На минувшей неделе до дочери белого генерала Марины Деникиной, только-только получившей российский паспорт, дошло еще одно приятное известие из Москвы. В Министерстве культуры и массовых коммуникаций РФ прошло заседание межведомственной рабочей группы, которая намерена решить все вопросы о перезахоронении на родине праха ее отца. А так как патриарх вслед за президентом Путиным поддержал эту инициативу, полагаю, мечта Марины Антоновны приехать в Донской монастырь и положить горсть русской земли на могилу отца может сбыться в самое ближайшее время. Правда, о переезде Деникиной в Москву речи не идет - уже много лет она живет в Версале и менять его на что бы то ни было не собирается. Когда журналисты приезжают к ней в гости, они непременно пишут о том, что Версальский дворец из окон ее квартиры как на ладони, однако это не совсем так. Он виден иногда, когда цветущие деревья не мешают: я, например, дворца, как ни старался, не разглядел, хотя зашел во все комнаты и выглянул во все окна. Впрочем, быть может, виной тому плотная завеса дыма - Марина Антоновна наотрез отказывается бросить курить. И когда я в очередной раз подносил зажигалку, показывая всю галантность, на какую только способен, хозяйка, крепко затянувшись, заметила вскользь: "Знаете, на пачках сигарет пишут, что курение убивает, но в моем возрасте это совсем не страшно".
- Марина Антоновна, ваши родители покинули Россию, когда вам был только
год...
- Да, в 1920м - мы уехали сначала в Константинополь с мамой, а
потом, когда папа приехал, перебрались в Англию.
- До того, как
получить российский паспорт, в России вы были, кажется, раза три-четыре?
- Трижды. Первый раз меня пригласили делать доклад на теплоходе
"Круазьер". Мне дали кабинку (каюту. - К. Л.) на двух человек, и я пригласила
французскую подругу юности. Когда подъехали к Одессе - там была наша первая
остановка, - подруга спрашивает: "Ты так нарядилась - у тебя какое-нибудь
рандеву тут?" Я говорю: "Да, у меня рандеву с русской землей". Потом, уже при
Ельцине, ездила в турпоездку в Петербург и Москву. Французские туристы все
предпочитали Петербург. А я - Москву.
- Какое впечатление от Москвы
осталось?
- Она более русская, чем Петербург, поэтому мне столица
больше понравилась. Я никогда до этого не бывала в Москве, но мне казалось, что
там русский дух и Русью пахнет. (Смеется.)
- Если сравнивать русских и
французов, вам кто более симпатичен?
- Конечно, русские. Я с семи лет
во Франции и, думаю, хорошо успела изучить французов. Так вот: французский
характер меня не удовлетворяет. Они менее душевные. Материалисты скорее. У
русских что-то другое в душе.
- Думаете?
- Уверена. По
крайней мере, я так чувствую.
- Русские, которые сейчас живут в
России, совершенно не такие, как во времена вашего отца.
- Немножко
другие, конечно, не такие, как те, среди которых я провела детство, но что-то
такое у русских есть. Какой-то плюс остался.
- Но ведь были времена,
когда вы больше мечтали стать француженкой, когда вам надоели постоянные
разговоры о войне, офицеры в доме...
- Было и такое... Я
француженкой стала только в 20 лет, когда вышла замуж, - до этого жила с
нансеновским паспортом, это документ для тех, у кого не было родины. Выходит,
жила без родины до двадцати лет... И всю карьеру - когда была журналисткой,
критиком, писала книги - работала по-французски. Родители уехали в Америку,
понемножку наши общие русские друзья старели и умирали. Сын женился на
француженке, мои внучки - француженки. Так что с русскими я возобновила общение,
только когда переменился режим, когда ко мне начали приезжать из России - тогда
стала снова совершенно русской.
- Вы хотели бы, чтобы сын говорил
по-русски?
- Конечно же! Я старалась даже старшую внучку учить
говорить по-русски, но она может сказать только "я тебя люблю", "я люблю
шоколад" и "дай мне пепельницу" - последнее потому, что я курю. Бросила
преподавание вот из-за чего. Отец меня учил старой орфографии, еще через ять.
Были папиросы - теперь сигареты: многие слова переменились. А с падежами я
всегда была немножко поссорена. Как-то купила в русском магазине в Париже
грамматику и с ужасом увидела, что внучку неправильно совсем учу - теперь все
по-другому! И бросила.
Видимо, преподаватель из меня гораздо хуже, чем
ученик. Я ведь совсем рано выучилась читать и писать и уже в четыре года знала
наизусть "Демона" - очень длинная, насколько помню, поэма. И была так горда
этим, что, как только к нам приезжали гости, а это случалось часто, влезала на
стул и декламировала. Люди уставали очень и уже не знали, чем бы заняться, чтобы
дождаться конца.
- Выходит, вы полная противоположность отца: тот как
раз учить мог, а сам учиться - никак. Несмотря на то что Деникин долго жил во
Франции, язык ведь он так и не осилил?
- Он по-французски говорил
приблизительно так, как мой сын - по-русски. (Смеется.) Несколько слов всего
знал. Мне непонятно, чем это объяснить, но Деникин и в юнкерской школе
отказывался учить французский - на уроках моего будущего папу заменял товарищ.
Учитель, а это был старый французский генерал, так плохо видел, что не замечал
подмены. Из-за чего считалось, что Деникин очень хорошо говорит по-французски.
Как-то раз их поймали: товарищ, которому дали переводить Пушкина, слишком
увлекся. Тогда старый генерал надел очки, подошел к нему - никогда прежде
Деникин так блистательно не переводил - и все обнаружил. Повел обоих к
директору, но класс взмолился пощадить юнкеров - довел бы до директора, обоих
тотчас выгнали бы. Старый француз простил их, взяв слово, что больше это не
повторится. Но отец лучше разговаривать после этого эпизода по-французски не
стал. А когда уехали в Америку, по-английски тоже не выучился - знаете,
некоторым людям никак это не дается.
- Как же он в быту обходился
русским языком во Франции?
- Когда ему, а не маме приходилось идти
за покупками, обходился отдельными словами, которые до того с писателем
Шмелевым, большим нашим другом, разучивал и переделывал. Например, ветчину,
которая на французском называется "жамбон", жамбончиком называли - так папа и
запоминал кое-что. Или просто показывал на то, что хотел купить.
Потом
уже, когда мама с папой жили в деревушке на юге Франции, он все же как-то с
крестьянами разговаривал - даже о политике, правда, местного масштаба,
деревенского. Так что, выходит, все же научился немножко.
- Если
что-то большее требовалось, жена переводила?
- Да, она на шести
языках говорила. Французский, немецкий и русский - это у нее было с детства.
Плюс польский, конечно же. И английский. А когда мы года два жили в Венгрии, она
сейчас же научилась говорить по-венгерски...
- Вы тоже знали этот
язык?
- Когда приехали из Венгрии в Бельгию, я говорила по-венгерски
- теперь уже ни слова не помню, конечно. Французский тогда совсем не знала. Мама
брала меня с собой за покупками, бельгийки очень часто говорили "уи" - "да", но
я значения слова еще не понимала и потому приходила в полный восторг: мне было
так смешно!.. Я хохотала над этими "уи-уи", смущая женщин и даже обижая их.
Мне было уже шесть лет, когда пришли какие-то инспекторы и сказали, что
в этом возрасте нужно обязательно идти в школу. Ближайшая была в подвальном
помещении, ее держали монашки - школа Святого Иосифа. И в Рождество монашки дали
мне икону этого святого с плетеной рамкой с такими словами: "Иди домой и скажи
родителям, что это ты рамку сама сделала". Папа всегда повторял: не ври и не
воруй. А тут монашки советуют мне солгать. Я была в ужасе!
- Вы ведь и
позже, уже приехав в Париж, снова попали в католическую школу. Папа не был
против?
- Папа мне все время говорил так: раз мы живем во Франции, ты
должна стать первой в своем классе - лучшей ученицей. В конце концов так и
вышло. Но сперва всякое случалось. Например, когда мне было около восьми лет, в
школе предупредили: ожидается приход парижского епископа - наденьте лучшие
платья и приведите себя в порядок. Помню, мама сама сшила мне платье - белое с
цветочками, я была с косами. В школе епископ заметил меня - и протянул руку. А я
понятия не имела, что нужно было целовать его кольцо. Взяла руку и начала ее
пожимать. Скандал! (Смеется.) Бедные учителя...
- Думаете, ваш отец
пережил бы, если б узнал, что книгу о нем дочь написала по-французски, а перевод
на русский другим доверила?
- Я бы и сама с радостью перевела, но
было бы слишком много ошибок. "Мой отец генерал Деникин", кстати, единственная
из девятнадцати моих книг, которая переведена в России. И то нелегально, без
всякого моего ведома. Мне ни сантима, ни копейки не заплатили. Скоро собираются
напечатать в новом издательстве - я уже подписала договор, будет хороший
перевод. Но теперь оба издательства хотят делать друг другу процесс, так что и
не знаю, выйдет ли моя книга или нет.
- Гонорар-то за новое
издание обещали?
- Да, но пока что я ни от старого, ни от нового
ничего не получила... Знаю только, что посол России во Франции Александр Авдеев
согласился написать предисловие к этой книге, я его уже поблагодарила за это. Но
сказала: не торопитесь, кто его знает, что выйдет из драки между двумя
издательствами?
- У вас в гостях бывали многие писатели и поэты,
эмигрировавшие из России. Бальмонт правда так много пил во Франции, как об этом
рассказывают?
- Очень много. Мне тогда лет семь с небольшим было, и
он приходил к нам в не совсем трезвом виде. Очень громко декламировал свои
последние сочинения, а я убегала в сад, потому что его боялась. Он делал такие
жесты, шатался, такой шум от него шел, что мне было страшно... Он подарил
несколько своих книг маме, но у меня они не сохранились - я тоже подарила их...
Бальмонт, хотя и пил, он хороший поэт был.
Шмелева я очень любила, всегда
его дядей Ваней называла - он даже посвятил мне маленькую книжечку. Папа тоже
любил его книги и однажды, помню, сказал: "Вы замечательно пишете, но все о
старой России. Почему не написать что-нибудь про эмиграцию?" Года два спустя
Шмелев издал "Няню из Москвы", после чего пришел к папе и сказал, что это по его
совету было сделано. Только когда немцы угрожали Парижу и я с родителями уехала
на юг Франции, мы потеряли Шмелева из виду и до смерти больше не
видели...
- До того отъезда на юг вы успели родить ребенка. Говорят,
ваш первый муж был клептоманом, из-за чего вы и развелись. Неужели из-за такого
разводятся?
- Да. Я не сразу поняла, но когда узнала наверняка,
пришла в ужас. Муж был мобилизован в пожарную команду и каждый раз, когда они
тушили пожар, приносил мне подарки. Например, настоящее мыло - тогда его
невозможно было достать, настоящий кофе, полотенца, что-то еще... Понемножку я
стала догадываться. А однажды застала мужа в большом магазине - и не перенесла
этого.
- Почему?
- Это болезнь.
- Попытались бы
вылечить.
- Не знаю... Я в то время мечтала только о том, чтобы
уехать подальше. И вернулась к родителям, помогала им, на велосипеде ездила за
провизией на фермы, выпрашивала немножко молока, яиц, масла. Во время оккупации
родители очень трудно жили в деревне. Пенсии отцу, хотя она и так была мизерной,
больше не платили. Нечего было продавать. Но папа, например, менял табак,
который каждый месяц получал по карточкам: за пакет табака мясник давал много
мяса, и обе стороны оставались довольны. Знакомые из Парижа, а там был черный
рынок, посылали регулярно посылки с провизией - это были бывшие папины офицеры.
Можно было жить.
- Но ведь ваш отец за это время похудел на 20
килограммов.
- Да. Но когда оккупация кончилась, снова пополнел. Мама
боялась, что даже слишком пополнел. (Смеется.)
- Когда Деникин в 1945
году решил уехать в Америку, у него совсем не было вариантов, как остаться во
Франции?
- Думаю, нет. Были две главные причины, из-за которых он
принял такое решение. Первая - материальная. Выплата пенсии после войны не
возобновилась, газеты русские уже не выходили, и жить здесь было просто не на
что. А в Америке ему предложили писать свои личные, а не военные мемуары. 100
долларов в месяц за 50 страниц - тогда это были большие деньги. А его бывший
офицер, который стал американцем и разбогател, предложил папе и маме жить у
него. Вторая причина - политическая. Папа боялся, что во Франции может начаться
революция - все шло к тому, - а второй революции он переживать не хотел.
- Почему ваш отец не хотел пойти на французскую службу?
-
Пойти на службу в чужую армию он никогда бы не согласился - был русским, русским
и остался.
- Ему не предлагали заняться своим бизнесом?
-
Не знаю, предлагали или нет, но он бы и от этого отказался. К тому же во Франции
Деникиным очень мало интересовались в те годы. Англичане, американцы - те его
больше знали, его фамилия была в словарях, а с французскими военными он не ладил
еще с тех пор, когда Франция как будто помогала белой армии... Франция
заинтересовалась им только тогда, когда я опубликовала свою книгу о нем: папа к
тому времени уже умер давно.
- Ваш сын чувствует, что он - внук
генерала Деникина?
- У него французская фамилия, никто не знал, чей
он внук - за исключением близких знакомых. Он был главным редактором информации
на одном из телеканалов, только недавно закончил эту работу, его коллеги даже не
догадывались.
- Специально скрывал?
- Не скрывал, но и не
хвастался. У меня очень хороший сын.
- Не он, случайно, перевез вас
из Парижа в Версаль?
- Нет - последний муж, он был монархистом. Это
меня всегда удивляло: многие французы - монархисты. И так как муж написал одну
книгу о Людовике XV, три - о Людовике XVI и так далее, всегда мечтал жить около
Версальского дворца. Я долго искала квартиру и наконец нашла эту.
-
Получается, это был ваш подарок ему?
- Можно и так сказать. Я продала
свою маленькую квартиру в Париже, а мать мужа помогла ему с деньгами - это была
наша общая квартира. Когда супруг умер около четырех лет тому назад, вдруг
узнала, что его часть квартиры по правилам должна достаться его племянникам и
племянницам, а не мне. К счастью, мой сын собрал, что мог, продал, что мог, и
выкупил у племянников их часть.
- Марина Антоновна, когда вы в третий
раз вышли замуж, вашему сыну было уже 18 лет, а вам под сорок...
-
Признаться, я не хотела выходить замуж именно за того человека, за которого в
результате вышла. Но он очень нравился моему сыну...
- Не может быть,
чтобы только сын был тому виной.
- Хорошо. У меня был и другой выбор
- я предпочитала выйти замуж за журналиста, а не за монархиста. И пошла за
советом к старому другу, французу. Тот сказал мне: "Приглашаю вас поужинать в
ресторан на Елисейских Полях. Попросите первого претендента прийти выпить
аперитив, а второго позовите на кофе после ужина. И после того, как мы
поговорим, я дам совет".
- Молодые люди не обиделись на то, что их не
позвали на сам ужин?
- Ни тот, ни другой - они были так влюблены.
(Смеется.) Когда вышли из ресторана, мой друг говорит: "Выходите замуж за
историка - у него такая память, такой талант. Бросьте журналиста". Вот и решила:
раз и сын, и старый друг советуют одно и то же, значит, так оно и будет.
