Что касается дореформенной Азбуки Русского Языка, то фонетически и семантически в начале 20-го века она была ближе всех к Церковнославянскому Языку среди кириллических азбук других Славянских Языков.
Её «сокращение» реформой 1918 года привело к утрате внутреннего смысла многих слов. Например, отмена «i» десятиричного и «v» ижицы нарушило семантику слов «мир», «мiр», «мvро», а так же и производных от них слов. Причём два варианта десятиричных «i» почему-то сохранили в правописании «украинского языка».
Сам принцип «как слышится, так и пишется» ничего прогрессивного в себе не несёт кроме безкультурного упрощения, оглупления. В современных Французском, Итальянском, Германском, Английском, Венгерском, Польском и других Европейских Языках множество слов пишутся согласно традиции, а произносятся иначе, и никто реформ там не производит, так как изменение орфографии повлекло бы за собой не только нарушение орфографической традиции, но и привнесло бы смысловой хаос в одинаково произносимые слова, имеющие разные значения и потому разные в написании.
Введение новой Азбуки Русского Языка было заранее (с начала 20-го века) подготовленной отечественными академистами диверсии, направленной против стержневой Великорусской культуры, которая была государственной, державной хранительницей общеславянских культурных и духовных ценностей, духовных смыслов.
История префикса «без-», ликвидация букв «ять», «i» десятиричного, «ижицы», «ера» в конце слов мужского рода нарушило множество наглядных смыслов в нашей письменной Речи.
Конечно, возврат к дореформенному правописанию вряд ли возможен при нынешней республиканской власти, однако вопрос об изучении Русской Азбуки как дополнительного предмета в старших классах средней школы (особенно в гуманитарных классах) можно было бы ставить уже сейчас, как и об академических переизданиях Русской Классики и особенно Церковной Литературы в Русском правописании пока хотя бы в электронном виде, а затем и на бумажных носителях.
Думаю, стоило бы ставить вопрос и о законодательной охране Церковнославянского Языка как культурного памятника общемiрового значения и актуального фактора Русской Цивилизации.
Кстати, создана компьютерная и телефонная программа полуавтоматического перевода современного текста в дореформенную орфографию.
Леонид Евгеньевич Болотин, историк-источниковед, научный редактор Информационно-исследовательской службы «Царское Дело»
3. С преподаванием в школе согласен
2. Ответ на 1, учитель:
И надругательство над собственным языком - это именно симптом того, что народ и элиты, слабы, тупы, безвольны и как следствие будут умирать. Что и стало происходить. И происходит уже столетия (в явном виде десятилетия. 5-7 десятилетий уж точно)
1. 1