К сожалению, красота духовных образов канона, библейских параллелей, тонких психологических наблюдений святителя Андрея Критского, не доступна уму молящихся. Дело в том, что старинный славянский перевод слово за словом старается передать построение греческой фразы, скрупулезно копирует не только ее порядок, но и количество слов, что привело к затемнению и даже к грубому искажению смысла некоторых тропарей канона.
Упомянутые выше недостатки славянского текста канона, равно как и желание донести его красоту и смысл до читателей и слушателей, подвигали ревнителей благочестия к осуществлению нового церковно-славянского перевода, который бы отражал построение "родной" славянской фразы, а также и к переводу его на русский язык, что и было осуществлено в конце ХIХ - начале ХХ вв. Однако, русские переводы, опубликованные в России и за рубежом, часто содержат те же неточности и ошибки, что и богослужебный печатный церковно-славянский текст. Для примера можно сослаться на 8-й тропарь 5-й песни, составленный на основании повествования книги Исход гл.1, ст. 15-21. В тропаре речь идет о благочестии еврейских повивальных бабок, посмевших отказаться, вопреки повелению фараона, предавать смерти новорожденных еврейских мужских первенцев, считая их совершенством Божественной мудрости. "И ты, душе, - говорится в заключении тропаря, - подобно Моисею, напитайся Божественной мудростью, дабы тебе спастися". Однако, и в печатных славянских богослужебных книгах (видимо, по недосмотру), и в иных известных автору русских переводах канона в этом тропаре выражена мысль, прямо противоположная повествованию Священного Писания: героические еврейские повивальные бабки выступают здесь в роли убийц еврейских первенцев. Переводчики, не удосужившись посмотреть в текст Библии, трактующий об этом эпизоде, фантазировали, тщетно пытаясь найти подлинный смысл этого замечательного тропаря вне библейского контекста. При чтении покаянного канона на современном русском языке встречаются и другие "подводные камни". Для части традиционных верующих он продолжает оставаться неким испытанием, ибо лишился мягкого звучания славянского слова и его привычных речевых оборотов. Таким образом, появилась необходимость в обновлении и уточнении русского перевода Великого канона святого Андрея Критского.
Новая русская версия Великого покаянного канона в редакции архиепископа Херсонского и Таврического Ионафана (Елецких), кандидата богословия, представляет собой опыт, в котором намеренно сохранены элементы церковно-славянской лексики и введены некоторые обороты старо-русской речевой традиции, с одновременным уточнением смысла перевода некоторых тропарей. Все это, по мнению автора, должно приблизить новый перевод к устоявшейся славянской богослужебной традиции чтения канона.
В работе над текстом владыка Ионафан опирался на существующие славянские и русские переводы с привлечением греческих источников. В переводе использовался метод расширения текстовой передачи и динамического эквивалента. Предлагаемое переложение Великого покаянного канона св. Андрея Критского на "русско-славянское наречие" предназначается по преимуществу для домашнего чтения во дни постов и перед исповедью.
Пресс-служба УПЦ МП