Протоиерей Владимир Вигилянский: «Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка» 
Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Протоиерей Владимир Вигилянский: «Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка»

Церковнославянский язык / 23.06.2011


Глава пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси о церковнославянском языке …

Как уже сообщала «Русская народная линия», на официальном сайте Русской Православной Церкви представлен проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», который многие считают началом возможного реформирования языка богослужений — с целью его адаптации для современного общества. Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в Интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский.

«Российская газета» обсудила эту тему с главою пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским. Отвечая на вопрос корреспондента, чье мнение для него особенно авторитетно, когда в Церкви встает вопрос о возможном реформировании языка богослужения, отец Владимир сказал, что это, прежде всего, мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского. «Церковнославянский язык, по его мнению, питательная среда русского. Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык - язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами», - продолжил священник.

По словам о. Владимира, «некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов». «Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен», - подчеркнул священник.

«Хотя при этом хочу заметить, что языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу», - отметил глава пресс-служба Патриарха.

Как отметил о. Владимир, «никакие далеко идущие перемены нам не грозят». «Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка. Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды», - заключил протоиерей Владимир Вигилянский.

В свою очередь, доктор филологических наук, профессор Ростовского университета Георгий Хазагеров отметил, что «трудно с ходу оценить предлагаемый проект, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения». «Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря — светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже», - подчеркнул Г.Хазагеров.




РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

 

Другие статьи этого автора

Другие новости этого дня

Другие новости по этой теме