Священное письмо

Скоро могут появиться новые переводы Библии на русский язык

Новости Москвы 
0
193
Время на чтение 5 минут

Скоро в России могут появиться новые переводы Библии на русский язык. И это не будет самоволием вольных переводчиков. Поощрять и курировать новые переводы священного писания собирается Русская православная Церковь.

Новый перевод и возрождение отечественной библеистики даст возможность Русской православной церкви вести более тесный диалог и с другими религиями и со светскими учеными, сказал вчера патриарх Кирилл, открывая международную конференцию по библеистике.

Большая удаленность от современного русского языка, а также утрата смысла и красоты библейского текста - вот главные причины, которые побудили церковь обратить внимание на возможнось нового перевода, - сказал вчера, выступая на международной конференции по библеистике в Москве считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата, митрополит Волоколамский Илларион.

Православный верующий не купит Библию, не заглянув в титульный лист. Он проверит, есть ли указание "синодальный перевод". Не синодальный может содержать какие-угодно неканонические вольности.

Но последний Синодальный перевод был сделан в 1876 году. Воды за это время утекло много. Мировая библеистика далеко ушла в своем развитии ( развитие российской приостановило безбожный 20 век), появились новые теории перевода, и наконец языковые образцы сдвинулись.

По мнению митрополита Илариона большое число взрослых людей сегодня "предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии",

При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста", потому что "оразованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок"

Новый перевод в идеале должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, убежден митрополит Илларион. Работа над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, по его мнению, сегодня своевременна и желательна.

Работа эта должна вестись под эгидой священноначалия, учитывать и сложившуюся церковную традицию и современную теорию перевода.

Особенности этой работы, недостатки существующего перевода и необходимые достоинства нового с РГ обсудил известный филолог- библеист, доцент кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур РГГУ Михаил Селезнев:

Каковы, по-вашему, недостатки Синодального перевода Библии?

Михаил Селезнев: Язык Синодального перевода все-таки очень далек от современного человека. Хотя этот перевод вышел в свет в 1876 году, когда уже существовала наша великая русская литература, Толстой и Достоевский, когда Пушкин уже считался классиком. Это вроде бы уже "наше время, наш язык".

Дело в том, что в основе Синодального перевода лежит перевод Российского Библейского общества, который был начат в начале 19 века. Еще до Пушкина. Потом этот перевод был остановлен в связи с закрытием Российского Библейского общества в начале царствования императора Николая I, а после восшествия на престол Александра II снова возобновлен. Таким образом, хотя перевод вышел в свет в 1876 году, его язык - это язык допушкинского времени.

И дело даже не столько в понятности или непонятности. А в том, например, что библейские тексты и Ветхого и Нового завета, первоначально очень яркие, разнообразные, литературно-красивые, в Синодальном переводе совершенно потеряли это свое качество. По крайней мере современному человеку трудно увидеть в них литературную красоту. А в оригинале она есть.

Ведь смысл любого текста заключен не только в самом смысле, но и в том,. что стоит "за словами", в том, как это выражено. И когда древняя красивая поэзия передается языком, который поэтическим назвать нельзя, то теряется очень важный компонент.

Это то, что бросается в глаза при чтении Синодального перевода любому человеку, даже неспециалисту.

- А что видит специалист?

Михаил Селезнев: Специалист видит еще целый ряд проблем. В первой половине и середине 19 века, когда осуществлялся перевод Библии на русский язык, ученым еще многое не было известно. Не были известны, скажем, Кумранские свитки. Мы гораздо меньше знали про археологию Древнего Востока, про то, как люди тогда жили.

В общем, переводы 19 века соответствовали уровню знаний той эпохи, а уровню знаний нашей эпохи уже не соответствуют.

И еще один момент - очень странный для меня - хоть Синодальный перевод делался 4 духовными академиями, и многие годы шла подготовительная работа, но в результате многое в нем осталось неотредактированным. Одни и те же предметы, например, называются разными словами. То, что в этом переводе называют то лотками, то щипцами, на самом деле - кадильницы. Один и тот же человек, один и тот же город называются в разных книгах Библии по-разному.

- А каковы же, по вашему, необходимые достоинства нового перевода?

Михаил Селезнев: В нем мы должны учесть достижения современной науки. И не только библеистики, но и археологи, истории. А кроме того, перевод должен опираться на современную теорию перевода.

- Что она из себя представляет?

Михаил Селезнев: В переводах старого времени царит буквализм. Это иногда передает аромат и времени, и культуры. Но в то же время при таком подходе очень многое теряется.

В Священном писании, например, мы постоянно встречаем слово "дом" в значении "семья" или "род" - "крестился сам и дом его". Это странная для современного слуха "конструкция". Но в древнееврейском языке это метонимия не более странная, чем когда русский человек говорит "ножка" имея в виду ножку стула.

Современная теория перевода предполагает более свободное отношение к тексту. Мы должны передавать не слово, а смысл. И тогда одно слово можно перевести целым выражением, и целое выражение одним словом.

Но это не значит, что при таком переводе вступает в силу полная анархия, нет, тут работают другие, более тонкие законы перевода.

А современный классический русский литературный язык нужен, чтобы передать все многообразие Библии. Еще раз повторю, что тексты Священного писания очень красивы, поэтичны, разнообразны. Они пестрые и цветные. И надо, чтобы эта пестрота передавалась. И вся эта цветная, яркая разноголосица разных по стилю текстов не должна в переводе сводиться к языку возвышенно-благочестивой риторики, как в Синодальном переводе.

Но, конечно же, перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции. Все это надо совместить. Пусть такая задача выглядит парадоксальной и невыполнимой. По-настоящему важные задачи всегда так выглядят.

Особое мнение

Ольга Седакова, поэт, филолог:

Уже давно принято критиковать Синодальный перевод, Но это перевод, на котором мы выросли, он привычный и родной. И читателю он не представляется каким-то устарелым.

Но, конечно, нужны и новые переводы в связи с тем, что библеистика в 20 веке серьезно развивалась и в ней было совершено много разных открытий.

Но в новых переводах, виденных мною, меня настораживает качество русского языка. Все-таки когда делался Синодальный перевод, русский язык был в лучшем состоянии.

И язык того нового перевода, что обсуждали в прошлом году, вызывает вопросы. Синодальный перевод мне нравится больше.

Справка РГ

На общецерковную научно-богословскую конференцию "Современная библеистика и предание Церкви" собрались ведущие ученые-библеисты России, Украины, Греции, Италии, Германии и других стран, в том числе представители Русской православной и Римско- католической церквей.

http://www.rg.ru/2013/11/27/biblia.html
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Елена Яковлева
Папа не может
Что за словами Папы Римского - неосторожность или позиция?
26.10.2020
Варвары и умники
Почему, прежде чем обожиться, надо очеловечиться
26.11.2019
Время отточенной мысли
Митрополиту Калужскому и Боровскому Клименту - 70 лет
08.08.2019
Все статьи Елена Яковлева
Новости Москвы
Все статьи темы
Последние комментарии
Катастрофа высшего образования на Западе
Новый комментарий от Павел Тихомиров
19.04.2024 09:55
Крокус Сити: уроки и выводы
Новый комментарий от Валерий Медведь
19.04.2024 07:12
В сострадании и помощи простым людям ей не было равных
Новый комментарий от Владимир Николаев
19.04.2024 06:40
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от Владимир Николаев
19.04.2024 06:11