ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ - ЯЗЫК ВЕРЫ И МОЛИТВЫ

0
160
Время на чтение 6 минут
М.Л. Ремнева, В.С. Савельев, И.И. Филичев. Церковнославянский язык. Грамматика с текстами и словарем. М.: Издательство МГУ, 1999. 232 с.

В последнее десятилетие многие люди почувствовали отрадную необходимость в изучении церковнославянского языка - богослужебного языка Русской Православной Церкви, языка веры и молитвы. Естественно, что появилось немало учебной литературы по данной дисциплине: это и репринтные издания, и работы современных ученых.
Среди различных пособий по церковнославянскому языку достойное место со временем займет учебник "Церковнославянский язык. Грамматика с текстами и словарем" М.Л. Ремневой, В.С. Савельева, И.И. Филичева. Эти авторы по праву считаются компетентными, авторитетными специалистами в области истории русского языка, славистики и общего языкознания. И их труд в целом соответствует высоким требованиям, которые всегда предъявлялись к учебной литературе, выпускаемой в МГУ.
В аннотации к пособию говорится о том, что оно рассчитано на широкую аудиторию: "Книга предназначается для тех, кто стремится познакомиться с грамматикой церковнославянского языка, научиться понимать тексты современных церковных книг. При изложении использована научная терминология, приближенная к системе современных представлений, данных в школьных учебниках по русскому языку" (с.2). Однако даже при беглом ознакомлении с книгой становится ясно: она написана на уровне добротного вузовского учебника для филологических факультетов, тогда как имеющаяся учебная литература по указанной дисциплине, несмотря на свою безусловную ценность, ориентирована на не-специалистов, не-филологов, не-богословов, то есть на людей, знакомых с языковедческими терминами, действительно, лишь в рамках школьной программы, что неизбежно влечет за собой схематизм в подаче материала.
Выход в свет учебника, который отвечает стандартам лингвистических предметов в высших учебных заведениях, вселяет надежду на то, что внимание к церковнославянскому языку - как к учебному курсу, так и к научной дисциплине - будет неизменно возрастать и это самым благоприятным образом скажется на его популяризации и укреплении в наше неспокойное время духовных и лингвистических нестроений.
Учебник М.Л. Ремневой, В.С. Савельева, И.И. Филичева имеет следующую структуру: авторское предисловие, обширное введение, графико-орфографический блок, грамматический (морфологический и синтаксический) курс, небольшая хрестоматия и словарь.
В предисловии описана композиция учебника, его методологическая база, а также обосновано оперирование современной лингвистической терминологией. А самое главное - в нем дано определение церковнославянского языка с точки зрения происхождения, панхронических и исторических характеристик, которое, однако, "разлито" по тексту, а не оформлено в обособленную дефиницию. (Синтетическое определение-описание церковнославянского языка сформулировано Е.М. Верещагиным (Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С.298, 312).)
Помимо традиционных для церковнославянских грамматик сюжетов о научно-просветительской и миссионерской деятельности святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, об истории создания славянских азбук, числовых значениях букв и диакритических знаках ("Деятельность славянских Первоучителей" (с.20-22), "Славянские азбуки. История" (с.24-28), "Числовые значения букв" (с.28-30), "Надстрочные знаки (диакритики") (с.30-31) - о них речь пойдет ниже, - вводная часть учебника содержит чрезвычайно важный раздел "Церковнославянский язык на Руси (XI-XVII вв.)" (с.10-20). В нем впервые в систематическом виде пространно изложена теория церковнославянского языка как языка литературного.
Судя по заданным хронологическим рамкам (XI-XVII века), речь идет о литературном языке донационального периода, который, по мнению авторов, имел несколько основных признаков: нормированность, кодифицированость, полифункциональность, стилистическую дифференциацию, противопоставленность языку бытового и делового общения (с.10).
Под полифункциональностью понимается обслуживание языком разных потребностей культурной жизни восточных славян. Церковнославянский язык с самого начала своего существования становится прежде всего языком богослужения и богослужебных книг. До XVII века он был также и языком науки. Церковнославянский язык уже с X столетия оказывается и языком переводов, осуществляемых на Руси. А примерно с XI века возникает оригинальная (непереводная) древнерусская литература, в которой культивируются многочисленные жанры, причем как пришедшие вместе с византийской литературой, так и родившиеся на восточнославянской почве (среди переводных произведений нет, например, аналога русским летописям) - и все эти тексты написаны по-церковнославянски.
Стилистическая дифференциация главным образом сопряжена со степенью проникновения в произведения элементов разговорного древнерусского языка, которая была различной и зависела от грамотности и начитанности писца, от жанра, содержания текста, от того, была ли рукопись копией со старославянского источника или представляла собой оригинальное сочинение русского книжника: так, "в списках со старославянских оригиналов элементы древнерусского языка отражались слабее, чем в оригинальных произведениях" (с.12); "в церковно-богослужебных текстах, в торжественных словах, проповедях элементы книжного, старославянского, языка строго соблюдались русскими книжными людьми, в произведениях же, ближе стоявших к общественно-бытовой жизни, в летописях и в особенности в деловых документах более значительными были элементы бытовой русской речи" (с.12).
