис»). Его можно прочитать на греческих иконах и фресках с изображением двунадесятого праздника Вознесения. Однако, к нашему удивлению, слова точно в таком виде, то есть существительного, в Новом Завете нет, оно встречается лишь в виде глагольных форм, обозначающих процесс вознесения.
В этой же лексической форме Вознесение воспевается и в церковных тропаре и кондаке празднику: «Ἀνελήφθης ἐν δόξῃ» - «Вознеслся еси во славе».
Буквально ἀνελήφθης означает «он был взят наверх» и его очень трудно перевести дословно. Смысл слова состоит в том, что Христос не Сам по Себе возносится, а Его возносит Сила Божия. По смыслу слова Он - возносимый, а не возносящийся. Глагол таким образом выражает невидимое присутствие Бога Отца, подчёркивает, что Христос возносится не только Своей Божественной силой, но и благословением и благоволением Своего Отца. Зрительно на иконах эта мысль выражается в том, что мандорлу со Спасителем несут Ангелы.
В Евангелии от Луки Вознесение описано подробнее: «И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо» (Лк.24,50-51). Евангелист Лука для обозначения вознесения использует совершенно другое греческое слово: «ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν» (читается – «анэфэрэто»).
Глагол ἀναφέρω один из самых глубоких и многозначных в греческом языке. Он означает «возносить, поднимать, выносить наверх», но он имеет также значение «поднимать не только себя, но и ещё что-то или кого-то вместе с собой». Действительно Христос возносится не один, он возносит с собой спасенное человеческое естество. Причём в этом глаголе содержится прекрасный образ восхода солнца, античные авторы употребляли его в значении «восходить» по отношению к небесным светилам.
Также этот глагол имеет значение «приходить в себя» - Господь в Вознесении возвращается к Своему Отцу. Ещё более важный смысл для подвига Христа имеет употребление этого же глагола в значении «приносить в жертву». Видимо, существует семантическая связь ἀναφέρω (возношусь) и понятия евхаристической анафоры как возношения Святых Даров на Божественной Литургии. В этом смысле Вознесение является Литургическим священнодействием, продолжающим и завершающим Евхаристию Тайной Вечери на земле.
Нужно также отметить, что глаголы ανελήμφθη и ἀναφέρω содержат также внутренне откровение тайны Пресвятой Троицы: вместе с Апостолами мы видим Христа, Бога Сына, Его поднимает наверх незримая сила Бога Отца, а Дух Святый присутствует в виде облака («Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их»).
Наиболее подробно Вознесение описано в книге Деяний Апостолов:
«Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. 10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде 11и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо» (Деян.1,9-10).
В этом насыщенном тексте Вознесение описано Евангелистом Лукой двумя разными лексемами: 1) «Он поднялся в глазах их» - ἐπήρθη (эпирфи), 2) «во время восхождения Его» - πορευομένου (порэуомэну), и Ангелами также двумя глагольными формами: 1) «вознесшийся от вас на небо» - ἀναλημφθεὶς (аналимффис), 2) «как вы видели Его восходящим на небо» - πορευόμενον (порэуомэнон). Удивительно, что в таком кратком отрезке употребляются практически в одном месте три разные понятия, что, как видим, точно отражено в славянском и русском переводах.
Евангелист Лука в Деяниях вводит новые понятия для описания Вознесения, возможно они были подсказаны ангелами, свидетельствовавшими о Вознесении.
Какие новые оттенки смысла приносят эти слова? Еπήρθη – в греческом языке означает не только «он был поднят», это слово имеет также смысл «превозносить, возвеличивать, прославлять». Вознесение открывает через этот глагол как завершающее прославление подвига и жертвы Христа, своего рода величание на отпусте, выражаясь богослужебным языком.
