Декрет Совнаркома "О введении новой орфографии" вышел 10 октября 1918 года, а 13 октября был опубликован в Известиях Всероссийского центрального исполнительного комитета Советов (первая редакция декрета печаталась в газете "Известия" от 23 декабря 1917 года). Он был подписан замнаркома просвещения М. Покровским и управделами совнаркома В. Бонч-Бруевичем. Декрет устанавливал новые правила правописания, разработанные Народным комиссариатом просвещения, в соответствии с которыми:
1. исключались буквы Ь ("ять"), q ("фита"), Ъ ("ер"), I ("и десятиричное"), а также de facto V - "ижица", не упомянутая в декрете;
2. в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений -АГО, -ЯГО заменялось на -ОГО, -ЕГО (напр., глупаго - глупого), в именительном и винительном множественного числа женского и среднего родов -ЫЯ, -ИЯ - на -ЫЕ, -ИЕ (пустыя - пустые);
3. ОНЕ заменялось на ОНИ; ЕЯ - на ЕЕ и проч.
Согласно Декрету, "все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию".
На протяжении своей истории русское письмо непрерывно развивалось, а с начала XVIII века - на уровне государственных реформ. Это были: Петровская реформа 1707-10 годов, три небольших реформы Академии наук (1735, 1738, 1758) и наконец, советская реформа 1917-18 годов. Идея реформы орфографии обсуждалась в научных кругах задолго до 17 года, но не разделялась многими учеными. В 1912 году были даже приняты "Постановления орфографической подкомиссии" с проектом изменений правописания, не получившие, однако, государственного утверждения. Научные дискуссии разрешила революция.
Реформа проводилась жестко и кардинально. Однако она "вызвала ожесточенное сопротивление со стороны всех противников советского строя, а также со стороны значительных кругов консервативной интеллигенции", пишет В.А. Истрин в своей книге "1100 лет славянской азбуки" (1963). Многие частные издательства и типографии продолжали печатать тексты в старой орфографии. Чтобы преодолеть это сопротивление, из ряда типографий были изъяты наборные литеры с "ять" и "твердым знаком". Это привело к тому, что в течение нескольких лет после революции внутри слов вместо твердого знака применялся апостроф. Сразу возникли и другие сложности, в частности совпадение омонимов, от чего все языки стараются избавиться (ср. напр. франц. ver - vers - verre - vert: разные слова, совпадающие по звучанию). Так, советское "миру мир" (заимствованное из богослужебного "мира мiрови у Господа просим") поражает своей бессмысленностью. Все дело в том, что первый "мiръ" - "земля, вселенная"; второй "миръ" - "согласие, единодушие, дружба" А есть еще "мnропомазание", при котором, по словам Ильина, "не помазуют ни вселенной, ни покоем".
Иван Александрович Ильин в своей статье "О русской орфографии" подробно исследовал новые правила и возникающие из-за них двусмысленности. Недаром, видимо, Марина Цветаева до конца жизни писала в старой орфографии. Впрочем, как отмечает В.А. Истрин, "наиболее непримиримые враги советского строя не признавали новой орфографии вплоть до настоящего времени". Что касается заграницы, то почти все эмигрантские издания долгое время, а некоторые и до сих пор, печатались в старой орфографии.
Конечно, реформа орфографии была далеко не самым страшным деянием большевиков в их разрушении "мiра насилья", но она была в полном смысле слова "знаковым" действием и эффективной пропагандистской акцией. Она разрушала ясно ощутимую связь русского языка с церковнославянским, отторгала всю предшествовавшую словесную культуру, противопоставляя ей "советскую", наконец, вместо декларированных понятности и простоты порой усложняла и запутывала смысл.
Большевистская реформа орфографии стала зримым проявлением ломки культуры и приспособления грамоты для нужд рабочего класса. Реформа шла в одном русле с требованием "сбросить Пушкина с корабля современности". Разумеется, процесс этот стал необратимым и говорить о возвращении к прежнему правописанию - значит просто сотрясать воздух.
Впрочем, последнее время в России предпринимаются попытки использования старой орфографии в тех или иных целях. Среди них есть и действительно серьезные, хорошо продуманные, вполне оправданные с научной точки зрения проекты. Таково, например, издание Собрания сочинений Федора Михайловича Достоевского, проводимое Петрозаводским университетом. Оно выпускается в старой орфографии (что вполне логично для произведений XIX века), с написанием всех имен и названий, а также пунктуации в соответствии с авторской волей писателя. Думается, что именно в таком качестве старая орфография не только возможна, но даже необходима.
Но есть и чисто коммерческие уловки, которые служат для создания определенного имиджа товару или произведению. Так, использование буквы Ъ в названиях фирм (например, "Коммерсантъ") или вывесках ("Трактиръ" и проч.) призвано подчеркнуть добротность предприятия, эксплуатируя устойчивое представление: "дореволюционное" = "хорошее". Примером такого рода является не так давно возникшая газета "Россiя", использующая старую орфографию исключительно в своем названии. Как показывают опыт и социологические опросы, подобная символика "работает" хорошо. "Твердый знак качества" нашел свое место в знаковой системе современной массовой культуры.