Предлагается модернизировать богослужебный язык Церкви по весьма сомнительным и далеким от науки принципам

Андрей Мельков о Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века»

Церковнославянский язык 
0
1545
Время на чтение 3 минуты

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века» вызвал бурную дискуссию в православном сообществе. На первый взгляд документ вполне прогрессивен, но при подробном и детальном его изучении возникают серьезные вопросы, связанные, в первую очередь, с деструктивными тенденциями, которые явно прослеживаются в тексте проекта.

Рассмотрим пункт IV подпункта 4, в котором приводятся основные положения предлагаемого реформирования церковнославянского языка:

«Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста».

Не вполне ясно, что авторы понимают под «полностью малопонятными» церковнославянскими словами? Или есть еще какие-то «частично малопонятные» церковнославянские слова? Если есть, то, по каким критериям ранжируются «полностью» и «частично» малопонятные церковнославянские слова? Что вообще такое «малопонятное» слово? Слово можно либо понимать, либо не понимать. Третьего не дано. Что такое слова, которые имеют в современном русском языке «принципиально» иное значение по сравнению с церковнославянским? Слова могут иметь «непринципиально» иное значение? Авторы документа намекают на омонимию, полисемию, паронимию? На лицо терминологическая путаница, которая пронизывает весь анализируемый текст.

Далее авторы документа предлагают «эквиваленты» для «малопонятных» слов находить не в русском литературном, а в том же церковнославянском языке. Сначала поясним, что такое эквивалент слова. Это словосочетание, совпадающее по функции со словом, выступающее в одинаковой синтаксической роли, например: положа руку на сердце (откровенно, чистосердечно), спустя рукава (небрежно). В этой связи совершенно непонятно, что предлагается делать с церковнославянским языком. Каким образом искать эквиваленты т.н. «малопонятных» церковнославянских слов из церковнославянских же словосочетаний? Фактически предлагается делать совершенно ненужную и неэффективную работу, искусственно расчленять сложившееся единство языковой структуры и формы церковнославянского языка.

В документе предлагается «устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста». Опять возникают вопросы: что такое «чрезмерное» подражание греческому синтаксису? Где критерий «чрезмерности»? Каким образом такое подражание усложняет понимание текстов? Как раз наоборот, если начать изгонять из нашего церковнославянского языка греческие синтаксические «подражания», то возникнет очевидное противопоставление живой кирилло-мефодиевской традиции. Именно от равноапостольных братьев сквозь века восходит традиция пословного перевода с предельно допустимым сохранением греческого синтаксиса. В этом ее отличительная особенность. Поэтому целью всех книжных справ на Руси являлось приближение именно к греческому оригиналу (а не к русскому языку) с целью прояснения смысла перевода и исправления накопившихся неточностей. Отказавшись от греческого синтаксиса (или значительно сократив его долю) мы фактически откажемся от церковнославянского языка, получим обычный русский текст с лексическими славянизмами, что само по себе будет выглядеть карикатурно.

Подводя итог, следует сказать, что составители документа в завуалированной форме ратуют за реформу богослужебного языка. При этом взят курс на опрощение церковнославянского языка, его русификацию, обмирщение. Создается впечатление, что составители документа сами не имеют точного представления о механизмах и путях предполагаемой языковой реформы. Предлагается модернизировать богослужебный язык Русской Церкви по весьма сомнительным и далеким от филологической и богословской науки принципам. Это приведет к катастрофическим последствиям.

Насилие в отношении церковнославянского языка, его отрыв от более чем тысячелетней кирилло-мефодиевской традиции, приведет к утрате его сакрального начала как словесной иконы. А это, будет означать, что как только в Церкви исчезнет священный язык, то неизбежно изменится и иерархия языковых ценностей, которая, в свою очередь, разрушительно повлияет на церковное богослужение, его таинственный смысл и божественную красоту.

