О терминах, их рождениях и переселениях

07.07.2016 320

Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,-
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!

А.А.Ахматова «Мужество»

Наши предки совершили чудеса героизма, отстаивая русское слово.

Мало кто знает, что Михаил Ломоносов был даже приговорён к смертной казни и ожидал своей участи в тюрьме за то, что рьяно отстаивал русскую речь в Академии наук. Ломоносов боролся за термины, используемые только в узком кругу учёных. Кислород, водород, кислота - тогда только очень умный человек мог предвидеть, что эти слова войдут в общее употребление, что все дети будут учить их в школе.

Многим нашим современникам кажется, что перенятие иноязычных терминов, употребляемых в ограниченном кругу пользователей этих слов- людей одной профессии, одной отрасли, а то и вообще узких специалистов или служащих одной компании- не грозит всему русскому языку, на котором говорят миллионы людей.

Но Ломоносов уже двести пятьдесят лет назад понимал, что это не так. И не просто понимал, но рисковал жизнью и карьерой ради защиты русского слова в науке - русского термина.

Действительно, весьма значительная часть иноязычных слов размывают русский язык, прокравшись в него изначально в качестве терминов.  Для простоты общения с иностранными учёными, наши учёные и специалисты не выдумывают свой термин, а перенимают иноязычный.

Но задумайтесь, сколько слов, общеупотребимых сегодня, вначале были лишь терминами, используемыми только узкой группой лиц! Взять хотя бы автомобильную тему, включая и само слово «автомобиль». Карбюратор, стартёр, жиклёр, трамблёр,  фильтр, лонжерон, капот, бампер, радиатор, дифференциал, суппорт...  Сегодня этими словами пользуются все, слова перестали быть терминами.

И посмотрите, как изменилось за сто лет восприятие русским языком иноязычных терминов. Если в автомобильной области всё же есть много терминов на русских корнесловах - крыло, днище, коленвал, сухарь, клапан, маховик, сцепление, зажигание- то в области вычислительной техники почти все термины сплошь англоязычные. 

Мы полностью утратили терминообразование, и получили мощный поток иноязычных слов, размывающих русский язык, а вместе с ним -  русское самосознание.

Автору довелось побывать членом комиссии по терминологии в далёкие советские годы. Вот как это было.

Первый, узнавший о новом предмете или явлении, докладывал об этом в свою ведомственную комиссию по терминологии. Прилагалось описание предмета, и его название на языке страны происхождения.

Получив такое сообщение, комиссия по терминологии собиралась и решала, каких учреждений- институтов, предприятий, органов управления - этот термин может касаться. И рассылала сообщение им всем - зачастую, предварительно собрав более полные сведения о предмете, чем были присланы автором первичного сообщения. Затем следовала переписка. Уточнения, дополнения, как предмет назвали в других языках. В комиссию стекались предложения о названии предмета в русском языке. В итоге, обычно через несколько месяцев, комиссия собиралась, рассматривала все полученные предложения и решала, как назвать предмет. Решение рассылалось всем учреждениям ведомства и публиковалось.

Далее, комиссия получала сообщения о нарушителях использования термина, и высылала им предписания использовать именно тот термин, что был принят комиссией. Иногда приходилось прибегать к административным мерам воздействия.

Конечно, советская система терминообразования обладала рядом недостатков, главным из которых представляется отсутствие стремления к использованию в терминах русских корнесловов. Однако, тогда и размывание русского языка происходило в десятки раз медленнее, чем теперь, и угрозу русскому языку не представляло. Работала система медленно. Но тогда и средством связи была почта, и скорость внедрения новшеств была в разы ниже, чем теперь.

Зато все специалисты СССР могли быть уверены, что их понимают правильно и точно. А это понимание совершенно необходимо в любом большом деле, которое делают много людей. Уместно вспомнить Вавилонскую башню.

Что же происходит русскими с терминами сейчас?

Отвечу на этот вопрос вопросом: Вы знаете, что такое болт?

А вот в среде специалистов по крепежу ясности с этим термином нет. Спор идёт уже лет десять - двадцать, но нет органа, способного обязать все самостоятельные коммерческие организации - а сегодня таковыми являются даже заводы- гиганты, вроде Магнитогорского- применять единый термин. В итоге, одни и те же изделия часть людей называют винтом, а другая часть - болтом. Двухметровую шпильку, продающуюся буквально в каждом строительно-хозяйственном магазине страны, называют: кто- шпилькой, кто-штангой, кто- резьбовым прутом.

Если для столь простых вещей нет единых слов, то что уж говорить о более сложных понятиях!

Мы пришли к выводу, что одним из недостатков отсутствия организованного государственного словообразования является взаимонедопонимание специалистов.

Следует отметить, что значительный вклад в это расхождение терминов и понятий вносят как иностранные и международные компании, работающие в России, так и пункт 4 статьи 15 Конституции России - главенство международного права над российским. Многие русские специалисты жаловались на насаждение иностранцами своих терминов. В итоге получается, что люди моложе 40 лет пользуются заимствованными терминами, а специалисты советской школы - старыми советскими терминами, и с годами разночтения только увеличиваются.

