К дискуссии о языке богослужения

Размышления в связи с программой телеканала «Спас»

Игумен Евфимий (Моисеев) 
Церковно-славянский язык 
1 Советский недобиток 
04.02.2021 2303

Недавно в программе «12 студия» на телеканале «Спас» вышла передача под названием «Язык богослужения. Как человеку понять Церковь?»

На эту тему дискутировали доцент Московской духовной академии протоиерей Павел Великанов и ректор Свято-Филаретовского института священник Георгий Кочетков. Эти пастыри не нуждаются в особом представлении, но важно отметить, что оба они не принадлежат к крылу консерваторов-традиционалистов. И если позиция отца Георгия Кочеткова относительно языка богослужения широко известна, то появление на экране прот. Павла Великанова как защитника церковнославянского было несколько неожиданным. Как бы то ни было, все, кто интересуется темой, были вправе ожидать, что разговор этих людей станет весьма значимым с точки зрения обсуждаемой проблемы.

Впрочем, как таковой дискуссии о проблеме языка богослужения зрители так и не увидели. Зато они услышали монолог отца Георгия с хорошо подготовленными и, очевидно, давно продуманными тезисами о важности понимания богослужения. Видно было, что человек давно занимается этим вопросом и проработал его серьезно с богословской точки зрения.

На этом фоне отец Павел смотрелся довольно бледно, как таковых богословских или филологических аргументов в пользу сохранения церковнославянского он фактически не привёл, пытаясь оппонировать о. Георгию при помощи общих фраз о том, что «в богослужение нужно врастать всей жизнью», что «уровень понимания богослужения должен соответствовать внутреннему росту человека», что «нужно стремиться к стяжанию дара рассуждения» и пр.

Кто бы с этим спорил? – И кстати, у отца Георгия Кочеткова эти утверждения не вызвали никаких возражений. Но какое отношение данные тезисы имеют к проблеме языка богослужения? Ведь «врастать всей жизнью» можно в богослужение, совершаемое на любом языке. Но про то, что, собственно, богослужение и является сокровищницей духовной мудрости Церкви, что именно через приобщение к этой мудрости и совершается духовный рост христианина, уважаемый доцент МДА ничего не сказал.

Приведем еще один тезис отца Павла: «перевод богослужения на русский язык не решает проблемы духовной жизни». Но точно так же не решает эту проблему и перевод богослужения на любой другой язык, в том числе и церковнославянский. Другое дело, что для правильного понимания и развития духовной жизни человек должен приобщиться к духовному опыту Церкви, который во многом содержится именно в богослужебных текстах. Как же можно приобщаться к этому опыту, если не понимаешь, о чём идет речь? Было бы странно отрицать, что правильно понимаемое богослужение даёт мощнейший импульс к духовному росту человека, то есть к тому самому устроению духовной жизни на принципах Священного Писания и Священного Предания Церкви.

Иерей Георгий Кочетков в отстаивании своей позиции был куда более убедительным и последовательным. Приведём здесь основные его тезисы: «духовность прямо связана со смыслом»; «когда умаляется смысл – умаляется дух»; «Логос (Христос) – смысл, поэтому дух и смысл связаны Самим Христом»; «непонимание богослужения – это серьёзная проблема современной церковной жизни»; «перевод богослужения на литургический русский язык помогает ее решить, иначе Церковь теряет миллионы людей».

Наверное, с первыми четырьмя тезисами вполне можно согласиться, возражение вызывает только последний из них. Не очень понятно, что такое «литургический русский язык». По крайней мере, филологической науке такой язык не известен. Зато известна концепция, разделяемая многими авторитетными учёными, что церковнославянский и русский – это две неразделяемые части единого русского языкового пространства (для описания этой специфической языковой ситуации профессор Б.А. Успенский использовал термин «диглоссия»). Доказательством этого, в частности, является то, что в рамках богослужения используется и тот, и другой язык (молитва и проповедь), и их совместное использование является вполне органичным, взаимодополняющим.

Никому не придет в голову считать билингвами тех, кто говорит и пишет по-русски и молится по-церковнославянски, поскольку разговорный и письменный русский и богослужебный церковнославянский воспринимаются как составные части единого целого.

Таким образом, проблему понимания богослужения можно решать двумя способами:

– путем перевода богослужения на русский язык (именно по этому пути идёт отец Георгий Кочетков);

– через максимально широкое и глубокое изучение церковнославянского, его популяризацию всеми возможными способами (курсы лекций – очные и дистанционные, видеокурсы, лектории, группы изучающих церковнославянский во всех социальных сетях, учебники, учебные пособия, научно-популярная литература, конкурсы, премии и пр.).