Что касается нормы, то в церковнославянском языке донациональной эпохи сосуществовали два ее варианта, которые закономерно представлены в памятниках разных жанров, - строгая и сниженная: "Первая характеризуется последовательным отталкиванием от восточнославянских элементов, а вторая допускает достаточно широкое проникновение черт древнерусского (восточнославянского) языка, которые оказываются не случайными элементами, а существуют в языке в качестве допустимых вариантов, равноправных церковнославянизмам" (с.12).
Обращаясь к кодификации церковнославянского языка, составители учебника отмечают следующее: долгое время единственным ее механизмом являлись так называемые "образцовые" тексты. Репрезентация каждого типа нормы обусловливалась и поддерживалась определенным типом "образцовых" текстов, которые влияли на строгость требований, несли в себе высокую степень императивности и характеризовались общественным признанием, опиравшимся на традицию.
Первые сводные грамматические пособия по церковнославянскому языку появились в Юго-Западной Руси в конце XVI - начале XVII веков, что связано с зародившимся именно там книгопечатанием, бурной научно-просветительской деятельностью братских школ, а самое главное - с происходившей активной борьбой с католическим засильем.
В предисловии кратко охарактеризованы такие ключевые учебно-теоретические труды по лингвистике, как Букварь Ивана Федорова (1584), Словеньска грамматика (1586), Адельфотис (1591), Грамматика Лаврентия Зизания (1596), Грамматика Мелетия Смотрицкого (1619), московское издание Грамматики М. Смотрицкого (1648).
Затронули авторы и Российскую грамматику М.В. Ломоносова, в которой заложена теоретическая основа для замены литературного языка с церковнославянского на русский.
В роли примеров нормирования и кодификации церковнославянского языка выступают сведения о редакциях Жития Михаила Клопского, а также об употреблении двойственного числа, разветвленной системы прошедшего времени в разных памятниках церковнославянского языка. Все эти факты, безусловно, важны и интересны в лингвоисторическом аспекте. Однако в рамках вводной части они не могут быть поняты в полной мере, а потому воспринимаются как вставные очерки, которые значительно "утяжеляют" изложение. Думается, что данные сведения органично вписались бы в основной корпус учебника.
Все сказанное в предисловии обобщается следующим образом: "Церковнославянский язык русской редакции на протяжении восьми веков был на Руси литературным языком, реализовавшимся в памятниках разных жанров, существовавшим в ряде вариантов; он являлся элементом русской культуры, это был язык, на котором говорила на Руси церковная и светская мысль. С XVIII в. церковнославянский язык становится только языком церкви" (с.20).
При обилии фактического материала и композиционной стройности авторы не дают, однако, определения таким существенным для концепции литературного языка понятиям, как норма, кодификация (Определения нормы и кодификации, а также анализ их механизмов можно найти, например, в: Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.) и др.
И вообще пособие страдает от одного общего недостатка. В большинстве случаев, как уже указано, используется современная лингвистическая терминология, но иногда, пытаясь облегчить (чаще всего - неоправданно) изложение, составители не используют специальную научную лексику, что создает впечатление нежелательной упрощенности, а не желаемой простоты. Судя по всему, это сказалось, например, на отсутствии полной терминологической и понятийной ясности в отношении старославянского, древнецерковнославянского, новоцерковнославянского, современного церковнославянского языков, не заданы и их временные рамки, что совершенно недопустимо в учебной литературе.
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Лариса Маршева
«Ты и ныне даруй Крест Твой Честный нам»
Комментарий к песнопениям праздника Воздвижения Креста Господня
27.09.2021
«Преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота»
Комментарий к тропарю и кондаку праздника Успения Божией Матери
27.08.2021
«Показавый учеником Твоим славу Твою»
Комментарий к тропарю и кондаку праздника Преображения Господня
19.08.2021
«Премудрости Божия столпи седмочисленнии»
Комментарий к песнопениям праздника Происхождения Честных Древ Честного и Животворящего Креста Господня
13.08.2021
«На земли ангела…»
Комментарий на стихиру преподобного Иоанна Лествичника
12.04.2021
Все статьи Лариса Маршева
Последние комментарии
Леваки назвали великого русского философа Ильина фашистом
Новый комментарий от Александр Васькин, русский священник, офицер Советской Армии
06.05.2024 07:15
В Америке не прекращается полемика по поводу Закона об антисемитизме
Новый комментарий от Александр Волков
06.05.2024 06:31
С чем Россия обращается к Азии?
Новый комментарий от Александр Волков
06.05.2024 05:28
Научные заслуги Ильина перечёркиваются его политическими заявлениями
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
06.05.2024 01:47
Жизнь жительствует
Новый комментарий от С. Югов
05.05.2024 21:04
Александрийский папа или Александрийская мама?
Новый комментарий от Вадим И. Шаров
05.05.2024 16:52