Одним из примеров такого разночтения стал спор на заседании Русского географического общества вокруг термина «экология». Молодые учёные использовали его в смысле степени загрязнённости окружающей среды («в Белом море плохая экология»), старшие же товарищи называли это природоохраной и природопользованием, а экологией - науку о взаимодействии организмов. В итоге пришли к выводу, что замену термина «природоохрана» на «экология» принесли нам иностранцы, пользуясь статьёй 15 нашей Конституции.

Неразбериха в русской терминологии и размывание русского языка иноязычными словами начались в 1990-е годы. Что происходило в это время в других областях нашего бытия? Кому это выгодно? И может ли страна развиваться в отсутствие общепонятных терминов и общепринятых стандартов? Ответ на эти вопросы приводит нас к выводам:

Россия становится на путь самостоятельного, независимого развития, поэтому ей вновь стала нужна единая государственная система терминообразования.

Отрывающее нас от наших культурных и духовных корней размывание русского языка иноязычными словами требует, чтобы русские термины создавались на основе славянских корнесловов, любо путём изменения заимствованных слов на русский лад.

Решение обеих этих задач в условиях рыночной экономики не требует изобретения чего-то нового. Уместно заимствовать современный опыт Франции, где есть и отлаженная государственная система терминообразования из 17ти  отраслевых комиссий, и опыт её построения путём проб и ошибок, и результаты обширных исследований в этой области, и способы словообразования.

Попутно упомяну, что французы разделяют три способа словообразования.

1. Создание совершенно нового слова, никак не привязанного к иноязычным соответствиям. Примеры: паровоз, пулемёт, спутник (космический),

2. Перевод иноязычного слова. Пример: мышь (компьютерная).

3. Изменение заимствованного слова на свой лад. Примеры: тырдын (трейд-ин), спирт, ярмарка, дрожки.
Загрузка...

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство».

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
https://minjust.ru/ru/nko/perechen_zapret
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html
https://rg.ru/2019/02/15/spisokterror-dok.html

РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить
Введите комментарий

2. Re: О терминах, их рождениях и переселениях

Интересно кто и когда в России судил М.В. Ломоносова. Жалобы на него были. Но Елизавета Петровна их клала под сукно. Единственная реальная вероятность смертной казни для Михаила Васильевича была в Пруссии, за дезертирство из армии.

1. Re: О терминах, их рождениях и переселениях

К сожалению, со времен Петра I мы в технической области смотрим на Запад. И технических терминов, представляющих собой прямое заимствование из немецкого или английского подавляющее большинство. Нет исторически сложившегося фундамента русских технических терминов, на котором строился бы набор терминов новых. Вот и приходится пользоваться кальками с иностранного. Один наш преподаватель (в отношении технологического термина) шутил - зачем говорить "сэндвич" если есть русское слово "бутерброд". Или другой пример - изобретенный Басовым и Прохоровым лазер в "русифицированном" варианте называется "оптический квантовый генератор". Аэроплан -самолет - здорово, а вот автомобиль- самобеглая коляска - как-то не очень. Что с этим делать, Вадим Викторович? Отдельно набившие оскомину тренды-бренды. Не было таких, свойственных спекулятивному капиталу, понятий в традиционном русском пердпринимательстве. Но тут лучше менять не термин, а экономическую систему, иначе получается "с волками жить - по волчьи выть" В то же время народный язык заимствует иностранные слова, как правило "понижая" уровень их смысла, например сарай, базар, башка и множество прочих. Современный пример "креатив, креативный", что у технарей подразумевает сказанную с умным видом очевидную глупость, "креатив из него так и попёр...", "креативное предложение". Но в целом я абсолютно согласен с автором - использование такого количество заимстованных слов не оправдано ни чем.

Морж / 08.07.2016 09:55
Вадим Рыбин
О качестве экспертизы и вредности конспирации
К дискуссии о возвращении архипелагу Северная Земля исконного имени Земля Николая Второго
23.01.2021
Отдавать топонимическую политику на произвол Росреестра недопустимо
Какими будут Географические наименования в России?
28.12.2020
Какая языковая политика нужна России
Появилась надежда, что Россия начнёт, наконец, как и другие страны, вести организованную и целенаправленную языковую политику, займётся обустройством государствообразующего русского языка
22.09.2020
«Бесик»
Чьим путём ведёт Россию её флаг?
20.06.2020
Все статьи Вадим Рыбин
Последние комментарии
Гиперборейская Русь Всеволода Иванова
Новый комментарий от monarhist
24.01.2021 08:13
«Революцию заказывали? Распишитесь…»
Новый комментарий от Брат
24.01.2021 12:03
Прививка: день четвёртый
Новый комментарий от Андрей Козлов
23.01.2021 11:45
Прививка: день второй
Новый комментарий от Андрей Козлов
23.01.2021 11:37
Накануне грандиозного шухера
Новый комментарий от Владимир Николаев
23.01.2021 11:36
«Навального нужно приголубить и принять в "Единую Россию"»
Новый комментарий от Владимир Николаев
23.01.2021 11:04
Тульский Ордена Ленина Императорский оружейный завод
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
23.01.2021 10:19