Событие Благовещения описано единственным евангелистом — апостолом Лукой (Лк.1,26-38).
Благовещение – одно из самых эмоциональных по напряжению для его участников событие. Это понимаешь, когда читаешь повествование о нём в Евангелии от Луки на греческом языке.
Собственно участников всего лишь два: Матерь Божия и архангел Гавриил. Событие раскрывается через их диалог. Очевидно, что мы знаем об этом событии исключительно со слов Богородицы Марии, потому что кроме Неё, никто не мог поведать о нём. В этом повествовании мы, по сути, имеем перед собой рассказ от первого лица. Я уже писал об особом Евангелии Божией Матери, которое заключено в рассказах Евангелистов, прежде всего, в Евангелиях от Матфея и особенно от Луки.
Матерь Божия необыкновенно точно запомнила и воспроизвела беседу с архангелом Гавриилом. Каждое слово в тексте употреблено точно и взвешено. Очевидно, что Она сознавала важность своего свидетельства.
Учитывая ,что мы имеем дело с повествованием Самой Богородицы, мы можем сказать, как называла Сама Себя Богородица. В рассказе дважды называется её имя и оба раза оно звучит как Мариам.
Очевидно, что именно так и называла Себя в жизни Матерь Божия.
Также отметим, что название города, в котором совершилось Благовещение, в позднегреческой огласовке звучало как Назареф (Ναζαρὲθ).
Архангел Гавриил является как небесный апостол Божией Вести: «послан был Ангел Гавриил» (Лк.1,26). В евангельском тексте употреблён глагол однокоренной со словом апостол - ἀποστέλλω (апостелло). Апостолы впоследствии также будут проповедовать Евангелие, продолжая благовестие архангела Гавриила.
Интересно, что апостолов и епископов называли «ангелами церквей». Вспомним обращения в Апокалипсисе: «Ангелу лаодикийской церкви напиши» – имеется в виду главе местной общины в городе Лаодикия.
В тексте содержится очень важное свидетельство девства Богоматери и обозначен характер её брачного союза с Иосифом: сказано, что Гавриил послан «к Деве, обрученной мужу».
Если учесть, что перед нами рассказ Самой Богоматери, то определение Себя Девой (Парфенон) является личным свидетельством Богородицы о Её чистоте в браке, и доказывает, что Её брак с Иосифом носил условный характер и был лишь прикрытием Её девства.
Гавриил приветствует Мариам словами: «χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ» – «радуйся, Благодатная, Господь с Тобою».
Слово Кεχαριτωμένη встречается только один раз в Новом Завете и его точнее было бы перевести «Облагодатствованная», то есть осенённая благодатью Божией именно в этот момент.
Реакция Мариам на явление Гавриила и его слова выражена довольно спокойным глаголом «смутилась»: «Она же, увидев его, смутилась». Тогда как в греческом оригинале употреблён значительно более выразительный и экспрессивный глагол διεταράχθη (диэтарАхфи), который можно перевести как «была потрясена» или «пришла в полное замешательство», выражаясь современным языком можно даже перевести «была в шоке».
Перевод «смутилась» не передаёт всего потрясения, пережитого Мариам в момент явления Гавриила.
При этом нужно ещё отметить особый характер приветствия архангела. В греческом тексте оно обозначено глаголом «ἀσπασμὸς» (аспасмОс), который представляет большую трудность для перевода. Неслучайно в церковно-славянском тексте он переведен как «целование»: «Она́ же ви́дѣвши смути́ся о словеси́ его́ и помышля́ше, каково́ бу́детъ цѣлова́нiе сiе́», а в русском как «приветствие»: «Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что́ бы это было за приветствие» (Лк.1,29).
Из этого текста очевидно, что само приветствие было неординарным, нарушающим обычный этикет. Дело в том, что понятие ἀσπασμός подразумевало особое радушное приветствие, допускавшее объятия и даже братское целование.
В древнегреческом языке слово ἀσπασμός имело также значение «любовь, привязанность», а прилагательное ἀσπάσιος означало «желанный, приятный, милый».
Переводчики греческого текста на церковно-славянский язык очевидно имели в виду этот смысл, переводя ἀσπασμός как целование.
Видимо, это и было предметом смущения Девы Мариам.
Этот смысл приветствия как целования подтверждается при встрече Марии и Елизаветы в Горнем, где также употреблён известный нам глагол: Мария «вошла в дом Захарии, и приветствовала (ἠσπάσατο) Елисавету. Когда Елисавета услышала приветствие (ἀσπασμὸν) Марии, взыграл младенец во чреве её» (Лк.1,41-44), по церковно-славянски: «вни́де въ до́мъ Заха́рiинъ, и цѣлова́ Елисаве́тъ. И бы́сть я́ко услы́ша Елисаве́тъ цѣлова́нiе Марі́ино, взыгра́ся младе́нецъ во чре́вѣ ея́».
Таким образом, Мария спустя несколько дней после Благовещения сама приветствует Елизавету точно так, как Её приветствовал архангел Гавриил. Иконография встречи Марии и Елизаветы изображает как раз их объятие и целование.
Таким образом, архангел Гавриил, принеся Благую Весть Деве Мариам, передает ей небесное Божественное целование Духа Святого.
В русском языке есть выразительная идиома «поцелованный Богом». Оно в первую очередь относится к Матери Божией. Она стала первой «поцелованной Богом» на земле. Возможно, к Ней восходит происхождение и самого фразеологизма.
Протоиерей Геннадий Беловолов, директор мемориальной квартиры-музея Иоанна Кронштадтского в Кронштадте, настоятель храма свв. апп. Петра и Павла в с. Сомино
Впервые опубликовано на странице автора в социальной сети

