itemscope itemtype="http://schema.org/Article">

Пример искажения Священного Писания при переводе и о духовных вирусах

0
1476
Время на чтение 5 минут

Этот пример грубого искажения Св.Писания, которое по своему своеволию и своеумию допустили переводчики Псалтири с церковно-славянского на русский, относится к Пс.7:15. Так в церковно-славянском оригинале этого места Св.Писания написано: «Се боле неправдою, зачат болезнь, и роди беззаконие» (Пс.7:15). Однако в русском переводе последовательность сих событий изменена так: «Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь» (Пс.7:15).

По всей видимости переводчик сего места Св.Писания был знаком с толкованием оного святителем Василием Великим на древнегреческий (и соответственно церковно-славянский) его оригинал. Ведь вот как начинает толкование сего стиха Псалтири (Пс.7:15) св.Василий Великий: «В сем изречении, по-видимому, перемешан порядок. Ибо рождающие сначала зачинают, потом мучаются и наконец рождают, а здесь сперва болезни рождения, потом зачатие, потом рождение».

По-видимому, переводчик на русский язык по своеумию и своеволию и решил исправить сей порядок: решил подправить пророка и псалмопевца Давида, а заодно и вдохновившего его на написание сего псалма Духа Святого, «исправив» текст: и действительно, в русском варианте перевода все «правильно» - сначала зачатие, потом чревоношение, и, наконец, рождение.

Это вроде как у одного из отрицательных героев романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» Смердякова, который в самом начале изучения Библии по собственному своеумию и своеволию заметил «явное несоответствие»: свет Бог создал в первый день творения (Быт.1:3-4), а светила (в том числе и наше Солнце) лишь в четвертый (Быт.1:14-19).

«Как же может быть свет без солнца», - заявлял Смердяков и очень гордился этим своим «открытием», пытаясь посмеяться над Св.Писанием, как якобы ошибочным. При этом мы не можем сказать, что он был полный дурак; нет, это был человек средних, ограниченных умственных способностей, возомнивший себя большим умником. Но... вследствие своей ограниченности не учитывающий, что, как это уже давным-давно доказала современная физика, свет может существовать и без соответствующих разогретых источников, в том числе и небесных светил.

Аналогично и вышеупомянутый ограниченный переводчик цитируемого места Св.Писания (Пс.7:15), не учитывающий, что в природе имеются существа, для которых характерен именно тот порядок размножения, который приводится в древнегреческом и церковно-славянском оригиналах Св.Писания. Здесь, по-видимому, речь идет не о людях или высших животных, а о вирусах. И действительно, вирус, не имея собственной системы размножения, вводит свою ДНК в здоровую клетку того организма, в котором он паразитирует. И эта клетка, принимая сию ложную, но более простую ДНК за истинную, вместо подобных себе здоровых и нужных организму клеток начинает производить болезнетворные вирусы.

Итак, смотрим по тексту Библии (Пс.7:15): «Се боле неправдою», - действительно, вирус вводит свою ложную и лживую (т.е. неправду), а также вызывающую болезнь ДНК в здоровую клетку, и это начало (зачатие) болезни - «зачат болезнь»; наконец, вместо здоровой клетки рождаются новые болезнетворные вирусы - «роди беззаконие». Именно беззаконие, потому что по закону Божиему всякое живое творение должно быть «приносящее плод, в котором семя его по роду его» (Быт.1:12). А тут клетка рождает не новую клетку по роду своему, как это ей положено по закону Божию, а беззаконно рождает совершенно чуждые ей и болезнетворные для нее же вирусы!

Читатель может спросить: а с чего это Св.Писание вдруг говорит о вирусах?! Во-первых, потому, что здесь по контексту сего места Псалтири речь идет о праведном гневе Божием и наказании грешников: «Бог судитель праведен, и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день. Аще не обратитеся, оружие Свое очистит, лук Свой напряже, и уготова и. И в нем уготова сосуды смертные, стрелы Своя сгараемым содела» (Пс.7:12-14), - и уже затем о вирусах, - «се боле направдою, зачат болезнь, и роди беззаконие» (Пс.7:15). Ведь болезни - это одно из самых тяжких наказаний Божиих падшему человечеству. А самые тяжелые болезни как раз и вызываются вирусами.

Это буквальное толкование сего места Св.Писания. Но есть и духовное его истолкование.

