Россия и Исландия

0
699
Время на чтение 11 минут
В Исландии христианство было принято около 1000 года, за несколько десятилетий до разделения Западной и Восточной Церквей (1054). Но и после разделения исландские христиане поддерживали связи с Православной Церковью.

К середине XI в. относится известие о приезде в Исландию греческих и армянских епископов, что некоторые исследователи связывают с церковной политикой норвежского конунга (древнескандинавский аналог князя) Геральда Грозного, направленной на достижение независимости от Бременской архиепископии и от папской власти и имевшей восточную, византийскую ориентацию. Как бы то ни было, в древнейшем своде исландских законов, так называемых Gradas, в отделе церковного права есть указание на то, что позволяется посещать службу, совершаемую епископами или священниками, не знающими латинского языка, армянскими или греческими.

Авторы исландских саг получали сведения о Руси преимущественно из Норвегии, отчасти из Дании. Непосредственные контакты с русичами имели лишь немногие исландцы; исландские скальды (скандинавские поэты, творившие в период 800-1300 гг.), входившие в дружину норвежских и шведских конунгов, сами на Руси бывали в редких случаях, но узнавали о тамошних событиях от тех, кто возвращался оттуда.

Об одном таком исландце сообщается в древнем повествовании об Ингваре - двоюродном племяннике Ирины (Ингигерды), жены киевского князя Ярослава Мудрого, правившего в 1015-1054 гг. В описании сборов Ингвара в поход на Русь упоминаются по имени четыре человека; один из них - "Кетиль, которого звали Гардакетиль, - он был исландец". Прозвище Гардакетиль возникло от скандинавского названия Руси - Гардарики, поскольку Кетиль ещё до похода Ингвара побывал на Руси в дружине Эймунда Хрингссона, служившего у князя Ярослава. После смерти Ингвара Кетиль принял на себя руководство скандинавской дружиной.

О русско-исландских церковных связях упоминают некоторые западные рукописные источники. Например, в "Повести о Торвальде-путешественнике" рассказывается об исландце, принимавшем во второй половине X в. деятельное участие в христианизации Исландии. В конце своей жизни Торвальд отправился в Иерусалим, а оттуда - в Грецию, где был в большом почёте у императора и византийского духовенства по причине своего высокого благочестия. Сообщается, что византийский император послал его на Русь, где Торвальд основал монастырь при церкви св. Иоанна Крестителя, в котором и окончил свою жизнь.

Эти данные дополняет другая сага, где сказано о паломничестве Торвальда в Иерусалим и Миклагард (Константинополь), а затем в Киев, "по восточному берегу Днепра", и о его смерти "в Руссии", недалеко от Полоцка, где он и похоронен в горе близ церкви Иоанна Крестителя, "и его называют святым". В подтверждение приводится строфа скальда Бранда-путешественника, побывавшего там, где "похоронен святой (Торвальд) в горе у церкви Иоанна".

Следует отметить, что Полоцк, находившийся в сфере непосредственных контактов скандинавов с населением Древней Руси в X-XIII вв., неоднократно упоминается в древнескандинавских письменных источниках. Например, норвежская "Сага о Тидреке Бернском" (середина XIII в.) содержит описание Полоцка.

Итак, русско-исландские связи зародились вскоре после того, как Исландия и Русь приняли христианство, - в эпоху викингов (эти скандинавские моряки-воины с конца VIII в. совершали многочисленные набеги на прибрежные земли европейских государств и основывали там свои колонии). Но впоследствии развитию прямых отношений между странами препятствовали как татаро-монгольское иго, под которым находились русские земли, так и отдалённость Исландии от континентальной Европы.

В XVIII столетии началось восстановление прерванных связей; к этому времени в Исландии была введена Реформация; страна поддерживала тесные отношения со скандинавским миром.