Поскольку аргументы в пользу первого варианта уже давно сформулировал отец Георгий Кочетков, скажем несколько слов в защиту второго варианта:

1. Сохранив церковнославянский в богослужении и сделав ставку на его продвижение в массы, можно будет избежать больших неприятностей, которые ждут Церковь в случае перевода богослужения на русский язык. Совершенно понятно, что, если нечто подобное вдруг случится, это спровоцирует волну протестов и будет чревато расколом. Обязательно найдется «Сергий Романов № 2», который тут же поднимет церковнославянский на знамя «священной борьбы за чистоту Православия» и начнет собирать под это знамя сторонников.

2. Нужно будет проводить колоссальный объем работы по созданию и согласованию во всех церковных инстанциях огромного корпуса богослужебных текстов. Даже если взять за основу переводы о. Георгия Кочеткова, их придётся сверять, уточнять, исправлять, дополнять и пр. Учитывая, что даже паралитургические тексты (акафисты, чинопоследования) в нынешней практике утверждаются Св.Синодом, такая работа способна парализовать деятельность Св.Синода на многие годы, фактически превратив его в филиал Института русского языка.

3. Если будет принято решение о мерах по развитию церковнославянского, это даст импульс для появления новых изданий и богослужебных текстов на церковнославянском, а также учебной, научной и научно-популярной литературы. Благодаря этому будет сохранён огромный пласт русской духовной культуры, который неразрывно связан с церковнославянским языком. Отказ от использования церковнославянского в богослужении сделает его достоянием узкого круга учёных, которые будут изучать его, главным образом, с филологической точки зрения (собственно такова была судьба церковнославянского в советские годы).

В настоящее время идёт серьёзная полемика между сторонниками этих двух подходов, и состоявшаяся на «Спасе» дискуссия – лишь её слабая тень. Надо отдать должное отцу Георгию Кочеткову и его последователям – они отстаивают свои взгляды очень убежденно, действуют с напором, с воодушевлением. Сторонники же сохранения и развития церковнославянского только начинают мобилизовываться. Единой программы действий у них пока нет.

По историческим меркам у нашей Церкви не так много времени для того, чтобы определить свою позицию относительно будущего богослужебного языка – слишком долго стоять, как витязь на распутье, очевидно, не получится. Река церковной жизни должна выбрать для себя русло, и свое решающее слово в этой дискуссии должен сказать народ Божий.

Игумен Евфимий (Моисеев), ректор Тульской духовной семинарии

Впервые опубликовано в телеграмм-канале «Паки и паки... Иже херувимы...».

Загрузка...

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство».

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
https://minjust.ru/ru/nko/perechen_zapret
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html
https://rg.ru/2019/02/15/spisokterror-dok.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; Челябинское региональное диабетическое общественное движение «ВМЕСТЕ»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан».

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/ru/documents/7755/
https://ria.ru/20201221/inoagenty-1590270183.html
https://ria.ru/20201225/fbk-1590985640.html

РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить
Введите комментарий

72. Ответ на 63, Константин В.:

А как Вы относитесь к почитанию святых мощей?

Нейтрально. А как это связано с дискуссией о языке?

Сергей Швецов / 16.02.2021 08:37

71. Ответ на 63, Константин В.:

греческое богослужение не понимали сами византийцы

Византийцы какого века?

Была раньше такая точка зрения, но, увы, устарела

И какая же сейчас доминирует т.зр. на происхождение церковнославянского и современного русского языков?

На самом деле церковнославянский был весьма удален и от живого древнеболгарского

И как это противоречит тому, что он от него происходит? Современный русский тоже сильно непохож на древнерусский, но произошел-то от него.

И почему же Вы не делаете вывода, что разговорный русский и книжный русский - это разные языки?

Потому что носитель языка свободно понимает оба стиля без подготовки. Чего никак не скажешь о церковнославянском.

Таргум - это устный комментарий к Писанию

Кто Вам это сказал? Таргумы это переводы ветхозаветных текстов на арамейский. Вы таргум с талмудом не перепутали?

В моих глазах это является косвенным аргументом против перевода славянского богослужения.

А разве предлагается перевод на какой-то бытовой язык? Я, впрочем, считаю, что переводить бесполезно.

Кирилл и Мефодий создали особый язык

Да, но не потому, что в нем была какая-то самостоятельная необходимость. А потому что в их родном солунском диалекте, который они взяли за основу, просто не было подходящих слов для перевода. В современном русском такие слова есть.

Из "незаконности" сакрализации никак не вытекает отмена иерархии стилей

Церковнославянский это не стиль русского. А отменять иерархию стилей и молиться на фене никто и не предлагал.

Сергей Швецов / 16.02.2021 08:28

70. Ответ на 62, р.Б. Алексий:

Ваше мнение-то какое

Писать свои собственные тексты на своем языке, как это сделали греки 1500 лет назад, хотя могли бы удовлетвориться псалмами на арамейском под тем предлогом, что только язык самого Иисуса Христа может подходить для молитвы.