Ведь вирусы бывают не только вещественные, но и духовные. Так грех в человеке начинается с бесовского прилога, который по определению преподобного Иоанна Лествичника «есть простое слово (мысль), или образ какого-либо предмета, вновь являющийся уму и вносимый в сердце». Прилог вводится в ум и сердце человека врагом нашего спасения с целью склонения нас на грех и нашей погибели. Но если душа человеческая ошибочно примет этот вражеский прилог за собственную мысль или желание, не заметив, что он на самом деле от диавола (подобно тому, как здоровая клетка ошибочно принимает ДНК вируса за нечто собственное), то эта душа уже болеет неправдой. Затем зачинает подобные вражескому прилогу греховные помыслы («зачат болезнь»), и в конце концов рождается беззаконие в виде греховных дел.

Именно так в духовно-аскетическом смысле и толкует сие место Псалтири (Пс.7:15) святитель Василий Великий, вначале указавший на нарушение в сих словах обычного у людей порядка зачатия, чревоношения и рождения, но: «Но относительно к зачатию в сердце речение сие весьма выразительно. Ибо неразумные стремления похотливых, бешеные и неистовые вожделения названы болезнями рождения, потому что зарождаются в душе внезапно и со страданием. А кто, вследствие такого стремления, не одержал победы над порочными помыслами, тот зачат болезнь; и кто сердечное повреждение распалил порочными делами, тот роди беззаконие».

Так что, как видим, Св.Писание на церковно-славянском языке отнюдь ни в чем не ошибается. Поэтому его не следует искажать и при переводе на русский!!!
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов».

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
https://minjust.ru/ru/nko/perechen_zapret
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне.

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/ru/documents/7755/
https://ria.ru/20201221/inoagenty-1590270183.html
https://ria.ru/20201225/fbk-1590985640.html

РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

20. Ответ на 19., Андрей Карпов:

любой перевод - это всегда потуги, потому что тезаурусы языков не совпадают. То есть многие слова (если не большинство)не могут быть доподлинно переведены, какая-то часть смысла утрачивается. ЦСЯ в этом отношении уникален, потому как создавался специально для перевода с греческого священных и богослужебных текстов. То есть этот межязыковой зазор тут минимален. Но это не значит, что истина перестает быть истиной при переводе. Не Вам мне говорить, что Слово Божие многоуровнево. Один и тот же фрагмент Писания может учить человека всю его жизнь, постепенно открывая новые смыслы. То, что не все смыслы были явлены сразу, не означает ложности первых ухваченных смыслов. Вот и в русском языке Истина сохраняет себя, при этом становясь доступной тому, кто не знает церковно-славянского.

"ЦСЯ в этом отношении уникален, потому как создавался специально для перевода с греческого священных и богослужебных текстов". - Пусть так и останется. "многие слова (если не большинство)не могут быть доподлинно переведены, какая-то часть смысла утрачивается". И зачем тогда искажать Священные Тексты убогим по своим способностям языком? Все кто перестал читать русские переводы вздохнули радостно, как приобретшие НАСТОЯЩЕЕ. Остальным это еще предстоит пережить. Если захотят.
Савва / 26.12.2015 17:59

19. Ответ на 17., Савва:

Если язык не помогает Ее являть, или являет лишь насколько способен, то для чего потуги с переводом?

любой перевод - это всегда потуги, потому что тезаурусы языков не совпадают. То есть многие слова (если не большинство)не могут быть доподлинно переведены, какая-то часть смысла утрачивается. ЦСЯ в этом отношении уникален, потому как создавался специально для перевода с греческого священных и богослужебных текстов. То есть этот межязыковой зазор тут минимален. Но это не значит, что истина перестает быть истиной при переводе. Не Вам мне говорить, что Слово Божие многоуровнево. Один и тот же фрагмент Писания может учить человека всю его жизнь, постепенно открывая новые смыслы. То, что не все смыслы были явлены сразу, не означает ложности первых ухваченных смыслов. Вот и в русском языке Истина сохраняет себя, при этом становясь доступной тому, кто не знает церковно-славянского.
Андрей Карпов / 26.12.2015 12:58

18. Ответ на 16., Анатолий Пронин

Откуда Вы взяли идею привнести русский язык на службу? У меня её не было. Да, Вы правы, дело не только в одноуроневости семантики, но и в том, что обыденных язык десакрализируется за счёт низкого употребления. Но это не означает, что на нём не может быть сказано Слово Божие.
Андрей Карпов / 25.12.2015 19:04