Общеевропейскую известность получили "Письма о путешествии в Исландию" (1777) финско-шведского просветителя Г. Портана. Вольное переложение этих писем, выполненное с учётом и других источников, появилось и в русском переводе под названием "Любопытные известия, или Сокращённая история об острове Исланде, собранная из Блефкения, Ангрима Ионаса и других разных историков Г. Пейрером. Перевёл с французского Илья Грешищев". Русский исследователь Фёдор Моисеенко перевёл на русский язык и издал "Младшую Эдду" (Эдда - буквально - "учение праотцев". - Авт.). Интерес к истории Исландии и её Церкви проявлял выдающийся русский учёный М. В. Ломоносов. С этой целью он изучал труды известного исландского хрониста Снорри Стурлусона, книгу исландского историка Торлюда Торфеуса "История Норвегии".

Знаменитый русский историк Н. М. Карамзин писал о том, что "лучший исландский летописец есть Снорро или Снорри Стурлезон или Стурлузон". Повествуя о св. равноапостольном и великом князе Владимире, крестившем Киевскую Русь, Карамзин ссылался на С. Стурлусона и писал далее о варяжских походах в Биармию - этим именем "называли скандинавы всю обширную страну от Северной Двины и Белого моря до реки Печоры".

В конце XVIII - начале XIX столетия в России складывается представление о древнескандинавской литературе как об "общескандинавском наследии". Русские исследователи, изучавшие историю России и Русской Православной Церкви, по-прежнему уделяли большое внимание сочинению Снорри Стурлусона. В 1815 г. был подготовлен к публикации русский перевод извлечения из "Истории норвежских королей" - рукописи "Хеймскрингла" (XIII в.). В этом памятнике при описании царствования короля Олафа встречаются сведения по истории Древней Руси времени княжения Ярослава Владимировича. Перевод сопровождался интересными историческими примечаниями, а также хронологической таблицей событий, происходивших параллельно в России, Норвегии и Швеции в X-XI вв. В предисловии подчёркивалось существование не только скандинавских сеймов, но и древнерусских вечевых собраний.

В первой половине XIX в. в отечественной публицистике возросло число переводных трудов об Исландии. В статье В. Брайкевича "О христианском просвещении исландцев", опубликованной в журнале "Соревнователь просвещения и благотворения", отмечалось, что около 1000 г. находившиеся при дворе норвежского короля Олафа Тригвессона крещёные исландцы, "по большей части изгнанные из отечества за веру, отправляются на остров в сопровождении духовенства и нескольких учёных проповедать братии своей Евангелие". Далее в статье излагается история распространения веры Христовой в Исландии.

В те годы русские читатели могли познакомиться с положением Церкви в Исландии из записок английского священника Э. Гендерсона, побывавшего в этой стране. Отрывок из его мемуаров был напечатан в "Северном архиве". Примечательной была цель путешествия английского священника в Исландию. В 1814 г. Британское Библейское Общество напечатало в Лондоне более 2 тыс. экземпляров Библии на исландском языке и кроме того - более 4 тыс. книг Нового Завета. Отправка книг в Исландию была поручена пастору Э. Гендерсону. Прибыв в Рейкьявик, где в то время находился глава исландских лютеран епископ Геир Витамен, Э. Гендерсон объехал затем почти весь остров и в своих записках рассказал о традициях и обычаях исландцев.

Интерес, который проявляли русские исследователи к истории Исландии и других стран Северной Европы, побуждал их обращаться к первоисточникам, не довольствуясь лишь переводами западноевропейских авторов. В эти годы русские исследователи широко использовали кельсткий эпос для изучения истории русско-скандинавских отношений. Но долгое время они заимствовали тексты исландских саг в переводе с немецкого языка либо с латыни.

Впервые перевод саги непосредственно с исландского оригинала был сделан в XIX в. профессором Санкт-петербургского университета О. И. Сенковским. Для перевода он использовал текст древнего списка Королевской библиотеки - сочинение под названием "Эймундова сага. Сказания об Эймунде Ринговиче и Рагнаре Агнаровиче, скандинавских витязях, поселившихся в России в начале XI века". В предисловии к переводу "Эймундовой саги" он подчеркнул важность сведений по истории Древней Руси, содержащихся в свидетельствах этого эпоса. Известный историк М. П. Погодин также считал, что содержание исландских саг важно для русской истории, поскольку они, не являясь строго историческими источниками, передают дух и колорит взаимоотношений Руси и Скандинавии.

