И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью...
Откроем самое начало: часть первая, читаемая в понедельник первой седмицы (т. е. недели) Великого поста. Песнь 1-ая. Гряди (иди), окаянная душе, с плотию твоею, Зиждителю всех (зиждити - букв. "строить"; т. е. Создателю всех - Богу) исповеждься (исповедуйся), и останися прочее прежняго безсловесия...Какое такое прочее? где что должно остаться и о какой немоте идет речь? Оказывается, все эти слова в церковнославянском языке имеют совсем другой смысл. Начнем с того, что "прочее" - вовсе не прилагательное "прочий" в форме среднего рода, а наречие "впредь". Несчастная, жалкая (а именно так переводится прилагательное "окаянный" - любимое ругательное восклицание наших бабушек) душа призывается прекратить, отказаться (остатися) впредь от прежнего безумия (безсловесия).
Последнее слово вообще очень любопытно. Это калька (буквальный по частям слова перевод с другого языка) греческого alog?a, где корень - logos - неисчерпаемый по смыслу, переведен одним из своих значений - "слово"; a - приставка отрицания, "лишенный чего-либо", - "без". Получается без-слов-есие. Но церковнославянское "слово" среди множества своих значений имеет и такое - "разум" (ср. питие новое паче слова... во царствии моем... пию (канон Великого Четверга, песнь 4) - новое питие, превосходящее разум... в Царствии Моем... буду пить); "словесный" (logik?s), в первую очередь, означает "духовный": словесное и нелестное млеко - духовное и необманное (истинное) молоко (1 Пет. 2, 2).
Можно было бы подумать, что нам попался трудный тропарь, но перевернем страницу: Первозданного Адама преступлению поревновав... "Поревновать" - это что сделать? Впрочем, этот глагол, вернее, однокоренное с ним существительное "ревность" употреблялся в указанном значении еще в XIX веке; "поревновати" значит "подражать кому-либо, соревноваться с кем-либо". Так что ни о какой "страстной недоверчивости" к любимому речи не идет...
Примеры можно множить и множить... Поэтому просто советуем вам обратиться к замечательному труду О. А. Седаковой - "Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю" (которым мы и пользовались сейчас), и вы убедитесь, как много "ложных друзей переводчика" поджидает вас в таких знакомых, почти обыденных текстах молитв и церковных песнопений; путешествие в мир "бывших родственников" может быть очень увлекательно - если уж не сильнее, то ничуть не менее интересно, чем "Фауст" Гете.
http://www.st-tatiana.ru/cgi-bin/client/display.pl?did=3458