17. Ответ на 13., Андрей Карпов:

Я не думаю, что русский перевод делался мужами, не обладавшими ученостью. И утверждать, что текст в результате был искажен, это бросать в них камень и, в том числе, в святителя Филарета. Где же Ваша гневная отповедь на этот счет? Не было ее. Симеон - давно с Господом. Он не пострадает от того, что я подчеркнул его человечность. Человек может ошибаться. И от ошибок не были застрахованы и 70 толковников. Важна не буква, а дух. А дух этого места понятен: не впускай в себя неправду, иначе выносишь и родишь и уже сам будешь отвечать за то недоброе, что выпростаешь в мир. Часто приходится видеть скепсис по отношению к русскому тексту Библии. А зря. Одно дело, что современные языки не обладают многоуровневостью, поэтому на них единовременная множественность смыслов невоспроизводима. Отсюда - нежелательность использования их для богослужения. Но это не означает, что истина выраженная на русском не является истиной. Является - в той мере, в которой способен её передать язык.

Я настаиваю. Дерзко, если учитывать что Священное Писание четко дает знать что было НА САМОМ деле, а вы сочиняете небылицы. А что повредит ему (Богоприимцу), а что нет, вашего ли ума и статуса дело? Форменное безобразие. Вы рассуждаете о духе, а он Духа держал в руках, разницу видно? Ни про какой текст я не рассуждал, ни про какие-то искажения или неправильные переводы, вы меня с кем-то путаете. А то что я не реагировал, так потому как не рассудил о предмете. Вот автор рассуждает, с ним и разбирайтесь. " Единовременная множественность смыслов" и есть проблема. Истина на ц/с при переводе на русский, в виду обилия смыслов, может оказаться лишь, а то и вовсе, то что от Нее осталось. " Является - в той мере, в которой способен её передать язык.". Шедевр. Если язык не помогает Ее являть, или являет лишь насколько способен, то для чего потуги с переводом? Вы не задавались вопросом почему иногда необходимо давать термины на старогреческом в транскрипции? А русский не столь богат.
Савва / 25.12.2015 17:57

16. Ответ на 15., Андрей Карпов:

Вирус - это физическая аналогия прилога. Всё правильно. Но Вы не то прикладываете к "ситуации с вирусом". Я Вам предложил рассмотреть указанные смыслы конкретного греческого слова. Какой из этих смыслов может быть описанием прилога? Который мы называем соблазном, а от слова соблазн есть производное слово "соблазнительно" (то, что хочется). Перечитайте значения греческого слова - они не о том.

Не имея духовного опыта лучше не говорить на эту тему. Потому, что здесь мы входим в область, которую невозможно описать с помощью слов. С помощью слов можно составить только грубую схему, без уверенности, в том, что она соответствует действительному положению вещей. Потому, что здесь важен практический опыт, а не знания, почерпнутые из Википедии. И от ошибок не были застрахованы и 70 толковников. Важна не буква, а дух.

Они (70 толквников) имели Дух, а мы нет. Они разговаривали с ангелами по-поводу перевода текста, а мы нет. Часто приходится видеть скепсис по отношению к русскому тексту Библии.

А Вам не приходило в голову, что эти люди духовно богаче нас с Вами? И что они не удовлетворены русским текстом Библии, потому, что понимают гораздо глубже Слово Божие чем мы? Мы же не можем заглянуть во внутренний мир другого человека. И не знаем, какие дам происходят духовные движения, даже не догадываемся о том, что такие могут существовать в силу может быть своего духовного младенчества. Когда перед нами человек духовно более зрелый, мы не всегда способны это понять. А беремся рассуждать, что нужно перевести службу на церковно-славянском языке на русский язык и тогда мы все поймем и возрастем духовно. Не получится так. Не поймем, потому что не вместим, а не вместим, потому, что духовно не готовы. Одно дело, что современные языки не обладают многоуровневостью, поэтому на них единовременная множественность смыслов невоспроизводима.

В нашем распоряжении два языка ЦСЯ и русский. Современный русский язык не приспособлен для богослужения, потому что произошла деградация человека-пользователя этого языка. Потому что человек приобрел понятия, которые помешают ему молиться в храме. с другой стороны ЦСЯ защищен от такой деградации, потому что телевизор, сми, театры, похабные юмористы все это на русском языке, который часто низводят до уровня жаргона. На нем матерятся, ругаются, лгут и закатывают истерики в многочисленных телевизионных сериалах и на улицах городов. И все это будет принесено в храм?