В 1830-е гг. по инициативе Сенковского была открыта народная подписка, а собранные средства были переданы копенгагенскому "Обществу для изучения древнего Севера" публикации для русских "Известий исландских саг". В 1850-е гг. издание увидело свет.

В первой половине XIX в. один из списков исландской "Саги о Стурлунгах", восходящей к XVII в., был привезён в Санкт-Петербург. Это, по-видимому, единственная исландская рукопись, хранящаяся в нашей стране. Её первый владелец, генерал-инженер П. К. Сухтелен, c 1809 г. был русским послом в Швеции и собрал множество автографов и памятников. После смерти Сухтелена вся его коллекция, в том числе и рукопись саги, была передана Публичной библиотеке в Петербурге.

Я. К. Грот (с 1840 г. - профессор Гельсингфорсского университета) первым в России обратил внимание на древнеисландские литературные памятники мирового значения - Эдды. "Главными и самыми драгоценными хранилищами скандинавской поэзии, писал он, - служат два сборника, две так называемые Эдды. Одна из них - это сборник преданий и повествований исторического содержания; предание ещё с XIV в. приписывает составление этого сборника священнику Семуну Сигфуссону, прозванному в Исландии "учёным", или "мудрым", и умершему в первой половине XII столетия. Эта книга называется Старой (Старшей. - Авт.) Эддой. Старая Эдда долгое время оставалась в забвении и была обнаружена в XVII в., когда многие исландские учёные обратились к поискам старинных рукописей... У нас в России Эдды ещё очень мало известны. Нельзя при этом случае не пожалеть, что исландская литература - предмет столь важный для изучения древнего скандинавского Севера и по тому самому столь занимательный для нас, не нашла ещё в нашем отечестве никого, кто бы посвятил ей свои труды".

Ценный вклад в историю русско-скандинавских отношений сделал выпускник Санкт-петербургской духовной академии протоиерей Стефан Сабинин. В 1823 г. С. Сабинин был назначен священником русской миссии в Копенгагене, затем служил в Веймаре. Прот. С. Сабинин был одним из образованнейших людей своего времени, богословом, историком, филологом. Живя в Дании и встречаясь с членами Общества северных антиквариев, о. Стефан заинтересовался исландским языком. Он считал, что изучение его прольёт свет на прошлое русского народа и русского языка, и составил "Грамматику исландского языка" (1851). Он даже задумал, как сам писал М. П. Погодину, работу под названием "О сродстве исландского языка и скандинавских диалектов его с языком российским".

Владея исландским языком, прот. С. Сабинин перевёл некоторые главы из саги, повествующей о короле Олафе Тригвиссоне, просветителе Норвегии, при котором Исландия приняла христианство. В этих материалах, содержащих большое число упоминаний о Руси и русско-скандинавских связях, о. Стефан отмечал стремление нарисовать достоверную картину жизни минувших поколений в значительной мере художественными средствами. "Есть у меня ещё несколько извлечений из саг исландских, которые более или менее касаются древней истории России, - писал прот. С. Сабинин из Веймара. - В законах Скандинавии встречал я законы древние русские, как то в законах Канута Великого, Edit. Kolderup-Kosenvinge, 1824... Там, например, закон о наказании прелюбодеев и прелюбодеиц слово в слово сходен с подобным же законом в уставе Владимира Великого".

Важной вехой в истории русско-скандинавских связей явилось основание в России в 1845 г. журнала "Финский вестник", в котором, в частности, публиковались статьи об истории христианства в Исландии.