Слово πορευομένου (πορεύομαι) интересно тем, что его произносят ангелы, а вслед за ними, видимо, и Евангелист Лука. Оно означает – «двигаться, идти, отправляться». Слово оказывается дважды повторенным, вначале в виде существительного в устах Луки, а затем в виде причастия и в этом понятии присутствует Божественная энергия, мощная динамика, неостановимое движение Господне.
Также ангелы употребляют и то слово, от которого образовано название самого праздника Вознесения ἀναλημφθεὶς. Поэтому, если спросить о происхождении названия небесного праздника Вознесения, можно сказать о его небесном ангельском происхождении.
Но кроме евангелистов о вознесении говорит и Апостол Пётр в проповеди на Пятидесятницу: τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. - Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. (Деян.2,32-33).
Апостол Пётр употребляет ещё одну новую лексему ὑψωθεὶς (ипсофис), которая означает «возносить, возвышать, прославлять». В слове Апостола Петра еще более акцентируется момент, что Христос вознесся не сам, но «десницей Божией» (τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ).
Наконец, самый интересный вопрос, а как называл Сам Господь Иисус Христос Своё восшествие на небо? Есть ли в Евангелии подобное свидетельство? Да, есть два случая, когда Спаситель словесно определяет Святое Вознесение.
Впервые упоминание о Вознесении в устах Христа содержится в его предсказание своим ученикам задолго до Его крестной смерти о Своей грядущей славе (Ин. 6:62): «Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?» Слово «восходящий» - синоним «возносящийся» по-гречески это «ἀναβαίνοντα» (анавэнонта). Глагол (ἀναβαίνω), к которому восходит это отглагольное причастие означает – «восходить, всходить, подниматься или влезать», причём так говорили, обозначая подъём на корабль: «сесть на корабль, отправляться на корабле, отплывать от (берегов)».
В устах Спасителя Его Вознесение уподобляется плаванию на корабле, под которым (кораблем) можно иметь в виду образ Церкви Христовой как нового Ноева Ковчега.
Ещё раз Христос говорит о Своем Вознесении уже после Воскресения в явлении Марии Магдалине, где Он говорит ей: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин, 20.17).
Здесь Господь опять употребляет формы того же глагола, что и в предыдущем предсказании ἀναβέβηκα – я взошел; и ἀναβαίνω – восхожу. Здесь хочу отметить еще одно значение глагола ἀναβαίνω – «всходить на ложе, ложиться в постель», которое в контексте близкого Вознесения имеет смысл приближения Небесной Субботы Спасителя после Его Великого Подвига спасения рода человеческого.
Какие выводы можно сделать на основе этих филологических заметок? Прежде всего поражает богатый синонимический ряд для описания Святого Вознесения Спасителя. Возникает такое чувство, что Евангелистам будто не хватает одного слова, чтобы описать все оттенки богатейших смыслов этого события.
То, к чему мы сейчас привыкли, было откровением тайны для Апостолов, то, что мы привычно называем Вознесением, для первых Христиан было невиданным чудом, не имеющим аналогов в истории человечества. Тогда это было явление, которое трудно было выразить, и которому трудно было подобрать слово
Оно не может быть сравнимо ни с языческим трансферами олимпийских божеств, ни с восточными перевоплощениями душ, ни даже с ветхозаветным восхождением праведников на небо (например, Ильи пророка). Оно настолько необычайно и ново, что недостаточно одного понятия для его описания. В каждом слове Вознесение блистает сверкает богатством таинственных небесных смыслов, которые мы до сих продолжаем постигать.
С ПРАЗДНИКОМ ВОЗНЕСЕНИЯ ГОСПОДНЯ!
ХРИСТОС ВОЗНЕСЕСЯ!
ВОИСТИНУ ВОЗНЕСЕСЯ!
Протоиерей Геннадий Беловолов, директор мемориальной квартиры-музея Иоанна Кронштадтского в Кронштадте, настоятель храма свв. апп. Петра и Павла в с. Сомино
Впервые опубликовано на странице автора в социальной сети