Но это оказалась совсем другая песня. Все "москальские" фразы из нее повыбрасывали, а взамен вставили "идеологически правильные" - украинские. Вместо привычного "гордость русских моряков" вдруг появилась "столиця украiнських морякiв", в новый текст пробрались еще и "козаки", и "стольний Киiв".
Севастопольцы шокированы таким хамским обращением с их гимном. Автор "новодела" - поэт Мирослав Мамчак. А надоумил его переиначить гимн сотрудник телерадиоцентра ВМС Украины Александр Иванов. Его просто переполняет чувство гордости. "Я придумал фишку, чем можно покрепче врезать нашим друзьям-россиянам, - бахвалится он. - Нужна была эта фишка для яблока раздора".
Чего-чего, а раздоров в Крыму и так хватает - отношения между украинцами, татарами и русскими на полуострове накаляются. А вот у бравого украинского моряка по поводу переделки песни без разрешения правообладателей теперь могут возникнуть проблемы с законом.
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
Мы публикуем фрагменты знаменитой песни на слова Петра Градова и ее сверхвольный перевод на мову, исполненный украинскими идеологами.Как говорится, найдите десять отличий...
Здесь на бой, святой и правый,
Шли за Родину свою,
И твою былую славу
Мы умножили в бою.
Скинув черные бушлаты,
Черноморцы в дни войны
Здесь на танки шли с гранатой,
Шли на смерть твои сыны.
Если из-за океана
К нам враги придут с мечом,
Встретим мы гостей незваных
Истребительным огнем.
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов,
Севастополь, Севастополь -
Гордость русских моряков.
Тут не раз у бiй кривавий
Йшли на подвиг козаки,
Бились насмерть в бастионах
Черноморцi - моряки.
Скинув флотськii бушлати,
Як колись у днi вiйни,
Знов у бiй готовi встати -
Украiнськи моряки.
Тут хрестились древни руси,
Володимира сини,
I звитяжну ратну славу
В стольний Киiв принесли.
Величавий Севастополь,
Мiсто слави й кораблiв.
Бiлокаменна столиця
Украiнських морякiв.
http://www.kp.ru/daily/23716.4/53677/