С середины XIX в. научное изучение древней исландской литературы стало систематическим (работы Ф. И. Буслаева, А. Н. Веселовского и др.). В это время выходили многочисленные переводы исследований скандинавских авторов. К началу ХХ в. усилился интерес к Исландии и в русских литературных кругах. Константин Бальмонт посвятил этой стране такие строки:

Валуны и равнины, залитые лавой,
Сонмы глетчеров, брызги горячих ключей.
Скалы, полные грусти своей величавой,
Убелённые холодом бледных лучей.

Тени чахлых деревьев и море... О, море!
Волны, пена и чайки, пустыня воды!
Здесь забытые скальды на влажном просторе
Пели песни при свете вечерней звезды.

Эти Снорри, Сигурды, Тормодды, Гуннары,
С именами железными, духи морей,
От ветров получили суровые чары
Для угрюмой, томительной песни своей.

И в строках перепевных доныне хранится
Ропот бури, и гром, и ворчанье волны -
В них кричит альбатрос,
длиннокрылая птица,
Из воздушной, из мёртвой,
из вольной страны.


"К. Д. Бальмонт много путешествовал, изъездил весь мир... - писал В. Я. Брюсов. - Все земли, где он побывал, Бальмонт описывал в стихах и в прозе. Но живее всего он описал страну, в которой никогда не был, - Исландию".

В начале ХХ столетия публикации по истории русско-исландских отношений были продолжены. В 1903 г. в Петербурге вышел сборник "Древнесеверные саги и песни скальдов в переводах русских писателей". А в 1917-м в переводе и с комментариями С. Свириденко была издана первая часть Старшей Эдды - замечательного памятника древнеисландского эпоса. Этот труд завершал длительный процесс заочного знакомства отечественных исследователей с Исландией и её церковно-историческим наследием.

В новейшее время большой вклад в развитие русско-исландских связей внёс М. И. Стеблин-Каменский, опубликовавший ряд монографий о литературных источниках по истории Скандинавии. Он стал основателем целого направления в отечественной скандинавистике, и его последователи успешно продолжают разрабатывать темы, имеющие отношение и к русско-исландским связям.

В 1956 г. по приглашению Московской Патриархии в нашей стране находился глава Церкви Исландии епископ Асмундур Гудмундсон. Он посетил Москву, Ленинград, Киев, побывал в Троице-Сергиевой лавре и Московской духовной академии. Связи между деятелями Русской Православной и Исландской Евангелическо-Лютеранской Церквей продолжались и в дальнейшем. В 1959 г. епископ Асмундур Гудмундсон направил в дар РПЦ факсимильное издание Исландской Библии, выпущеной первоначально в 1584 г. епископом Гудбрандуром Торлаксоном.

В 1977 г. в одном из московских поэтических сборников, посвящённых странам Европы, было опубликовано стихотворение исландского поэта Маттиаса Йохумссона "Гимн тысячелетию Исландии". Удивительно, как эти строки смогли пройти через сито тогдашней атеистической цензуры:

О, Бог земли, земли Господь! -
Мы имя святое, святое поём.
Вкруг солнца горят легионы веков
В ореоле небесном Твоём.
И день для Тебя - будто тысяча лет,
И тысяча лет - будто день,
И вечность - в холодной росе первоцвет -
Пред Богом ничтожная тень.
Исландии тысяча лет! -
Но и вечность - в холодной росе первоцвет -
Перед Богом ничтожная тень.


Помилуй, Боже, и прими
Как жертву молитву, молитву сердец,
Тобою горящих века и века,
Наш Господь, наш Творец и Отец.
Тебя славословим мы тысячу лет,
Ибо Ты сохранил нас в веках,
Тебя славословим и чтим Твой завет,
Ибо жизнь наша в Божьих руках.
Исландии тысяча лет! -
Но и это всего лишь холодный рассвет,
Первый солнечный луч в облаках.

