В числе вековых загадок вселенной, как то: Бермудский треугольник, истуканы острова Пасхи, теорема Ферма и др. - почётное место, несомненно, занимает сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Уверены, что всякий, кто читал её, сразу согласится с нами: это
книга-загадка, книга-ребус. Загадочно в ней всё, и в первую очередь
непонятно следующее: почему этот странный, тёмный, абсурдный, вовсе не
увлекательный текст упорно рекомендуют для чтения детям младшего и
среднего возраста? Никто, мне кажется, не станет отрицать, что 99
процентам детей эта книга не нравится: она их и усыпляет, и
одновременно раздражает, и вводит в тягостные раздумья. Чтобы меня не
обвинили в предвзятости, сошлюсь на мнение Рэя Брэдбери. Думаю, никто
не скажет, будто волшебник Брэдбери в детстве был ребёнком туповатым,
малоначитанным и лишённым воображения. Но именно он сказал: «В детстве
мы читали «Алису» Льюиса Кэрролла и «Волшебник страны Оз» Фрэнка Баума.
При этом книга Баума была для нас как малиновое варенье, как мороженое
в жаркий день, как солнечная поляна, а «Алиса» - как микстура от
кашля, как длинный урок, как неподготовленная контрольная». Комментарии
излишни. Уж если он, величайший поэт от фантастики, не нашёл добрых
слов для сей книжки, то что же спрашивать с нас, убогих?..
Если речь только о том, чтобы заменить нашу детскую классику
англоязычной, то всё равно неясно, при чём здесь именно «Алиса», - в
английской и американской детской литературе полным-полно более
удобоваримых книг (тот же Баум, например). Как говорил герой советского
мультфильма, «непонятненько». Или, как сказала сама Алиса, «всё
страньше и страньше».
Самое время сказать: «А король-то голый!» А классик-то не в состоянии
двух слов связать, не может выстроить единое действие, не разбирается в
детской психологии, не чувствует меры, не видит композиции... Говорить
об особой утончённости «Алисы» может лишь тот, кто вовсе в литературе
не разбирается!..
И не случайно никто не решается экранизировать «Алису» такой, как она
есть. Существует известный диснеевский мультфильм - он подаёт «Алису» в
виде переслащённой голливудской сказочки for good american little one.
Кэрролловские шероховатости здесь счищены маникюрной пилочкой, но
безсвязность действия всё равно удручает. Новый художественный фильм -
это просто чахлая политическая агитка «за демократию и плюрализм».
Подлинную «Алису» попытались в своё время отобразить наши советские
мультипликаторы - получилась просто ахинея.
...Но слышу я в ответ на свои рассуждения:
- Вы ничего не понимаете! «Алиса в Стране чудес» - это и в самом деле не
вполне детская книга, и в список литературы для детей она попала лишь
по недоразумению. Может быть, это и вовсе не художественное
произведение. Может быть, этот текст есть некое зашифрованное послание,
криптограмма, тайнопись! Расшифруйте её, и вы получите... что? Не знаем
пока - на то и тайнопись! Может быть, общую теорию мироздания! Или
взгляд на мировую политику! Или трактат по высшей математике!
(Действительно, есть такая теория: кое-кто всерьёз утверждает, что
«Алиса» - это такая большая математическая формула, где вместо иксов и
игреков - Мартовские зайцы и Чеширские коты...)
Пусть так. Но при чём тут, извините, дети? Что, среди английских
педагогов не нашлось ни одного, кто сказал бы: «Господа! Читать детям
этот текст непедагогично! Алогизм событий, безцельность сюжета,
безвкусица в нагромождении страшноватых диковинок - всё это способно
нанести серьёзный ущерб развивающемуся сознанию!» Кстати, ещё великий
Редьярд Киплинг (который кроме всего прочего был блестящим
сказочником!) говаривал, что не может читать «Алису»: слишком жестоким
кажется ему эпизод, где герои играют в крокет живыми фламинго и ежами. А
Киплинга не назовёшь чувствительной натурой!..
...Есть такой фантастический рассказ (не помню автора, не Брэдбери ли?):
инопланетяне тайком подбрасывают земным детям свои игрушки; эти игрушки
действуют по законам, чуждым земной логике. Дети начинают играть в них,
и сознание их перестраивается на инопланетный лад, становится
нечеловеческим. И когда инопланетяне приходят на Землю, молодое
поколение, воспитанное на их игрушках, само предаётся в руки
захватчиков: пришельцы по духу ближе молодёжи, чем родители-земляне.
Сказка - ложь, да в ней намёк...
Действие в книге Кэрролла развивается с головокружительной
стремительностью: Алиса бежит за Кроликом - падает в нору - уменьшается в
размерах - тонет в собственных слезах - безцельно носится по берегу
Слёзного моря с какими-то гадкими зверушками - вновь меняет размеры -
встречается с Гусеницей - с Горлинкой - попадает в дом Кролика -
вырастает там так, что ломает дом... И т.д. и т.п. Ни один эпизод
логически не вытекает из другого, ни в одной обстановке читатель не
успевает обжиться; притом действие густо усеяно намёками на незнакомые
ребёнку обстоятельства, пародиями на неизвестные ребёнку стихи (Борис
Заходер, издавая свой перевод «Алисы», вынужден был снабдить его
огромными комментариями, без которых просто ничего не понять, - но когда
это дети читали комментарии?..). Вся эта бурно кипящая каша разом
выплёскивается в детские головы, и... В общем, я не думаю, чтобы подобные
операции проходили без последствий. Читатель загипнотизирован,
вышвырнут из мира привычных понятий, читатель не знает, кто сошёл с ума
- он или автор книги. Если кто-то хочет понять, чем чревато такое
состояние, пусть почитает любой учебник по теории психологической
войны.
...Нет, совсем не обязательно ребёнок, прочитавший «Алису», тотчас побежит
играть в крокет живым фламинго (или в футбол - домашним котом вместо
мяча). Или садиться всей тяжестью на морских свинок (помните, как это
проделывали с соней герои Кэрролла?) Достаточно, если текст произведёт
небольшое, даже микроскопическое воздействие на психику: капля камень
точит - а нынче капель над нами не стихает...
http://pravpiter.ru/