15. Ответ на 9., Анатолий Пронин:

Вирус - это физическая аналогия прилога.

Всё правильно. Но Вы не то прикладываете к "ситуации с вирусом". Я Вам предложил рассмотреть указанные смыслы конкретного греческого слова. Какой из этих смыслов может быть описанием прилога? Который мы называем соблазном, а от слова соблазн есть производное слово "соблазнительно" (то, что хочется). Перечитайте значения греческого слова - они не о том.
Андрей Карпов / 25.12.2015 09:45

14. Re: Пример искажения Священного Писания при переводе и о духовных вирусах

Андрей Карпов но понимал-то он поболее некоторых все же...
рудовский / 25.12.2015 09:38

13. Ответ на 8., Савва:

70 Ученейших мужей.

Я не думаю, что русский перевод делался мужами, не обладавшими ученостью. И утверждать, что текст в результате был искажен, это бросать в них камень и, в том числе, в святителя Филарета. Где же Ваша гневная отповедь на этот счет? Не было ее. Симеон - давно с Господом. Он не пострадает от того, что я подчеркнул его человечность. Человек может ошибаться. И от ошибок не были застрахованы и 70 толковников. Важна не буква, а дух. А дух этого места понятен: не впускай в себя неправду, иначе выносишь и родишь и уже сам будешь отвечать за то недоброе, что выпростаешь в мир. Часто приходится видеть скепсис по отношению к русскому тексту Библии. А зря. Одно дело, что современные языки не обладают многоуровневостью, поэтому на них единовременная множественность смыслов невоспроизводима. Отсюда - нежелательность использования их для богослужения. Но это не означает, что истина выраженная на русском не является истиной. Является - в той мере, в которой способен её передать язык.
Андрей Карпов / 25.12.2015 09:16

12. искажения

Батюшка правильно поднял вопрос об искажениях св.Писания при переводах! Эта тема уже немного звучала на РНЛ: см. Ф.Воронов.Язык и смысл:от модернизации языка к изменению смысла.http://ruskline.ru/analitika/2009/05/19/yazyk_i_smysl_ot_modernizacii_yazyka_k_izmeneniy.Но искажения св. Писания были не только при переводе с церковно славянского на русский."Исправления",которые были сделаны в 17 веке тоже ждут соборных исследований: зачем была сделана замена слова "истинный" на "истины"? Ведь это далеко не одно и тоже! Или "слово было В Боге" на " слово было С Богом","У Бога"?Хорошо,если бы батюшка коснулся и этой темы.Спаси Господи!
Марико / 24.12.2015 18:23

11. Ответ на 10., Анатолий Пронин:

Так точно.
М.Яблоков / 24.12.2015 16:25
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:
Протоиерей Георгий Городенцев
Древние и нынешние препятствия к достойному причащению свв. Таин Христовых
Православный человек может победить всеянное в него бесами и нынешней сомнительной культурой зло, если он имеет веру и любовь Божию
26.10.2021
Что смертоноснее: ковид-19 или карантин?
Карантинные меры убивают людей, преимущественно пожилых, инициируя или обостряя сердечнососудистые и другие заболевания
12.01.2021
Почему «добровольное» принятие чипа является грехом?
Ответ на статью Генриха Голякова «Является ли грехом принятие чипа»
10.06.2020
Не садись на пенек…
Учения Defender Europe 2020 в Польше натравливают поляков на Россию, провоцируя «маленькую» европейскую войну по образцу 08.08.08.
08.06.2020
Все статьи Протоиерей Георгий Городенцев
Последние комментарии
Что не так со специальной военной операцией?
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
06.10.2022 21:54
Путин сформулировал национальную идеологию
Новый комментарий от Владимир22
06.10.2022 21:44
Крестный путь крестьянских поэтов
Новый комментарий от Vladislav
06.10.2022 21:40
Мы возвращаемся в православную Россию
Новый комментарий от Vladislav
06.10.2022 20:43
«Нашу молодёжь украла американская массовая культура»
Новый комментарий от Владимир22
06.10.2022 20:35
Кто допустил к продаже книгу, растлевающую детей?
Новый комментарий от Владимир22
06.10.2022 19:25