Жизнь сама решает вопросы целесообразности лингвистических заимствований, но зачем собственный язык гнобить безсмыслицей, если слова понятны только автору?
В давно забытые времена Советского Союза в сводке новостей однажды прозвучало новое слово — «саммит», речь шла о встречах на высшем уровне между руководителями СССР и стран Запада, так страна познакомилась с переводом на русский язык английского слова ‘summit’, то есть «вершина», если по-русски. Вскоре прозвучало еще одно загадочное слово — détente, что означало разрядку в отношениях между политическими системами Востока и Запада. Словарь иностранных слов в русском языке опять вошел в моду.
Но сегодня разве только специалисты в области языкознания помнят детали жарких лингвистических баталий между лагерями «русофилов» и «русофобов» в России в 19 веке: как правильно будет сказать «галоши» или «мокроступы». Тогда победили «галоши».
Сегодня споры о правильности или ошибочности заимствований из иностранного языка не ведутся. Можно сказать, что произошла безоговорочная капитуляция русского языка в нашей российской журналистике — это однозначно. В публичном пространстве все чаще преобладает «Рунглиш», или же смесь слов, намешанных произвольно из русского и английского языков. Если подобная экзотика речи свойственна жителям районов, где преобладают выходцы из республик СССР, то это вполне естественный процесс заграничной адаптации эмигрантов. Уже давно в ходу довольно забавные словари и глоссарии на эмигрантском «рунглише». Узнаваемы многочисленные заимствования из самых различных областей науки и жизни — это вполне естественный процесс, который нашел достаточное отражение в соответствующей научной литературе по языкознанию. Но не менее часты случаи откровенного неуважения к слушателю или читателю со стороны авторов статей, репортажей и публикаций. Ну не все же так хорошо знают английский язык или помнят собственную зубрежку минимума иностранных слов перед сдачей зачета или экзамена, будь то в школе или в институте! Создается устойчивое впечатление, что очень многие авторы не владеют иностранным языком, но им знакомы иностранные слова. При этом они плохо владеют русским языком, как в нашем случае, если предпочитают кальку. Эта тенденция затрагивает важнейшие сферы жизни страны, от языка спорта и вплоть до языка внешней и внутренней политики, создавая впечатление, как будто мы только вчера вышли из джунглей, и как будто то бы в течение вот уже двухсот лет Россия не является великой Европейской и Мировой державой. Следует также отметить, что аналогичные процессы искусственного подчинения внешнему влиянию наблюдаются в среде родного языка многих республик РФ и стран бывшего СССР.
На бытовом уровне все чаше приходится выступать в роли домашнего переводчика ленты новостей, и объяснять, например, что такое “trigger” в описании каких-то процессов в жизни общества или страны. Вольно или невольно возникают вопросы в отношении грамотности современного журналиста или публициста, говорящего или пишущего на «рунглише». Самое удивительное в этом явлении — это калькирование слов из английского языка, и опять же вопрос, а почему не с французского или немецкого? Английский язык компьютерных технологий и компании “MICROSOFT сегодня играет роль языка межнационального общения в пределах тем информационных технологий. Молодое поколение прекрасно овладело этим новоязом без услуг переводчиков. Отражается ли данный процесс на мировоззрении молодежи? — Ответ может быть двояким: и «Да» и «Нет». Жизнь сама решает вопросы целесообразности лингвистических заимствований, но зачем собственный язык гнобить безсмыслицей, если слова понятны только автору?
В туристической поездке по Ирландии, Шотландии, Северной Ирландии и Уэльсе гостю достаточно будет знать немного английский язык — родной кельтский язык там почти никто не знает. Помнится, как в украинской деревне, со слезами или смешком вспоминали годы жизни во время войны в оккупации: «А Я ТЭБЭ ЧЕКАЛА, «ВОРУМ» ТЫ НЭ ПРЫЙШОВ? НЭ ТАКА Ж Я ДУРА, ЩОБ ТЕБЭ ЧЕКАТЫ АЖ ЦИЛЫХ «ДРАЙ» ЧАСОВ».
Завоевание почти всегда сопровождается насилием в отношении родного языка, так было вчера, подобные процессы наблюдаются и сегодня. Россия переживала в своей истории политические революции и социальные перевороты, которые в корне меняли жизнь народов страны, но родной язык больших и малых народов и народностей оставался неприкасаемым. Что касается современного русского языка — это язык народа, русской науки и русской литературы. Кому нужно, чтобы в России заговорили на «рунглише» — это вопрос. Я понимаю проблему выбора между «мокроступами» и «галошами». Но я не хочу работать домашним переводчиком и переводить с «рунглиша» на русский то, что звучит на современных нам каналах радио и телевидения. Это не «ЧТО ДЕЛАТЬ?», если по Ульянову-Ленину, это проблема: “TO BE OR NOT TO BE” или в переводе «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ».