Совсем недавно в Киеве вышел из печати сборник документов под красноречивым названием: «Украинская идентичность и языковой вопрос в Российской империи: попытка государственного регулирования» (Институт истории Украины НАН Украины, Центральный государственный исторический архив Украины, г. Киев, ТОВ «Видавництво 'Клiо'», 2015). Вслед за составителем позволим себе использовать «прием» издателей «с ограниченной ответственностью" - осуществить перевод на русский язык названия упомянутого сборника (что мы и сделали), выпущенного по заказу Госкомитета телевидения и радиовещания Украины по программе «Украинская книга» 2015 года.
Раскрыв внушительный, в более чем 800 страниц, научный фолиант, в его «Содержании», как и положено по закону о языке, увидим, к счастью, краткий список украинских названий документов, изданных в Российской империи!.. «Забавно», - сказали бы в иные времена. Читатель догадался, почему. Список «Содержания» более чем обширного сборника - столь краток. Под спудом переведенных на украинский язык (!) названий исторических документов, скрывается, безусловно, русскоязычное содержимое оригиналов. После столь изощренного трюка, хочется надеяться (но мало верится), что смысл документов не искажен и не содержит купюр или редактировки (как это случалось в «приснопоминаемые» советские годы).
Пролистаем документы о «притеснении украинского языка», собранные в одном издании. Документы преимущественно из делопроизводственных архивов государственных учреждений, которые непосредственно или косвенно реагировали на проявления украинского движения в разных сферах: в начальном образовании, в общественной и литературной жизни, - сказано в аннотации к изданию. «Документы освещают предпосылки, обстоятельства и последствия появления и функционирования Валуевского распоряжения 1863 г., Эмского указа 1876 г., ряда других нормативных документов, регулировавших языковой вопрос на территориях украинских губерний Российской империи, на протяжении второй половины ХIХ - начала ХХ в.», - продолжают издатели информировать в кратком изложении сборника потенциального пользователя, искажая исторические факты. А именно: никаких украинских губерний в те исторические времена не было, а существовали малороссийские, новороссийские, южно-российские, галицийские, т.е. червоннороссийские губернии.
Итак,130 лет назад, 18 (31) мая 1876 г., в Эмсе издан Указ Александра II о запрещении ввоза в Россию изданий на малорусском наречии, печати книг и текстов к нотам на том же наречии, сценических представлений на малорусском наречии, а также о закрытии газеты «Киевский телеграф». Отдыхая инкогнито в замечательном германском курортном городке Эмсе, государь издал указ, который скорее охранял малорусские исторические документы и памятники, нежели воспрещал сам язык. Указ гласит: «чтобы при печатании исторических памятников безусловно удерживалось правописание подлинников». Издатели же упоминаемого сборника поступили, что называется «с точностью до наоборот»: исторический памятник - сам «Эмский указ» даже не воспроизведен факсимильно...
«Часть документов связана с исполнением учреждениями цензуры на местах обозначенных "запретных" актов против украинского литературного языка - одного из ключевых составляющих формирования украинской идентичности», - развивают мысль о, якобы, имевшем место притеснении малороссийского языка, составители, забывая (скорее, сознательно игнорируя) факт о том, что создателем литературного малороссийского языка был полтавский дворянин Иван Котляревский, автор "Енеиды" -перелицованного римского дохристианского Вергилиева текста. Фактически, неоязыческого по своему смыслу, как сказали бы сейчас сектоведы. «Перечни рукописей, запрещенных к печати, а также произведений, изданных за границей и нелегально распространяемых в Надднепрянщине, очерчивают контуры мощного просветительски-литературного массива Украинского Слова, которое на протяжении нескольких десятилетий в разных формах прорывалось к читателю сквозь цензурные запреты. Большинство документов публикуется впервые», - завершается сенсационным сообщением аннотация к сборнику. Помимо прочего, возникает вопрос (нет, не об украинской идентичности): а как идентифицировать с подлинником документ в сборнике, если его название на языке оригинала отсутствует? Фактически, паспортные данные документа искажены не просто до неузнаваемости, но до... уровня фальсификации. Фэйковости, как говорят нынче и дилетанты и профессионалы. Читателями призывают быть «научных работников, преподавателей, студентов, всех, кто интересуется вопросами истории л и н г в и ц и д а (выделение авт.) украинского языка». Вот так. Не более, и не менее.