- А ваш будущий муж...
-...Простите - последний
муж?
- Да, граф Кьяпп.
- Ну, знаете, я не особенно в это
верю.
- Не верите в то, что он был графом?
- Не думаю. Он
сам считал себя, как рьяный монархист, графом - пусть...
- Но вам хоть
раз пригодилось то, что вы - графиня?
- Как минимум один такой случай
помню. Я интервьюировала Сальвадора Дали каждый раз для радио или телевидения,
когда он приезжал в Париж. Помню, как-то задала ему вопрос: "Какое, по-вашему,
самое плохое качество у человека?" Он ответил: "Юмилитэ". Как это по-русски?
Сейчас посмотрим в словаре.
Марина Антоновна берет с полки огромный
словарь, который, как замечаю, датирован 1894 годом. Орфография старая, однако
нам без труда удается отыскать нужное слово. Таким образом, выходит, что Дали
считал самым плохим качеством человека... скромность.
- Один издатель,
узнав, что мы с Дали хорошо знакомы, - продолжает Деникина, - предложил мне
написать биографию художника. Я была не против, он составил контракт, я взяла
его и поехала к Дали. Позвонила в дверь его дома. Мне открыла довольно
неприятная дама, сказала, что Дали нет, он в Мадриде. Рандеву я не брала, так
что не расстроилась. И поместилась на несколько дней в отеле, с террасы которого
был хорошо виден весь парк Дали. Утром пью кофе и вижу - Сальвадор гуляет по
парку. Сейчас же взяла визитную карточку, но не Марины Грей - это был мой
журналистский псевдоним, а графини Кьяпп - муж сделал мне визитные карточки на
имя графини. А так как я знала, что Дали - ужасный сноб, решила, что это может
сработать. Звоню. Та же неприятная дама открывает и уже хочет сказать, что его
нет, но я говорю первой: "Я его видела - он гуляет в саду". - "Но он вас не
примет". - "А вы передайте ему мою визитную карточку". Долго препирались, но я
все же настояла на своем. Дама ушла, а через несколько минут вернулась, уже
немножко улыбаясь, и пригласила зайти. Дали шел навстречу. Смотрит на карточку,
на меня, произносит: "Я вас знаю! Вы журналистка, а не графиня Кьяпп".
Объяснила, что мой муж - граф, так что ошибки нет. "Это вы над моим снобизмом
решили подшутить?" - спросил Дали. Пришлось сознаться.
- Я тоже
никогда не верил в то, что он был сумасшедший.
- И правильно делали.
Потому что история эта закончилась так. Дали пригласил меня в дом. Входим в его
кабинет - ни одной картины, только книги на стеллажах вдоль всех стен. Я ему
показала контракт, причем издатель сказал: если нужно, можно удвоить сумму. Но
это не пригодилось. Дали сказал: "Вы очень милы, но я уже давно подписал все
права на мои биографии, картины и все, что только можно, так что это
невозможно". Чтобы меня утешить, начали разговаривать о другом и тогда как раз
завели разговор о сумасшествии. Дали сказал: "Многие меня принимают за
сумасшедшего, но мне это скорее нравится". Я ответила: "Это потому, что вы всюду
объявляете, будто центр мира находится на том месте, где построен вокзал города
Перпиньян". Он засмеялся и сказал: "Это истинная правда. Хотите, я вам докажу?"
И достал книги - по географии, геологии, еще много всяких, показывал схемы,
рисунки и объяснял мне, почему центр мира находится именно там. Правда, я ничего
не поняла из его объяснений. А в конце Дали сказал: "Жалко только, что этот
вокзал такой некрасивый". (Смеется.) На этом мы расстались. Больше я его не
видела.
Париж
http://www.itogi.ru/Paper2005.nsf/Article/Itogi_2005_06_28_12_2419.html