Введение. Большинство русских людей полагают, что язык изменяется сам собой, и что сейчас все языки мира заимствуют английские слова.
Но, например, «компьютер» по-чешски будет — «почитач», по-французски — «ординатёр», по-фински – «тиетоконе», по-немецки — «рехнер». Очень многие слова, заимствованные в русский язык, в других языках получили аналоги на их родных корнесловах.
Автомобиль французы называют «вуатюр», испанцы — «коче», англичане — «кар», турки — «арба».
Возникает вопрос, почему турки и испанцы смогли уберечь свои старые слова, а мы утратили и заменили на чужие, заимствованные? Почему финны и чехи, имеющие бедное, по сравнению с русскими, культурное и литературное наследие, способны создавать свои слова, а некогда великий и могучий русский язык такую способность имел, но утратил? Почему другие языки принимают международные слова, как например «темпомат» и «телепас», а русский — английские «круиз-контрол» и «транспондер»?
Потому что страна наша обширна, богата и крепка. Были, есть и будут державы, желающие Россию сломить, подчинить и обобрать. Один из способов этого достичь - разрушить русский язык.
Как нефть и газ, язык может быть либо источником дохода страны, либо статьёй её расхода.
Язык - скрепа народов России и русского мира.
И главное, язык — основа государственности.
В русскоязычной литературе это утверждение не встречается потому, что ни в России, ни ранее в СССР, никто не занимался языковой политикой как наукой. Не было написано работ о языковой политике в отношении корпуса языка, иначе именуемой языковым обустройством. Само обустройство русского языка велось в СССР стихийно, необдуманно и нерегулярно. В послесоветской же России оно государством не ведётся вовсе.
Словообразование. Главную и смертельную опасность для русского языка представляет отсутствие словообразования при неограниченном словозаимствовании. Язык без словообразования, как народ без деторождения, обречён на неизбежное вымирание.
Россия- единственная на сегодня большая многоязычная страна, не имеющая ни органов словообразования, ни словообразования вообще.
Не следует понимать начало русского словообразования как полный отказ от заимствования иноязычных слов. Словозаимствование всегда было и будет, оно естественно, оно необходимо. Но лишь при соблюдении четырёх условий.
Во-первых, словозаимствование должно быть ограничено и упорядочено.
Во-вторых, оно должно сочетаться со словообразованием, а не заменять его.
В-третьих, заимствовать нужно из разных языков, а не только из английского.
И в-четвёртых, заимствуемые слова и термины должны быть подстроены под русский язык. Чтобы они смогли склоняться, образовывать женский род и множественное число. Чтобы они были благозвучны как на русском языке, так и на языках народов России.
Желательно также согласовывать словозаимствование с языковыми органами славянских стран - как это сделали, например, страны языков романской группы.
Сторонники свободного и неограниченного словозаимствования утверждают, что русский язык всегда заимствовал иноязычные слова, и от этого не оскудел.
Однако нельзя сравнивать естественное словозаимствование прошлых веков с нынешним искусственным - это совершенно разные процессы, как выпас коня и заправка автомобиля.
До 20-го века словозаимствование происходило путём устного общения соседних народов. Иноязычные слова на пути в русский язык проходили фильтр всенародного признания, при этом они перестраивались на русский лад, порой до неузнаваемости. Выполнялись все три перечисленных выше условия. Язык сам, без воли отдельных людей, вбирал в себя слова - как конь в поле сам находит себе корм.
Теперь же русское словозаимствование целиком и полностью определяют СМИ, а не народ. Решения о включении слов в русский язык принимают неизвестные люди, анонимно. Никакого фильтра на пути заимствованных слов теперь нет. Границы нашего государственного языка открыты, на них нет ни таможни, ни пограничного контроля. Сегодня, в эпоху СМИ, утверждать, что язык сам отсеет негодные ему слова и вберёт только подходящие - всё равно что поставить перед автомобилем вёдра с овсом и с бензином и ждать, из которого же ведра автомобиль заправится. Очевидно, что машина заправится тем, что вольют ей в бак. А современный язык вберёт в себя те слова, которые вольют в него СМИ.
