В Князь-Владимирском соборе проводят службы с сурдопереводом, чтобы облегчить верующим глухим и слабослышащим людям участие в литургии. Богослужение на двух языках - на церковнославянском, как и во всех других храмах, и на языке жестов, увидели корреспонденты «Санкт-Петербургских ведомостей».
Я не знаю жестового языка, который используют в общении глухие люди. Но не раз наблюдала, как они это делают и как работают сурдопереводчики. Рискну предположить, что в храме жестовый язык выглядит несколько иначе, чем в повседневном использовании. Зрительно он воспринимается выше обычного уровня положения рук при сурдопереводе и как-то объемнее. В нем много жестов, указующих вверх, и таких, которые рождают ощущение... полета. Но иначе, верно, и быть не может. Ведь и для слышащих людей язык богослужения - это особый язык. Особым он становится и на языке жестов.
Впрочем, Ирина, Мария и Андрей - члены общины прихожан Князь-Владимирского собора, которые, сменяя друг друга, переводили в этот день службу, могут, пожалуй, не согласиться с моими наблюдениями. Язык глухих в отличие от обычного более лаконичен, что ли. В нем нет многих слов, он не предполагает использования витиеватых смысловых конструкций и будет понятен только в том случае, когда мысль выражена конкретно, просто и четко. Следовать этим правилам, наверное, нетрудно в обычном общении. Но в переводе богослужения, да еще с церковнославянского, все гораздо сложнее.
- Церковнославянского жестового языка нет, - рассказывает Ирина Виноградова. - Поэтому текст службы переводится сначала на адаптированный русский и только потом - на жестовый. Я говорю про адаптированный русский, потому что глухие люди определенным образом составляют слова и предложения, и их язык не является в полной мере русским, «озвученным» жестами. Показать всю красоту слов, которые используются во время богослужения, в той форме, в которой они существуют, невозможно. Поэтому словесные обороты приходится упрощать, но так, чтобы как можно точнее передать их смысл, их суть.
По профессии Ирина - музыкальный педагог, а отнюдь не профессиональный сурдопереводчик. Впрочем, все участники этого проекта до недавнего времени были не знакомы с языком жестов. Несколько лет тому назад они вместе с другими людьми, желающими вести церковную жизнь, пришли в Князь-Владимирский собор на оглашение - так называется период, во время которого человек не только познает суть веры и основные правила жизни православного христианина, но и готовится к общинной жизни, к христианскому служению на благо ближних. Тогда среди проходящих оглашение и образовалась группа, которая выразила желание изучать жестовый язык, чтобы помогать глухим людям - и верующим, и тем, кто пока ищет Бога. Опыт такой работы уже более десяти лет существует в Петербурге - в церкви Святых апостолов Петра и Павла при РГПУ имени Герцена есть община глухих людей, для которых и службы, и изучение Священного Писания проводятся с помощью сурдопереводчиков. К их опыту и помощи и обратилась инициативная группа из прихожан Князь-Владимирского собора. Основной курс сурдоперевода был освоен за два года, и в августе 2011-го стало возможно регулярно проводить в соборе литургии с переводом на жестовый язык. Сейчас такие службы проходят раз в две недели по субботам.
- Когда я приступила к изучению жестового языка, конечно, не думала, что буду переводить службу, - вспоминает Ирина. - Я тогда дежурила в храме, как мы говорим, «на консультации». В церковь приходят разные люди, у них часто возникают для нас простые, а для многих сложные вопросы: как подавать записки, к иконе какого святого поставить свечку, как подготовиться к службе или причастию. Во многих храмах сейчас развивается такое приходское консультирование, чтобы священники, не отвлекаясь, могли больше времени уделять людям, которые нуждаются именно в пастырском общении. Однажды во время моего дежурства в храм пришли глухие люди, и я огорчилась, что не могу вступить с ними в контакт и как-то им помочь, потому что мы говорим на разных языках. Тогда у меня и возникло желание освоить язык жестов.
А Мария Есина увлеклась в свое время сурдопереводом, увидев однажды жестовое пение. Ее покорила красота этого языка. По первому высшему образованию она психолог, по второму - логопед. Сейчас Мария работает социальным педагогом и дефектологом в центре реабилитации инвалидов Калининского района и получает уже третье высшее образование - готовится стать профессиональным сурдопереводчиком. Она тоже член общины и тоже переводит во время службы.
- Самое сложное - переводить проповедь, - делится Мария. - Даже не потому, что требуется синхронный перевод в режиме реального времени, а потому, что слово священника, объясняющего Евангелие, обычно бывает очень многоплановым. Он может начать говорить о чем-то, потом уйти в сторону от основной темы, потом вернуться. Для глухих такое восприятие текста очень непростая задача. И работа для переводчика - тоже, потому что нужно с ходу улавливать не отдельные слова, а весь смысл сказанного, переводя только то, что имеет значение. Иначе глухие люди меня не поймут...
Безусловно, для того чтобы глухие пришли в храм, надо создать такие условия, в которых они бы чувствовали себя комфортно. Однако теперь, когда у группы жестового языка есть и некоторый опыт, и последователи (недавно состоялось первое занятие для новичков, которые также пожелали изучать жестовый язык), община задумалась над тем, что еще она может предложить глухим людям.
По мнению Ирины Виноградовой, необходимо
прежде всего обратить внимание на глухих детей, подростков и молодежь,
которым особо трудно адаптироваться в мире слышащих:
- Мы хотели бы создать воскресную школу для глухих детей. У нас в общине
много молодежи, проводятся различные мероприятия, соревнования - может
быть, глухим людям, нашим сверст-никам, было бы интересно общаться с
нами...
Сейчас стараемся наладить контакты с воспитанниками 20-й школы-интерната Петроградского района, где учатся глухие и слабослышащие дети, - мы познакомились с ними на районном фестивале для инвалидов. Пока присматриваемся: они - к нам, мы - к ним. Ведь проблема не только в том, чтобы понимать друг друга, «говоря» на одном языке, - выучить набор жестов не очень трудно. Трудно установить контакт с глухими людьми - они обычно не слишком пускают слышащих в свой мир...
Но первые шаги уже сделаны. На Рождество в интернат приехали гости из общины Князь-Владимирского собора и привезли детям праздник - показали замечательный рождественский кукольный спектакль, который синхронно переводился на язык жестов. В планах - расширение контактов: сводить детей в кафе, в аквапарк, на аттракционы, в музей. Важно, чтобы ребята поверили: рядом друзья.
- Человек приходит в церковь - да, к Богу прежде всего, но и к людям тоже, - говорит протоиерей Виктор Иванов, окормляющий в Князь-Владимирском соборе группу жестового языка. - Если он встречает там людей с любящим сердцем, любящим взглядом, готовых сопереживать, принять его в круг своего общения, человек остается. В нашем городе очень много глухих и слабослышащих людей. Государство пытается создать для них какие-то условия жизни и самореализации, но церковь должна быть готова к удовлетворению их духовных потребностей, к их желанию жить с общиной верующих. Вот над этим мы сейчас и работаем. Не только над расширением наших контактов и нашего служения. Прежде всего - над собой, чтобы научиться по-настоящему любить ближнего.
ФОТО Александра ДРОЗДОВА
http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10285295@SV_Articles