Иерей Елисей Кукеев, переводчик Алма-Атинского епархиального управления.
Досточтимые владыки, отцы, братья и сестры. Предлагаю перед началом моего доклада почтить память архиепископа Кокшетауского и Акмолинского Серапиона, который трагически погиб в ДТП по пути на Рождественские чтения в ночь на 28 января.
ИСТОРИЯ ХРИСТИАНСТВА В КАЗАХСТАНЕ
История христианства на территории современного Казахстана уходит своими корнями в далекое прошлое, о чем говорят археологические данные и исторические свидетельства. Его христианское прошлое, прежде всего, связано с политической и культурной историей народов Средней Азии, Ближнего и Среднего Востока. Многие казахские племена принимали христианство, среди них найманы, кереиты, кипчаки и другие. В традициях и обычаях казахского народа остались христианские символики в виде креста, которые встречаются в казахских орнаментах также шаныраках, которые увенчивают купол юрты в виде решетчатой крестовины.
Многие казахи в наше время обращаются в православие и принимают крещение, среди них много и тех, кто обращаются в протестантизм и другие христианские деноминации.
ТРУДНОСТИ ПРАВОСЛАВНЫХ ХРИСТИАН В КАЗАХСТАНЕ
Некоторые казахи боятся принимать крещение хотя очень близки к христианству, из-за страха столкнуться со сложностями.
Основные трудности, с которыми встречается каждый казах, принимающий крещение, принимающий христианство, это:
- Непонимание родственников, семьи, знакомых и вообще казахского общества, которое часто в этом видят предательство своей веры. Поэтому верующий казах сталкивается с укором со стороны родственников, которые часто пытаются уговорить его вернуться в веру предков (которой, на данный момент, считается ислам). Новокрещенные боятся этого давления и стараются скрывать свою веру от родственников. Таким образом, в первую очередь у христиан казахов возникает угроза отвержения семьей, что довольно важно, потому что казахи живут большими семьями, а мнение родственников и быть принятым в семье — чрезвычайно важная часть жизни любого казаха.
- Еще одной проблемой является то, что православие считается верой русских. «Орыс болып кеттин» (стал совсем русским) – один из укоров для казахов, принимающих крещение. И здесь важным остается назидание новокрещенным оставаться казахами, верующими во Христа, а не полностью забросившими свою культуру и добрые казахские традиции. Естественно, новокрещенному важно различать традиции, и не участвовать в чем-то противоположном христианской вере, но это вопрос возрастания и обретения зрелости и смирения, а также мудрости его духовника.
- Также, друзья и окружение могут считать такого верующего заблудшим и разными путями – где-то ласково, а где-то и угрозами, попытаются вернуть новокрещенных казахов в ислам. Порой друзья убеждены в собственной правоте, считая такого человека заблудшим.
- Важный момент, что новокрещенный чувствует себя виноватым перед родителями, и другими родственники, которые часто стыдятся детей, принявших христианство. Особенно это заметно в сельской местности, где соседи и общество накладывают на родителей таких христиан определенную ответственность, за то, что их дети крестились, и родители начинают стыдиться своих детей перед обществом. В казахской культуре принцип «уят болады», т.е. «что скажут люди» – чрезвычайно сильный фактор, который воздействует на новокрещенных, делая их виноватыми перед семьей, которая становится в более уязвимое положение перед обществом.
Также трудности включают в себя – когда супруг пытается развести с супругом, принявших христианство, из-за чего верующий начинается сомневаться, правильно ли он сделал.
При всем при этом, очень мало верующих возвращаются в ислам. Есть и семьи, где нормально воспринимали, что их дети крестились.
В целом во время Пасхи в Казахстане казахи радостно едят и яйца, и куличи и поздравляют соседей, отмечающих Пасху.
Причем гонения в сельской местности, где казахский народ больше соблюдает укоренившиеся традиции, может быть сильнее, но также и нужда во Христе в селе сильнее, что открывает более широкое поле для жатвы. В городе, в русскоязычной среде живущие верующие не испытывают гонений в такой мере.
Также естественно, что православным казахам, принявшим крещение в России, намного легче.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО РАЗНЫМ АСПЕКТАМ ПРАВОСЛАВИЯ В КАЗАХСТАНЕ
У нас возникло несколько предложений для размышления над тем, как справиться с трудностями в миссионерских подходах, крещении и пост-крещальной жизни казахстанских и в целом тюркских (уйгуров, татар и др.) верующих:
- Есть ли смысл в смягчении правила изменения имени при крещении у казахов или других тюрков, в конце концов это русская традиция, где даже имя Светлана меняется на Фотину. Изменение имени отпугивает многих от крещения, поскольку имена меняются на русские. Мы видим два возможных решения этой проблемы: 1. Не изменять имени при крещении, а оставить их казахские/тюркские имена, 2. Использовать в крещении библейские имена с тюркским звучанием – например Моисей – Муса, Исаак – Исхак, Мария – Мариям,
- Нам кажется очень важным, чтобы в Литургии или службах были элементы на казахском языке – например чтение Евангелия или из Ветхого завета, некоторые молитвы, призывы.
- Было бы хорошо, чтобы священники и русскоязычные и казахоязычные попытались вести службы на казахском языке, не всю службу и не все службы, но некоторые и регулярно (молебны, например), особенно в малочисленных храмах.
- Считаем важным, чтобы представители РПЦ почаще обращались на (пели, выступали, учили) казахском языке. Вот пример успешной миссии – очень популярная песня о матери была исполнена на мероприятии в храме отцом. Михаилом с учениками воскресной школы на казахском языке – О. Михаил тонко уловил важность института матери и в целом родителей в Казахстане, что вызвало восторг в Казнете – (https://www.youtube.com/watch?v=XifB5a_kAc0У ). У казахов родной язык называется «Ана тили», язык матери, поэтому любые обращения священников РПЦ на казахском языке принимаются с большим внимание и уважением.
- Также у нас в планах записать АудиоБиблию на казахском языке и перевести на казахский язык материалы Патриаршей программы по изучению Библии – мы уже начали перевод сценариев курса Псалмы за 13 шагов (https://izuchaem-bibliu.ru/psaltir-v-13-shagah ). Мы планируем записать, используемые ОРОиКом сценариии на казахский и другие языки, и записать их с участием казахскоязычных священников РПЦ (и русских и казахов). Мы думаем и ищем средства на запись и толкование хотя бы Псалтири (а далее и всей Библии), в формате драматизированной АудиоБиблии, записанной и успешно применяемой в РПЦ, и уверены, что это было бы чрезвычайно успешно в знакомстве казахов со Священным Писанием и их личном обращении к Богу (записи драматизированной АудиоБиблии и толкований можно найти здесь https://jesus-portal.ru/life/where-two-or-three/ ).
- Хорошо и экономично бы этот процесс сделать одновременно на нескольких тюркских языках (татарском, башкирском, чувашском, и т.д.) в дополнение к казахскому. Сценарии толкований на русском языке уже есть, их можно быстро перевести и записать под суфлер (чтение сценария с экранов) на нескольких тюркских языках.
И в завершении своего доклада, мы хотели бы показать отрывок из Крестного Хода в г. Астане во время недавнего праздника Крещения. Этот ролик записан под песню Вера наша в исполнении нашего уважаемого председателя, архидиакона Константина (Баргана)