
Как отметил отец Симеон, Гоголь писал целые трактаты на религиозно-нравственные темы: "Например, "Правило жития в мире" и "Размышления о Божественной литургии". Для того, чтобы читать в подлиннике святоотеческие источники, Гоголь даже специально изучал греческий язык. В советскую эпоху эта сторона в творчестве писателя замалчивалась. Считалось, что "ранний" Гоголь - это замечательный художник, а в поздние годы он немножко сошел с ума. Поэтому многие духовные творения Гоголя даже не вошли в полное (академическое) собрание его сочинений. А о некоторых вообще узнали только в последние годы. Например, нашли множество тетрадей, в которые Гоголь собственноручно переписывал богослужебные тексты из церковных книг. Сейчас они хранятся в рукописном отделе Пушкинского дома. К тому же Гоголь переписывал труды святых отцов: Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Василия Великого и других. Для него это было источником вдохновения".
Но гораздо больше всех сейчас занимают не духовные сокровища, открытые в Гоголе, а то, кем он был: русским или украинцем, - обратил внимание иеромонах. По его мнению, "Гоголь считал себя и тем, и другим. Он писал "сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская". Гоголь очень любил Москву и Санкт-Петербург, но также сильно любил Киев, свою родную Полтаву и Диканьку. А мы сейчас берем пилу и искусственно делим Гоголя. Это все равно, как сердце, душу напополам поделить. Но для нынешних украинских властей такой Гоголь, как он есть, неудобен. Сбрасывая Гоголя с корабля современности, украинские националисты отрекались от того, что было в их народе самого лучшего, самого великого. Ведь, если бы не Гоголь, весь мир намного меньше знал бы об украинском народе, его традициях и великом, несокрушимом духе. С другой стороны, нынешние попытки пристегнуть творчество Гоголя к определенной идеологии тоже оказываются провальными. Ведь сам он писал, что русские и украинцы - это два народа, которые дополняют друг для друга и созданы для того, чтобы жить вместе. Призванием украинцев Гоголь считал сохранение своей самобытности и православной цивилизации. А именно Россия и стала последним оплотом Православия после падения Константинополя. Гоголь считал, что только вместе русские и украинцы могут явить "нечто совершеннейшее в человечестве". Не в битвах за цену на газ, а в каких-то созидательных делах. При всем при этом Гоголь был преданным сыном своей страны и никогда не отрекался от того, что он украинец".
Рассуждая о том, почему Н.В.Гоголь писал свои сочинения на русском, а не на украинском языке, отец Симеон заметил: "Гоголь в разговорах с друзьями-литераторами всегда подчеркивал, что для них всех должна быть одна святыня - это язык Пушкина. Он считал русский язык необыкновенно живым, способным вмещать в себя разные наречия и диалекты и от этого становиться богаче, создавая пеструю палитру оттенков. При переводе Гоголя на украинский очень многое теряется, становится однотонным и однообразным. Это все равно, что картину, написанную яркими красками, взять и замазать одним цветом".
По его словам, современные переводы Гоголя на украинский язык также грешат неполнотой и избирательностью к текстам классика. В произведении "Ночь перед Рождеством" Гоголь "показывает родственную связь между Россией и Украиной, пусть и в юмористическом жанре. Это эпизод, в котором запорожцы приезжают просить помощи у Императрицы Екатерины, и та им помогает. Но когда "Ночь перед Рождеством" переводили на украинский эту сцену сильно урезали. В украинском варианте казаки уже не кланяются русской Царице и не напоминают о том, что перевели ее армию через Перекоп и помогли взять Крым".
В повести же "Тарас Бульба" выпущенную на современной Украине "в переводе оголтелого националиста Николая Садовского гоголевские слова "Русь" и "русский" везде скрупулезно заменены на "Украина" и "украинский". Например, "широкая разгульная замашка русской природы" переводится как "широкий гуляцкий замес украинской натуры". "Проявление русской силы" заменяется на "украинской". А ведь русская сила - это у Гоголя более общее и высокое понятие, которое включает в себя и украинскую силу. Это все равно, что фразу: "птицы - замечательные существа" перевести как "дрозд - замечательно существо", - заметил отец Симеон. "От того, что сейчас на Украине делают с произведениями Гоголя, действительно перевернешься в гробу", - с грустью заметил священник.
Кроме того, заметил отец Симеон, "если украинцы признают Гоголя "своим", значит, они должны признать его концепцию и читать на русском языке. Но с этим они согласиться не могут. Поэтому переводят Гоголя и тем самым вытесняют его в сферу зарубежных писателей. Отказываясь от своего гения, Украина по сути пилит сук, на котором сидит. Да, можно не соглашаться с Гоголем, но пусть он говорит свободным голосом, не надо его цензурировать, исходя из сиюминутных политических идей. Потому что идеи эти со временем испарятся, а великое творчество Гоголя останется".