По его мнению, желание искусственно придать этому вопросу актуальность продиктовано прежде всего политическими мотивами, которые не имеют ничего общего с духовностью. Конечно, где этого хотят люди, служить на украинском языке можно. Но здесь возникает проблема наличия канонически признанных переводов богослужебных текстов. По словами епископа Митрофана, "сейчас нет единства среди таких переводов". "Те переводы, которые существуют, не до конца передают содержание славянского оригинала,. Иногда при переводах получаются казусы, которые могут вызывать у людей только насмешку. Поэтому к созданию переводов следует относится осторожно, не нужно спешить", - сказал епископ Митрофан. Следует отметить, что Украинская Православная Церковь является многонациональной. Поэтому сегодня в некоторых храмах богослужения совершаются помимо церковно-славянского языка также и на украинском, русском, румынском, молдавском и греческом. Таким образом, вопрос о переводе богослужебных текстов на другие языки не вызывает неприятия со стороны Церкви. Управляющий делами Украинской Православной Церкви заметил: "Если человек действительно хочет молиться и быть в Церкви, язык не является препятствием для спасения. Просто нужно немного поучиться, чтобы понимать то, что читается и поется в храмах. А для этого сегодня есть все необходимое. Просто тот, кто говорит об украинизации, как правило, не только не стремится понять содержание богослужебных текстов, но и не бывает в храме. Это люди, которые далеко отстоят от Церкви и оправдывают свою собственную пассивность".
Пресс-служба Украинской Православной Церкви