Сегодня из рассказа о крещении Господнем я хочу рассмотреть только одно слово – само слово «Крещение».
Говорят, что перевод не может быть лучше оригинала. Пожалуй, что пример с переводом этого слова убеждает в обратном (может поколебать этот тезис).
Итак, слово «Крещение» является переводом с греческого слова «ваптисма», которое употребляется в Евангелиях от Матфея и Марка, причем важно отметить, что его употребляет сам Иоанн Предтеча, говоря о своей миссии: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι - я крестил вас водою (Мк.1,8).
Как отмечают толкователи, слово βάπτισμα буквально переводится как «погружение». Кажется, что ничего общего с крещением семантика оригинала не имеет. Они имеют совершенно разные корни и значение. Более того есть современные исследователи, которые на этом основании считают этот перевод «абсолютно безграмотным и неправильным».
Давайте разберемся.
Прежде всего, скажем о ветхозаветной традиции, лежащей в основании Крещения. Иоанн Креститель проводил иудейский обряд твила, т.е. обряд омовения, когда претендент вступал в иудаизм или очищался от ритуальной нечистоты. Причём делал это в реке, а не в специально построенной и особым образом наполненной водой микве. В оригинале это ивр. יוחנן המטביל, Йоханан бен Зехарья — «сын Захарии»; Йоханан ѓа-Матбиль [Хаматвил] - «совершающий ритуальное очищение водой».
В древнегреческом языке слово βάπτισμα означает «погружение в воду». Казалось бы, все ясно – Христос пришёл на Иордан и погрузился в его воды. Но как часто бывает, дело в нюансах.
Во-первых, слово βάπτισμα имело более широкий смысл «погружаться вообще во что-либо», «быть поглощённым чем-либо». Например, у Плутарха есть выражение «ὑπὸ τῶν πραγμάτων βαπτιζόμενος» — «поглощённый делами».
Именно поэтому в Евангелии несколько раз подчёркивается, что Иоанн крестил именно в воде, предполагая, что это понятие может иметь и более широкое значение, что делает и сам Иоанн Предтеча, говоря: «я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым (Мк.1:8), в греческом тексте буквально: «Я погружал вас в воду, а Он будет погружать вас в Святой Дух».
Но слово βάπτισμα в греческом языке имеет ещё несколько смысловых оттенков. Оно также может означать «пускать на дно», «топить». И здесь очень важен акцент на необратимости этого действия, который присутствует в понятии «погружения». Это то погружение, после которого объект погружения навсегда остаётся в том, во что погрузился. Видимо, погружаемый выходит из воды, но духовно остаётся в ней навсегда. Это погружение означает умирание. Именно об этом говорил апостол Павел: «Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся (погрузившиеся) во Христа Иисуса, в смерть Его крестились (погрузились)?» (Рим.6,3).
Церковь предлагает нам утонуть во Христе. И в этом смысле крещение Христа во Иордане становится началом новой жизни.
Для Христа это начало восхождения на Голгофу, начало Его Спасительной Смерти на Кресте и Воскресения. Именно поэтому «ваптисма» в славянском тексте переведено как крещение. Это не буквальный перевод, а богословское толкование, которое нужно признать крайне точным и удачным. Редкий случай, когда само слово себя объясняет. И тот самый случай, когда перевод является более глубоким по смыслу, нежели оригинал.
Нужно отметить, что в большинстве европейских языков слово «баптизо» оставлено без перевода, а лишь подвергнуто транслитерации.
Протоиерей Геннадий Беловолов, директор мемориальной квартиры-музея Иоанна Кронштадтского в Кронштадте, настоятель храма свв. апп. Петра и Павла в с. Сомино
Впервые опубликовано на странице автора в социальной сети

