О проблеме заимствованных слов мы беседуем с докторантом кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета Мариной ДЕГТЯРЕВОЙ.
- Наш язык следует за изменениями в жизни общества, - говорит Марина Валерьевна. - Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов. В русский язык, по образному выражению Пушкина, "переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам", заимствования проникали с древнейших времен. Но в разные исторические периоды темпы лексических перемен в нашем языке были неравномерными. Ранние греческие и латинские заимствования появились после принятия христианства. Реформы Петра I и общая европеизация русской культуры в начале XVIII века вызвали бурный поток слов - "пришельцев" из немецкого, голландского, французского языков. Одни слова со временем забылись, а другие прочно вошли в язык. И сейчас трудно представить, что слова хлеб и кровать пришли из греческого языка, школа и публика - из латинского, карандаш и жемчуг - из тюркских языков, крюк и ябеда - из скандинавских, лагерь и галстук - из немецкого, браслет и котлета - из французского...
В 90-е годы XX века - время глобальных перемен во всех сферах жизни России - происходит активное внедрение в язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют "языковым беспределом". Активное заимствование из "американского английского" вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые прежде всего охотно употребляют заимствования, считая, что это "стильно", современно.
- Из уст приятелей сына я постоянно слышу одобрительный возглас: "кул" - от английского "cool" - круто. Хороший журнал - "кул", интересный фильм - "кул", красивая девочка - "кул"... Огромное количество родных слов, выражающих мысль в традиционно яркой для нашего языка форме, остается невостребованным. Обедняется речь, а это, как известно, прямой путь к скудоумию, к душевной деградации.
- В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение заимствованного слова должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а его употребление - уместно, оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему родному языку и даже, если хотите, о его самоуважении. Думаю, что патриотизм, об утрате которого так много говорится в последнее время, проявляется и в отношении к родному языку, в том, какие слова и как мы употребляем.
- К сожалению, сейчас сложилась ситуация, когда мы не можем "переварить" агрессивный наплыв "пришельцев", и это приводит к большому количеству ошибок в речи...
- Действительно, мода на "престижные" заимствованные слова оборачивается засорением языка и как следствие - сознания. В погоне за модным иностранным словом многие попадают впросак. Недавно я услышала, как воспитательница в детском саду говорила своим питомцам: "Илья Муромец - это былинный супергерой", а учительница так охарактеризовала способности двоечника: "У него нет приоритета к математике". На стене дома моих знакомых висит рекламный щит с нелепой надписью: "Стеновые и кровельные панели СЭНДВИЧ", а надпись в витрине супермаркета возле университета гласит: "Заходите к нам! У нас эксклюзивные скидки".
И в сочинениях абитуриентов можно встретить такие высказывания: "Салтыков-Щедрин хлестко описывает непрезентабельные черты жителей города Глупова", "Петербург явился цитаделью серебряного века", "Андрей Болконский представляет собой стандарт русского дворянина".
А сколько в последнее десятилетие прозвучало смешных фраз со словом харизма только потому, что мало кто справился по словарю о его значениях: 1) влияние, основанное на свойствах личности руководителя или его способности привлекать сторонников; 2) в религиозном сознании - мистическое свойство, ниспосланное свыше и выделяющее его обладателя из массы верующих.
Даже в освоенных, казалось бы, русским языком словах допускаются ошибки: люди разных поколений упорно произносят квАртал вместо правильного квартАл, Эксперт вместо экспЕрт, скомпромеНтировать вместо скомпрометировать, интуиНтивный вместо интуитивный. К сожалению, довольно часто не различаются слова инцидент ("происшествие, случай") и прецедент ("имевший место случай, служащий примером или оправданием последующих случаев"), эпитет ("образное определение") и пиетет ("уважение, почтение"), а эмиграцию ("переселение физических лиц из своей страны в другую") настойчиво путают с иммиграцией ("въезд иностранных граждан в данную страну на постоянное жительство"). Увы, примеров досадных речевых ошибок, связанных с употреблением иноязычных слов, очень много...
- Иногда язык, из которого приходит слово, сильно влияет на его жизнь в чужом языке. Вот, например, как правильно говорить: укрАинский или украИнский, с Украины или из Украины?
- Пока словарь рекомендует произносить: УкраИна и украИнский. Хотя нормы, в том числе и нормы ударения, не есть нечто неизменное. С существительными - административно-географическими наименованиями, как правило, употребляются предлоги в - из: в город - из города; в Сибирь - из Сибири и т.п. Но некоторые административно-географические названия традиционно употребляются с предлогами на - с: на Украину - с Украины. Таких сочетаний немного, обусловлены они влиянием украинского языка, сравните характерные: на Полтавщине, на Черниговщине. В 1993 году по требованию правительства Украины нормативными было предложено признать варианты в Украину и соответственно из Украины, а не привычные для нас на Украину и с Украины. Таким решением разрывалась "обидная" этимологическая связь названия Украина и однокоренных слов окраина, край, а Украина с предлогом "в" являла собой лингвистическое подтверждение статуса суверенного государства. Многие российские политики выказывают уважение к решению Украинского правительства. Можно предположить, что формы в Украину - из Украины с течением времени могут стать языковой нормой, ведь известно, что нормы языка определяются и факторами внеязыковыми.
- Многие страны пытаются противостоять натиску иноземных слов. Совсем недавно министерство финансов Франции объявило, что запрещает использование нескольких англоязычных терминов с тем, чтобы вместо них французы использовали слова на родном языке. В "черный" список попали такие слова, как файл и e-mail. Почти целый год работала специальная комиссия с целью подбора французских аналогов для распространенных ныне английских терминов. Так, например, вместо e-mail в официальных документах теперь требуется писать "courrier electronique" (электронная почта). Эффективен ли такой "силовой" подход?
- Позволю высказать сомнение, что подобная стандартизация принесет ожидаемые результаты. Ведь даже сам президент Франции Жак Ширак не гнушается использовать в публичных выступлениях англоязычные компьютерные и финансовые термины... Но и отказываться от попыток разумно контролировать процесс заимствований не стоит. Думаю, что если в обществе богатство лексикона отдельной личности будет связываться с богатством родного языка, если культура речи станет неотъемлемой частью культуры человека, - слова-однодневки уйдут, в языке останутся и займут свою нишу действительно необходимые иноязычные слова. На прощание не удержусь от совета: говорите по-русски! Правильно!
Блокбастер - сенсация, фильм, имеющий огромную популярность, от англ. разг. block buster.
Ремейк (римейк) - переделка, от англ. remake в том же значении.
Постер - небольшой плакат, от англ. poster: плакат, афиша.
Тинейджер - от англ. teen-ager: подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Сейл - от англ. sale: распродажа по сниженной цене.
Прайм-тайм - от англ. prime time: лучшее время.
Мультиплекс - многозальный комплекс, от англ. multiplex: сложный, многократный.
Роуминг - распространение, возможность широкого использования, от англ. to roam: странствовать.
Беседовала Пуля Ирина.