Андрей Мельков, кандидат филологических наук, член Молодежной Общественной Палаты России, специально для «Русской народной линии»

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

22. Ответ на 20., прот. Алексий Касатиков:

Люди не столько нерусские, сколько неправославные. Как таким можно доверять дела Церкви? Никак.

Однако, уже доверили. Как можно... А очень просто.За безнаказанностью в земной жизни.

21. 20. прот. Алексий Касатиков

//Кто же тогда требует реформы? Люди не столько нерусские, сколько неправославные.// +1000 Cпаси Вас Господи, батюшка!
Иван / 16.12.2011, 19:02

20. осторожно! ЧЁРЧ-МЕНЕДЖМЕНТ!

Этот документ о реформе Церковного языка стоит в ряду многих документов, которые с великой склонностью к деятельности и с высочайшим уровнем бестолковости порождают сегодня ЧЁРЧ-МЕНЕДЖЕРЫ - внутрицерковные деятели нового поколения, которые в Православной Церкви видят лишь "инструмент самореализации", которым дела нет до Истины и жертвенного служения ей. Только нерусскому человеку может быть непонятен нынешнеий Церковно-славянский язык. Но у нерусского человека в Русской Православной Церкви есть возможность переводить богослужение и Священное Писание на национальные языки (английский, немецкий, татарский, башкирский и т.д.), что сейчас и делается для многих народов, входящих в Русскую Православную Церковь. Кто же тогда требует реформы? Люди не столько нерусские, сколько неправославные. Как таким можно доверять дела Церкви? Никак.

19. Ответ на 18., Иван:

Оно, конечно, все должны подняться. Да только авторы позаботились о минимальной информированности народа об этом документе, к тому же вывесив его для обсуждения в период летних отпусков. А теперь невооруженным глазом видно, что народу становится не до того. Окончательное решение по этому документу, кажется, должно быть принято в феврале, можно только представить, каким будет накал политической обстановки к тому времени, все сегодняшнее - только первые раскаты. Если решение о ЦСЯ будет в духе этого документа, т.е. дающее старт реформе языка на смутных принципах с неконтролируемыми последствиями, то мы окажемся полностью в обстановке начала 20 века. И не кажется, что история в данном случае повторится в виде фарса. Не похоже это на фарс.

Нет, оно повторится не в виде фарса. исповедничество - не фарс.

18. 16. Николай 1204

Оно, конечно, все должны подняться. Да только авторы позаботились о минимальной информированности народа об этом документе, к тому же вывесив его для обсуждения в период летних отпусков. А теперь невооруженным глазом видно, что народу становится не до того. Окончательное решение по этому документу, кажется, должно быть принято в феврале, можно только представить, каким будет накал политической обстановки к тому времени, все сегодняшнее - только первые раскаты. Если решение о ЦСЯ будет в духе этого документа, т.е. дающее старт реформе языка на смутных принципах с неконтролируемыми последствиями, то мы окажемся полностью в обстановке начала 20 века. И не кажется, что история в данном случае повторится в виде фарса. Не похоже это на фарс.
Иван / 16.12.2011, 17:05

17. Re: Предлагается модернизировать богослужебный язык Церкви по весьма сомнительным и далеким от науки принципам

Помимо реформации церковнославянского языка обновленцы пытаются теперь модернизировать и саму литургию. Об этих попытках замечательно пишет прот. Константин Буфеев в статье "Против новой практики причастия – Телом Христовым и вином". См: http://www.blagogon.ru/digest/266/

16. Ответ на 13., Иван :

Абсолютно согласен с А.Мельковым. Он в ясной и точной форме поставил некоторые из вопросов, уже задававшихся анонимным авторам этого поразительного по своему научному убожеству документа. О более высоких уровнях - философском или, тем более, богословском, относительно данного документа и речи не идет. Впрочем, все взаимосвязано.