Сергей Швецов / 16.02.2021 07:46

69. Ответ на 67, р.Б. Алексий:

Подозреваю, да что там подозреваю - просто уверен! что и старушки то никакой не было. Просто- все это провокации. Старушки у нас благочестивые, побоялись бы такое озвучивать.

Охотно допускаю, что это какой-то семинарский фольклор. Но сторонники перевода славянского богослужения любят примешивать сюда старушку, видя в этом "доказательство" непонятности церковных текстов для широких народных масс.

Константин В. / 15.02.2021 17:19

68. Ответ на 65, р.Б. Алексий:

шутливый тон приводимых примеров заставляет подозревать в их надуманности

Да разумеется.

67. Ответ на 64, Константин В.:

. Да, есть всякие рассказы про "кадилу - крокодилу". Только там была неграмотная старушка, с нее какой спрос

Подозреваю, да что там подозреваю - просто уверен! что и старушки то никакой не было. Просто- все это провокации. Старушки у нас благочестивые, побоялись бы такое озвучивать.

р.Б. Алексий / 15.02.2021 16:11

66. Ответ на 60, Ксения Балакина:

. Сам регент как относится к проблеме перевода? Не знаю. Не спрашивала. Я у него спрашиваю о богослужебных тонкостях, в которых сложностей еще больше, чем в языке богослужения. Он тоже о них пишет - когда с юмором, когда с печалью....

Интересно, а как можно о богослужебных тонкостях писать с юмором? Неужели богослужение тоже надо упростить, чтобы сделать понятным всем, даже тому, кто не знает, к примеру, кто такой Иона?

р.Б. Алексий / 15.02.2021 15:46

65. Ответ на 61, Советский недобиток:

шутливый тон приводимых примеров заставляет подозревать в их надуманности. Хотя проблема с пониманием действительно есть, но тем не менее... Вот трезвомысленный подход, к которому можно только присоединиться https://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/09/15/knizhnaya_sprava_sejchas_nesvoevremenna

р.Б. Алексий / 15.02.2021 15:31

64. Ответ на 60, Ксения Балакина:

На самом деле богослужебные тексты перевираются чтецами и певцами так, что ни один юморист не додумается. Так, у нас «старцы с юнотами» были и старцы с юнотами, и с юннатами и с енотами. И человек даже не заморачивается об ошибке, потому что в 90% забота не о том, чтобы понять самому и донести до слушателей, а просто прочитать., раз надо. Все равно не поймешь, как не старайся (((( о

Да, есть всякие рассказы про "кадилу - крокодилу". Только там была неграмотная старушка, с нее какой спрос. А чтецы и певцы не могли бы дома, в свободное время, открыть книги и разобраться? Тем более что речь идет о текстах, читаемых каждый день. В толк не возьму. Английский в школе, поди, сложнее учить. А многие по два-три иностранных языка учат...

Константин В. / 15.02.2021 14:21

63. Ответ на 59, Сергей Швецов:

Серьезно? Во времена крещения Руси летописи и юридические документы писались на т.н. древнерусском изводе церковнославянского. Там еще можно было о какой-то диглоссии говорить.

Действительно: скажем, Повесть временных лет (а не все летописи!) написана на местном изводе церковнославянского (хотя с большими оговорками; не говорю о прямой речи персонажей, которая может быть написана на бытовом языке, причем автор свободно переходит из одного регистра в другой). На церковнославянском написаны все произведения высокой культуры - послания, канонические правила, похвальные слова на праздники и т.д. А вот местное светское право (Русская Правда) изложено на местном живом языке. Канцелярские документы (со времени их появления) тоже.

Грамотному, но неопытному в чтении человеку Древней Руси было точно так же тяжело понять язык богослужения, как нашему современнику. Я Вам больше скажу: греческое богослужение не понимали сами византийцы, из-за чего распространилось множество толкований (в особенности лексико-грамматических) соответствующих текстов.

Современный русский язык происходит от древнерусского, а церковнославянский от древнеболгарского.

Была раньше такая точка зрения, но, увы, устарела. На самом деле церковнославянский был весьма удален и от живого древнеболгарского. Это общий литературный язык славян.

Это совершенно разные языки в данный момент, а вовсе не разные стили одного языка. В рамках русского языка есть и свои бытовые субкультурные слэнги, и свой высокий литературный стиль, совершенно не похожий на церковнославянский.

И почему же Вы не делаете вывода, что разговорный русский и книжный русский - это разные языки? Это весьма автономные системы с функциональным разграничением. Смотрите работы Лаптевой, Живова. Кроме того, Вы неточны: например, синтаксис русского литературного языка вышел из церковнославянского, а не из синтаксиса устной речи. Плюс громадный пласт лексики. Возьмите любой текст, написанный на бытовом языке до Петра Великого, и убедитесь, как велики разтличия.