Обратимся к самим документам. Под №1 опубликовано от 29 мая 1847 года «Распоряжение министра народного просвещения графа С. С. Уварова попечителю Киевского учебного округа О. С. Траскину, обязывающее преподавателей Киевского университета в преподавании и исследованиях отдавать предпочтение русскому языку, литературе, истории, а также истории права с целью обучения юношества "и впредь по-русски мыслить и чувствовать", поскольку только таким образом "будущие члены общества составят одну великую семью с одинакими мыслями, с одинакою волею, с одинаким чувством"» (обратный перевод с украинского - авт.). Трудно поверить, что "паспортное имя" документа столь пространно и содержит закавыченные словосочетания. Фривольное обращение с историческими документами уже стало характерной государственной чертой.
Вот еще один документ №8, от 30 мая 1859 г., само название коего раскрывает его смысл: «Уведомление товарищем министра народного образования М.О. Мухановым попечителя Киевского учебного округа М.И. Пирогова о запрете использовать латинский алфавит для печати украиноязычных произведений». Приведенные документы свидетельствуют о том, что уже через 12 лет (разница между выходом обоих документов) в цензурный комитет стали поступать рукописи на малороссийском наречии, но писанные польскими буквами! А также книги из Галиции на червонно-русском, или что тоже, на малороссийском наречии, печатанные также польскими буквами. Это означало, что распространение грамотности среди крестьян посредством книг, написанных на малороссийском языке только польскими буквами (это как смс-сообщения от мобильного украинского оператора «Киевстар» о состоянии счета и т.п. - тоже «лингвицид»?), естественно, возбудит желание изучать больше польский, чем русский алфавит.
Тогдашний цензор О.М.Новицкий считал, что, к примеру, в Галиции «тамошнее польское население сознательно и упорно стремится к тому, чтобы между коренным русским населением вместо кирилловского алфавита ввести в употребление исключительно польский алфавит с целью подавления литературным влиянием русинской народности и постепенного преобразования ее в народность польскую». Посему, смеем заключить, что упомянутые документы направлены более на защиту русского языка, чем на притеснение украинского! Иначе к чему бы генерал-губернатору Полтавщины князю Якову Ивановичу Лобанову-Ростовскому поддерживать создание "Энеиды" своим подчиненным И.Котляревским? Кстати, «Энеида» позднее, в 1809 году, издана автором на средства С.М.Кочубея, потомка того самого Василия Кочубея родом из крещённых крымских татар, невинно убиенного за верность Православию в лице Российской империи...
Документ №16 от 24 мая 1861 года "Донесение киевского губернатора П. И. Гессе Киевскому, Подольскому и Волынскому генерал-губернатору князю И.И. Васильчикову о перепогребении праха Т. Г. Шевченко в Каневе" (обратный перевод с украинского - авт.) свидетельствует о языковой толерантности. Во время чина погребения академика Шевченко произнесено шесть речей на русском, малороссийском и польском языках!
А документ №22 от 29 февраля 1862 г. «Донесение начальника Житомирской земской полиции Харченко Киевскому, Подольскому и Волынскому генерал-губернатору князю И.И. Васильчикову о распространении украинских произведений среди крестьян села сл. Климундка и с. Стетковцы Житомирского уезда» (обратный перевод с украинского - авт.) фиксирует уже геополитическую составляющую вопроса - тогда была найдена рукописная карта некоторых российских губерний под названием «Украинцы або русины». Вошла в сборник под №40 и знаменитая статья М.Н.Каткова, опубликованная в газете «Московские ведомости» «О вреде украинофильства, недопустимости формирования украинского литературного языка и осуждении М. И. Костомарова за издание книг для народного образования, поскольку "Украина не может иметь особого политического существования"» (обратный перевод с украинского - авт.). Далее в связи с малороссийским языком все чаще встречаются документы, свидетельствующие о всевозрастающем в империи терроризме. Что, собственно, и привело к Валуевскому, а, затем, Эмскому указам, направленным против идей сепаратизма.
Издатели сборника об украинской идентичности тем самым засвидетельствовали попытки Российской империи защитить государство от терроризма и свободомыслия, ведущего к сепаратизму, что, собственно и привело к 1917 году, когда могущественное государство в результате братоубийства рухнуло. 100-летие этой трагедии приближается и переосмыслить исторические события мы просто обязаны.