На защиту нашего церковнославянского языка должны подняться все православные люди - и ученые, и священство, и миряне. Довольно этих разрушительных для Церкви реформ, мы должны возвысить голос православных, не допустить уничтожения великого дара, который нам оставили святый Кирилл и Мефодий!
Николай 1204 / 16.12.2011, 13:41

15. 8. Евгений Ковалев

Согласна с Вами, Евгений!
талейн / 15.12.2011, 19:25

14. 10. Екатерина Домбровская

Глубокая мысль: "Реформы пытаются осуществить люди, ДАЛЕКИЕ ОТ БОГА и от истинного богословия..." Готова подписаться под каждым словом.
талейн / 15.12.2011, 19:24

13. Re: Предлагается модернизировать богослужебный язык Церкви по весьма сомнительным и далеким от науки принципам

Абсолютно согласен с А.Мельковым. Он в ясной и точной форме поставил некоторые из вопросов, уже задававшихся анонимным авторам этого поразительного по своему научному убожеству документа. О более высоких уровнях - философском или, тем более, богословском, относительно данного документа и речи не идет. Впрочем, все взаимосвязано. Автор верно пишет, слово или понятно в данном контексте или нет. Как может быть слово "более понятным"? Если слово означало другое в те времена, когда составлялся текст, а мы этого не знаем, значит слово не понятно и долг пастыря обратить на это наше внимание и объяснить нам. Впрочем, я думаю, что некоторое небольшое количество слов, которые необходимо исправить в силу тех или иных причин, всегда имеется (просто из общих соображений). Но их список надо опубликовать и обсудить всенародно с привлечением лучших филологов и богословов. Что же касается синтаксиса, это действительно отличительная, характерная особенность ЦСЯ. Тронуть ее - это тронуть самую сущность языка. Что это за аргумент "так по русски фразы не строят"?! Так мы и не на русском с Богом разговариваем, а на ЦСЯ. Не нравится - иди к кочетковцам, там - кто во что горазд, а нам-то зачем это... творчество? Автор прав и в том, что "составители документа в завуалированной форме ратуют за реформу богослужебного языка". Верно, и даже аргументов, высказанных уважаемым автором в данной статье, вполне достаточно для такого вывода. Что, кстати, откровенно и выразил десант кочетковок на богослове.ру, работающих там посменно и строчащих одни и те же детские аргументы с упорством, сравнимым только с таковым от о.Николая Савченко. Ну и, наконец, автор прав и в том, что "Создается впечатление, что составители документа сами не имеют точного представления о механизмах и путях предполагаемой языковой реформы". Да уж, создается. Только не впечатление, а уверенность. Как смутно себе представляли перестройщики механизмы и пути предполагаемой реформы государства, так мы и получили полный крах этого государства. Однако реформа языка несопоставимо глубже по последствиям, чем любые политические реформы. Следование горбачевскому "главное нАчать, углУбить, а там оно само сформИруется" здесь может оказаться концом в самом прямом смысле. Что и выражено в последнем абзаце статьи - "изменится иерархия языковых ценностей". Можно только добавить, что изменение иерархии языковых ценностей повлечет фундаментальное изменение иерархии всех человеческих ценностей. Мы будем иметь на выходе уже другой народ. По моему мнению, это и есть цель, хотя и не обязательно осознаваемая теми, кто ратует за реформу ЦСЯ. Оргомное спасибо автору за статью.
Иван / 15.12.2011, 19:24
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Андрей Мельков
Все статьи Андрей Мельков
Церковнославянский язык
Об историческом русском правописании
Литературный язык мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от иноземных заимствований и исторический
16.10.2023
Влюбленный в церковнославянский язык
Памяти Анатолия Алексеевича Матвеева
16.08.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
В чём причина неприятия «Наказа» ВРНС?
Новый комментарий от С. Югов
18.04.2024 22:55
Борьба за Русский мир на западе и уничтожение его на востоке
Новый комментарий от Константин В.
18.04.2024 22:38
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от С. Югов
18.04.2024 20:54
Легализация мата и чистота языка
Новый комментарий от Русский Иван
18.04.2024 20:28