Книга Святейшего Патриарха Кирилла «Слово пастыря» за восемь лет стала одним из самых востребованных изданий среди всего разнообразия современной гомилетики. Она уже переведена на несколько языков, в том числе на украинский и немецкий. Недавно завершен ее перевод на эстонский язык. Представители духовенства России и Эстонии, а также дипломаты и издатели накануне провели презентацию новой книги в Москве.
Открывая встречу, председатель Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион рассказал об истории создания сборника проповедей. Он напомнил, что 18 лет, назад 24 апреля 1994 года, на телеканале «Останкино» впервые вышла в эфир программа «Слово пастыря». Она сразу же вызвала необыкновенный интерес у зрителей, ведь это было не привычное наставление священнослужителя, а живое общение, ответы на реальные вопросы о вере, которые задавали сами телезрители.
- Для постсоветской России такая программа стала первым опытом прямого разговора о вере архипастыря Русской Православной Церкви со зрителем, - отметил митрополит Иларион. - Только доверительная беседа может вызвать отклик в душе человека, а откликов было множество, - добавил он.
Владыка отметил, что, несмотря на огромную занятость, после избрания на Патриарший престол Святейший Патриарх Кирилл не оставил роль телеведущего и по-прежнему каждую неделю отвечает в эфире на самые разные вопросы телезрителей. Это показывает, насколько важно это миссионерское служение и для самого архипастыря, и для всей Церкви.
- Тематика программ всегда была разнообразной и представляла интерес не только для верующих, но и для самой широкой публики: это и рассказ о смысле православной веры, и история Церкви, и разговор об отношении Церкви к происходящему в стране, в мире, в культуре, - рассказал митрополит Иларион.
По его словам, главным залогом того, что «Слово пастыря» было услышано многомиллионной аудиторией, несмотря на особенности восприятия телеформата, была ясность и простота изложения, при том что разговор был предельно искренним и серьезным.
- С широкой аудиторией нужно говорить на понятном ей языке, - подчеркнул владыка Иларион. - «Слово пастыря» стало уникальным явлением не только для современного российского телевидения, но и для проповеднических кругов Церкви, - заключил он.
Издание одноименной книги стало продолжением важного миссионерского начинания. В основу издания лег цикл видеобесед 1994-1996 годов. Идея книги, по признанию автора, возникла еще раньше, в 1991 году, когда стало очевидно, что у Церкви впервые за долгие десятилетия появилась возможность вести катехизаторскую работу.
- Именно поэтому книга «Слово пастыря» адресована как тем, кто еще только стоит на пороге Церкви, так и тем православным христианам, которые желают больше узнать о Священном Писании, о вероучении и научиться жить по заповедям Христовым, - подчеркнул митрополит Иларион.
Книга по сравнению с телепередачами обогатилась многими дополнительными темами, интерпретациями библейских сюжетов, размышлениями автора о вечных вопросах, вновь и вновь встающих перед современным человеком. События земной жизни Христа, о которых повествуется в четырех Евангелиях - от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, - в книге «Слово пастыря» выстроены в хронологическом порядке, что, в частности, позволяет увидеть известные евангельские эпизоды в новом, подчас непривычном ракурсе.
- Эта книга является своего рода путеводителем по Библии, - считает митрополит Иларион.
В обращении Святейшего Патриарха к читателям, в частности, отмечается: «Наша Церковь несет свое служение не только в России и не только среди русских людей. Каноническая ответственность Московского Патриархата простирается сегодня на многие независимые государства со своим языком, национальной культурой и обычаями. В их число входит, конечно же, и Эстония - страна с давними европейскими традициями, где веками соседствовали люди, принадлежавшие к различным христианским конфессиям». Книга позволит жителям Эстонии на родном языке больше узнать о Православии, задуматься о смысле человеческой жизни, о вере в Бога и о своей жизни в свете учения Христа.
Руководитель издательского отдела Эстонской Православной Церкви епископ Нарвский и Причудский Лазарь отметил особое значение перевода книги на европейские языки. Владыка Лазарь сказал, что сегодня жители Эстонии по большей части индифферентно относятся к каким бы то ни было религиозным воззрениям. Он подчеркнул, что это происходит в то время, когда новостные программы каждый день сообщают о новых случаях гонений и дискриминации христиан во всем мире.
- Внешне миролюбивая политика Европы, не опускающаяся до откровенных преследований, на самом деле не менее агрессивна со стороны либерально настроенной общественности, - добавил представитель Эстонской Православной Церкви. - Это связано не только с утратой духовного и молитвенного опыта, но и с обыкновенным дилетантизмом в области знания основ веры и Писания и возникающей отсюда неспособности к критическому восприятию получаемой информации.
Поэтому особенно важно дать эстонцам возможность приобщиться к сокровищнице православной веры, читая о ней на своем родном языке.
http://www.pravoslavie.ru/put/53128.htm