Вероятно? Таргум это не язык, а текст. А если я предположу - вероятно - что и цитируя св.Писание он тоже использовал таргумы?

Таргум - это устный комментарий к Писанию, дополняющий, но не заменяющий его. Вы же не будете настаивать, что Писание первоначально бытовало в качестве устного текста?

У св.Отцов не было такой проблемы - языка, не подходящего для богословия. Это в древнеболгарском не существовало даже слов для обозначения многих христианских смыслов. Но древнегреческий был языком народа с тысячелетней философской и литературной культурой. Никакой обязанности использовать простонародную речь в богословии не было. И потом, разве только каппадокийцы обратились к языку греческой философии? А св.Климент Александрийский или Ориген свое богословие излагали на каком-то бытовом языке?

С этим я как раз и не спорю. В моих глазах это является косвенным аргументом против перевода славянского богослужения.

Не создавали св.Отцы ни особого языка, ни типа языка. Все равно как если сейчас попытаться изложить христианскую догматику на "языке" аналитической философии, и на этом основании объявить текст, в котором зафиксировано подобное изложение, записанным на особом языке, отличном от русского.

Ну хорошо. Я готов согласиться, что Отцы не создавали особого языка, а лишь особую литературную традицию, которая прежде была только у язычников, а с тех пор появилась у христиан. Но Кирилл и Мефодий создали особый язык. О функциональной разнице между книжным и разговорным я уже сказал.

Нет, это борьба с "иконопочитанием" на том основании, что некоторые богословы обожествляют доску и краски (в нашем случае сакрализируют язык, а не текст), и приводят богословские аргументы. Это борьба не против сакрального, как такового, а против незаконной сакрализации того, что не м.б. сакральным.

Из "незаконности" сакрализации никак не вытекает отмена иерархии стилей. Иначе мы получим иконы в стиле кубизм, рок-миссионерство, храмы в виде консервных банок. Или Новый Завет на "фене". "Текст" же, в понимании автора/переводчика, не будет искажен. А как Вы относитесь к почитанию святых мощей?

Константин В. / 15.02.2021 14:15
Игумен Евфимий (Моисеев)
К дискуссии о языке богослужения
Размышления в связи с программой телеканала «Спас»
04.02.2021
Мэтр отечественного литературоведения
К 70-летию В.А.Воропаева
13.11.2020
«Вряд ли сегодня Парижский экзархат можно назвать оплотом либерализма»
Игумен Евфимий (Моисеев) о воссоединении Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с Русской Православной Церковью
16.09.2019
Русский мир - это концепция русской цивилизации
Интервью главного редактора «Русской народной линии» с первым проректором Казанской духовной семинарии
28.03.2019
К истории контактов свт. Феофана Затворника с насельниками Русского Пантелеимовнова монастыря на Афоне
Доклад игумена Евфимия (Моисеева), Первого проректора Казанской православной духовной семинарии на международной научной конференции «Русь - Святая гора Афон: тысяча лет духовного и культурного единства» в рамках юбилейных торжеств, приуроченных к празднованию 1000-летия присутствия русских монахов на Святой горе Афон (Москва, 21-24 сентября 2016 года)
25.10.2016
Все статьи Игумен Евфимий (Моисеев)
Церковно-славянский язык
К вопросу о церковнославянском языке
О дискуссии священников Павла Великанова и Георгия Кочеткова в телепередаче «Язык богослужения. Как человеку понять Церковь?»
10.02.2021
К дискуссии о языке богослужения
Размышления в связи с программой телеканала «Спас»
04.02.2021
О причинах богослужения на церковнославянском
Или «что плохого в службе на понятном современном языке?»
25.12.2020
«На данный момент целесообразно ограничиться умеренной русификацией»
Святейший Патриарх Кирилл о пределах использования русского языка за богослужением
24.12.2020
Все статьи темы
Последние комментарии
Испания летом 1936 года…
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
05.04.2021 16:51
Православный социализм как русская идея
Новый комментарий от Андрей Козлов
05.04.2021 16:43
О национальной самодостаточности русского языка и призраке трансгуманизма
Новый комментарий от Советский недобиток
05.04.2021 16:40
Православному социализму – быть!
Новый комментарий от В.Р.
05.04.2021 16:24
Синодик русского духовенства, скончавшегося в период коронавируса
Новый комментарий от Владимир Николаев
05.04.2021 16:06
Очередной скандал в Донской митрополии
Новый комментарий от Олег В.
05.04.2021 14:48
Не изобретайте велосипед
Новый комментарий от Советский недобиток
05.04.2021 14:38