Если Россия - демократическая страна, то русским языком, как величайшим достоянием народа и как орудием власти государства, должны распоряжаться известные обществу люди, назначенные органами законной государственной власти. Словозаимствование, как и словообразование, должно проходить по прозрачной процедуре. Каждое новое слово, как русское так и иноязычное, должно иметь известных авторов, предложивших его органу языковой политики и проголосовавших за его принятие.
Принуждение. В условиях рыночной экономики добиться единого применения слов и терминов всеми юридическими лицами России без мер принуждения невозможно. Это убедительно доказали все неудачные попытки установления единой терминологии в экономике РФ за последние 20 лет.
Некоторые предметы уже сейчас называются в разных организациях разными терминами. В случаях, когда единый отраслевой совещательный орган голосованием принимал единый термин, предприятия отказывались менять в своей документации ранее применявшийся термин на вновь принятый. Потому что работа эта является затратной, для её проведения нужны веские основания. Таковыми могут явиться только предписание уполномоченных государственных органов, и угроза штрафа в случае нарушения.
Никакие правила, установленные в стране, не будут работать без принуждения к их соблюдению, без надзора и взысканий. Представьте себе, например, что будет твориться на наших дорогах, если отменить контроль за соблюдением ПДД и наказания за их нарушения.
Отсутствие общепринятой русской терминологии уже привело к тому, что в некоторых технических документах приводятся изображения деталей - например, крепёжных изделий - для однозначного понимания. Потому что в разных областях России одни и те же детали называются по-разному.
Применение картинок вместо слов ярко доказывает насущную и срочную необходимость установления единых для всей России слов и терминов, и принуждения юридических лиц к использованию только их.
Создание органов языковой политики. Россия находится в выгодном положении, поскольку она начнёт приступать к языковому обустройству тогда, когда другие страны уже накопили опыт в этом деле. Чужой опыт уже позволяет нам наметить устройство системы органов языковой политики России.
Представляется, что эта система должна состоять из головного органа, научного органа, отраслевых терминообразующих органов и надзорного органа, включающего правовой отдел.
Головной орган должен определить языковую идеологию страны, направление развития русского языка как языка государствообразующего русского народа и государственного языка Российской федерации. Он должен определить структуру нижестоящих органов и координировать работу. Он будет решать, которой из отраслевых комиссий вырабатывать тот или иной термин. Он же должен создавать общеупотребимые слова и аббревиатуры, которые затруднительно отнести к какой-либо отрасли экономики и науки. Решения нижестоящих комиссий по терминологии приобретут законную силу лишь после их утверждения головным органом языковой политики.
Задачами научного органа станут сбор и анализ сведений, необходимых для принятия решений, анализ этих сведений и прикладные выводы.
Отраслевые комиссии по терминологии должны вырабатывать термины и аббревиатуры в рамках своей отрасли. Число этих комиссий и пределы их компетенций определит головной орган.
В комиссии должны входить не только специалисты данной отрасли, но также лингвисты. Залогом успешной работы комиссий станет разнообразие их состава - по возрасту, полу, специальности, политическим убеждениям и социальному положению.
Отдельный надзорный орган будет следить за выполнением решений органов языковой политики, за правильностью применения установленных слов и терминов юридическими лицами России. Этот надзорный орган будет направлять выявленным нарушителям указания, предписания и предупреждения. В случае невыполнения последних - надзорный орган применит к нарушителям установленные законом взыскания.
При наложении на нарушителей взысканий возникнет немало правовых споров, для разрешения которых должен быть создан правовой отдел. Он же сможет отвечать за взаимодействие органов языковой политики с другими органами государственной власти России, как законодательной, так и исполнительной.
Заключение. Обустройство русского языка, построение языковой политики, требует государственного подхода, осмысления с точки зрения российской государственности. Языковая политика должна быть прочно увязана с остальными направлениями государственной политики России и подчинена ясно определённой языковой идеологии. Лично участвовать в построении языковой политики России должны люди с государственным мышлением и широким кругозором. Только такой подход приведёт к успеху.
Вадим Викторович Рыбин, публицист, капитан 2 ранга запаса