О, Бог земли, земли Господь!
Мы тленны и слабы, как слабы цветы,
Мы вянем, утратив Твой дух и Твой свет,
Нас от тленья спасаешь лишь Ты.
О, пошли нам поутру живительный свет,
В полдень - силы, чтоб жить и цвести,
А под вечер - Твой мир, и любовь, и привет,
Да исправятся наши пути!
Исландии тысяча лет! -
Осуши наши слёзы, пошли нам рассвет,
Укажи в Царство Божье пути.


В 1981 г. начался всеправославно-лютеранский диалог. Знаменательно, что одно из заседаний межправославной богословской комиссии по подготовке этого диалога, куда входили и представители Русской Православной Церкви, проходило в Исландии, в Скальхолте. В Рейкьявике члены православной делегации имели встречу с главой Евангелическо-Лютеранской Церкви Исландии епископом Сигурбьёрном Эйнарссоном, совершили Божественную Литургию в лютеранском кафедральном соборе столицы Исландии. По окончании работы межправославной комиссии членам делегации РПЦ была оказана особая любезность: они смогли посетить древний церковный центр Северной Исландии - Хоулар, где встретились с пастором Аугустом Сигурдсоном, а затем почтили место погребения национального исландского героя - епископа Йоуна Арасона, боровшегося против датского вторжения в Исландию в XVI в.

В 2002 г. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II встречался в московском Свято-Даниловом монастыре с президентом Исландии Олафуром Рагнаром Гримссоном. Во время аудиенции была достигнута договорённость о том, что в Рейкьявике будет возведена православная церковь. Патриарх Алексий II подчеркнул, что православные священнослужители не станут заниматься прозелитизмом среди местного населения в Исландии, а будут знакомить исландцев с культурой, историей и современной жизнью российского народа, с традициями православия. (К настоящему времени решён вопрос о выделении земли для строительства православного храма в Рейкьявике. - Ред.)

Глава РПЦ убеждён, что присутствие русского прихода в Исландии поможет налаживанию сотрудничества с Лютеранской Церковью. По его словам, в последнее время в Исландии обосновалось много наших соотечественников, и по их просьбе в 2001 г. в Рейкьявике был образован приход Русской Православной Церкви. Патриарх Алексий II напомнил, что становлению отношений между двумя странами во многом способствовало принятие христианства, которое произошло на Руси и в Исландии почти одновременно - в Х в. Подавляющее большинство граждан наших стран исповедует христианство. "Нас также сближает память о том, что скандинавские племена, согласно древним летописям, стояли у истоков и русского и исландского государств, - отметил Алексий II. - Легендарные правители Киева Аскольд и Дир были первыми христианами, которые изначально прибыли на Русь из Скандинавии".

Русская Православная и Исландская Евангелическо-Лютеранская Церкви осуществляют своё служение в непохожих условиях, в странах, географически далёких друг от друга. Но издревле они были связаны многими нитями церковного и культурно-исторического взаимодействия. Можно надеяться, что в будущем эти связи станут ещё более тесными и крепкими.

http://istina.religare.ru/material332.html
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Архимандрит Августин (Никитин)
Забытые храмы Харбина
Было время, когда Православная Церковь в Китае сплачивала людей и вселяла надежду в сердца
17.08.2006
Почему мусульмане не верят в Святую Троицу
К разговору о христианской и мусульманской нравственности
13.06.2006
Ревнители духовного просвещения
Православные богословы XIX века стремились принести пользу обществу
18.11.2005
Все статьи Архимандрит Августин (Никитин)
Последние комментарии
«Фантом Поросёнкова лога»
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
21.11.2024 23:14
«Путь России — собирание народов и земель»
Новый комментарий от Дмитриев
21.11.2024 21:51
Максим Горький и Лев Толстой – антисистемщики?
Новый комментарий от иерей Илья Мотыка
21.11.2024 19:14
Дьявольская война против России
Новый комментарий от Рабочий
21.11.2024 17:16
Наша идеология – Русская Мечта о великой гармонии
Новый комментарий от Рабочий
21.11.2024 17:11
«Православный антисоветизм»: опасности и угрозы
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
21.11.2024 17:07