Высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка молитвы «Отче наш», сообщает Седмица.ru. Такое решение приняла Конференция епископов Франции 15 октября. Внесенные изменения одобрил Ватикан, как заявили иерархи.
Речь идет о строке молитвы «Отче наш», в которой говорится: «И не введи нас в искушение». У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, сообщила Конференция епископов.
В новом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование: «И не дай нам впасть в искушение».
«Отче наш» - наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах: более пространном в Евангелии от Матфея и кратком в Евангелии от Луки.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги Католической церкви.
Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода.
Решение французских епископов прокомментировал в интервью «Русской народной линии» настоятель Спасо-Преображенского Пронского мужского монастыря в поселке Пронск Рязанской области игумен Лука (Степанов).
Это весьма примечательное толкование в своем роде. Просто вопрос состоит в нашей верности традициям Священного Предания. Толкование, конечно, бывает нужнее, но что мешает расположить толкование после молитвы? Конечно, Бог - не причина искушений, а всякий искушается, увлекаемый своей похотью, как говорил апостол Иаков.
Так или иначе, здесь, во всех этих инновациях французских епископов, видно пренебрежение и к Священному Преданию, и к Священному Писанию. Сама православная традиция, с благоговением хранимая и соблюдаемая, нуждается в комментариях. Иначе, конечно, может получиться так, что современный человек без святоотеческих пояснений может превратно понять смысл Слова Божьего. Но такое грубое, фривольное отношение к Священному Писанию, которое демонстрирует западное христианство, только в очередной раз подтверждает нашу необходимость держаться канонов, всякой буквы и духа Священного Предания. То, что святыми отцами нам преподано, следует хранить во всей полноте с необходимыми святоотеческими пояснениями. Это единственный путь правильного усвоения того, что Богом нам даровано и необходимо для нашего спасения.
Недопустимо своеволие в отношении содержания Молитвы Господней, которая преподана нам Господом и содержится в Евангелии. Такое фривольное отношение к святыне, непререкаемой для Церкви, есть очередной признак того, как иссыхает ветвь, отклонившаяся от святоотеческого Православия.
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»;
Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»;
Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»;
Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна;
Понасенков Евгений Николаевич; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»;
межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»;
Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»;
Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»;
автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»;
Челябинское региональное диабетическое общественное движение «ВМЕСТЕ»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»;
Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»;
«Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»;
M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине;
МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне.
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
войдите или
зарегистрируйтесь, чтобы продолжить
5. Ответ на 4., М.Яблоков:
Перевод - это всегда толкование. А толкование - это Св.Предание. Не все переводы Церковь признает, а только те, что соответствуют Преданию веры и соборно приняты в качестве таковых. Здесь видно явное отступление от Св.Предания, что не может не быть осуждено. Символ веры латиняне уже изменили, сейчас взялись за молитву Господню.«И не дай нам впасть в искушение» - противоречит Преданию? В чём же? Если, кто и может выносить приговоры по этому поводу, то это собор. Остальное - частные мнения, которые должны заявляться в более смиренной тональности.
Очевидно, что новый перевод смысла молитвы не искажает. Перевод всегда - неполное приближение к оригиналу.
Перевод - это всегда толкование. А толкование - это Св.Предание. Не все переводы Церковь признает, а только те, что соответствуют Преданию веры и соборно приняты в качестве таковых.
Здесь видно явное отступление от Св.Предания, что не может не быть осуждено. Символ веры латиняне уже изменили, сейчас взялись за молитву Господню.
2. Re: Перед нами очередной признак иссыхания ветви, отклонившейся от святоотеческого Православия
Думается, этим - по видимости, безобидным вмешательством в Св.Писание - подготавливается более серьезная редакция мест, где осуждается содомия.
Со временем там тоже будет "правильно" переведено.
1. Re: Перед нами очередной признак иссыхания ветви, отклонившейся от святоотеческого Православия
Ну делов-то, католики опять "прогрессивно" перевели Священное Писание.
Я-то, увидев заголовок статьи, грешным делом подумал, что изменению подверглось само начало молитвы Господней - ОТЧЕ изменено на безполое РОДИТЕЛЬ. Так сейчас требуют переводить Библию некоторые особо-продвинутые. Почему Бог должен быть именно мужского пола, что за дискриминация? В новый переводах Писания Бог - это, прости Господи,- ОНО , и слово Отец уже не употребляется.
5. Ответ на 4., М.Яблоков:
4. Ответ на 3., samovarov:
3. Re: Перед нами очередной признак иссыхания ветви, отклонившейся от святоотеческого Православия
2. Re: Перед нами очередной признак иссыхания ветви, отклонившейся от святоотеческого Православия
1. Re: Перед нами очередной признак иссыхания ветви, отклонившейся от святоотеческого Православия