Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

«Глубины праотцовства» в сербской традиции

22.12.2018


В Посольстве Республики Сербии прошёл научно-просветительный вечер «Россия и Сербия. Славянский культурный диалог» …

«По крови мы арийцы, по фамилии славяне,
по имени сербы, а по сердцу и духу христиане».
Святитель Николай Сербский

17 декабря с.г. в Посольстве Республики Сербии прошёл научно-просветительный вечер «Россия и Сербия. Славянский культурный диалог». Учеными из Института славяноведения РАН, Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, Института языков и культур имени Л.Н. Толстого были представлены последние научные публикации и новые переводы сербской классики на русский язык.

Вёл вечер Посол Республики Сербии в Москве, член-корреспондент Сербской академии наук и искусств д-р СлавенкоТерзич.

По факту сегодня одним из ведущих учёных-сербистов, работающих в традициях старой отечественной школы, можно считать филолога-слависта и переводчика Илью Михайловича Числова. Его трудами современная славянская культура обогатилась внушительным количеством профессиональных переводов сербской классики и святоотеческой литературы, историософскими и культурологическими исследованиями, публицистическими статьями и литературной критикой. Только в последнее десятилетие под редакцией И.М. Числова вышла Антология сербской поэзии (2-ое изд.), было подготовлено Собрание творений святителя Николая Сербского, переведена знаменитая поэма «Луч Микрокосма» Петра Негоша, равно как и десятки сборников современных сербских поэтов, в том числе лауреата Лермонтовской и Есенинской премий Ранко Радовича. Ему господин Посол и предоставил право выступить первым.

И.М. Числов начал своё академическое выступление с поэтической строки:

Мне помнятся родительские лица.
Сегодня я уже их старше вдвое.
Отец ушёл за полосу прибоя,
Меня оставив своему убийце.
А тот и посейчас мне детство застит,
Перерезая ниточку отцовства,
От своего томится беспокойства,
Следит за мной с мучительным пристрастьем.
Но я пущусь в глубины праотцовства,
Найти себя, да и понять при этом.

Так, по мнению И.М. Числова, крупнейший современный сербский поэт Матия Бечкович (пер. П. Кошеля) видит идею великого возвращения.

«XX век принёс много горьких разочарований славянским народам, но должен же быть и какой-то выход из тупика. Глубины праотцовства – не просто метафора, не просто консервативная реакция на классовые и общечеловеческие эксперименты, что по большому счёту одно и то же. Это, если хотите, предназначение, Божий промысел о народе, обретение утраченного естества», – убеждён И.М. Числов. Он напомнил высказывание образованнейшей сербской женщины XX столетия, писательницы, эссеиста, критика, ученицы святителя Николая Сербского Исидоры Секулич (1877–1958). И.Секулич писала, что «малый народ – удивительное явление, иногда он вовсе даже не малый, просто кажется таковым, тогда как на самом деле является консервативной, смиренной и долготерпеливой составляющей некоего великого народа или целой расовой общности. И он осознаёт это, осознаёт себя как закваску и расовую сущность чего-то большого и вечно созидаемого».

Святитель Николай Сербский, величайший серб нового времени, выразился предельно ясно об онтологических основах сербского естества: «По крови мы арийцы, по фамилии славяне, по имени сербы, а по сердцу и духу христиане». «Мы это встречаем и у крупнейшего сербского писателя ХХ века Милоша Црнянского (1893–1977), и у Йована Дучича (1871–1943), его старшего современника, самого выдающегося поэта этого периода, это характерное двуединство веры и крови, национального и духовного, – продолжил И.М. Числов, – и П. Негош (1813–1851), безусловно, их гениальный предтеча, поскольку всё это в его произведениях, за много десятилетий до Црнянского и Дучича, было и отражено, и акцентировано».

В России Негоша переводили с XIX в. и хорошо знали ещё при жизни, но поэма «Луч микрокосма», написанная в 1845 г., дожидалась своего поэтического переложения на русский аж до 2016 г. (зато вышла сразу в двух разных переводах). Перевод И.М. Числова был опубликован в научном сборнике ИМЛИ РАН. У истоков данного проекта в ИМЛИ стояла д.ф.н. Наталья Даниловна Блудилина. В 2017 г. в Белграде вышло уже двуязычное издание, с обширным предисловием, двумя послесловиями и лингвистическими комментариями. В своём послесловии к этой книге И.М. Числов пишет о солнечном героизме и ариософии Негоша, а также об упомянутом двуединстве сербской национальной традиции.

В своём выступлении на нынешнем вечере Илья Михайлович также высказался о некоторых переводческих принципах, коим стоит неукоснительно следовать при подходе к сербской классике, и прежде всего к Негошу. По его мнению, сербский десетерац (десятисложник) в «Луче микрокосма», с цезурой строго после четвёртого слога, вполне воспроизводим средствами русского языка, поэтому «рассуждения наших горе-славистов Базилевского и Мраморного о пятистопном хорее и прочие благоглупости не выдерживают никакой критики». 

И.М. Числов убеждён, что поскольку целые строки из «Луча микрокосма» и «Горного венца» стали уже афоризмами и живут в сербском народе, перевод должен быть не построфный, а построчный. «Ещё один важный момент, – отметил учёный, – это недосказанность, тайна – отличительная черта всякой настоящей поэзии, тем более, когда речь идёт о творениях Тайновидца Ловченского, поэтому “расшифровка» здесь неуместна, должна сохраняться многозначность оригинала. Поскольку язык Негоша – это даже не язык сербского реформатора Вука Караджича (1787–1864), то и на русский данное произведение должно быть переведено не современным русским литературным языком, но языком гораздо более архаичным».

И.М. Числов отметил, что главная проблема русско-сербского литературного диалога заключается прежде всего в неприятии значительной частью наших переводчиков, славистов и литераторов сербского героического архетипа, тех основ сербской национальной традиции, которые идут от Негоша.

Господин Посол поздравил И.М. Числова с получением Золотой медали Негоша и почётной грамоты от владыки Черногорского и Приморского Амфилохия.

Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН Игорь Алексеевич Виноградов в своём выступлении отметил развивающееся сотрудничество Института мировой литературы и посольства Сербии, в частности, сказал о том, что «в ИМЛИ только в этом году прошла презентация поистине дантовской поэмы П. Негоша “Луч микрокосма” в переводе И.М. Числова, а также творческий вечер продолжателя традиции Негоша, современного сербского поэта Ранко Радовича».

И.А Виноградов говорил и о широкой популярности в Сербии, уже в первой половине XIX века, произведений Н.В.Гоголя, что, по мнению известного гоголеведа, отнюдь не случайно. «Славянская порода – широкая, могучая порода перед другими, что море перед мелководными реками», – привёл он цитату из знаменитой повести «Тарас Бульба». Как ведущий специалист по изучению наследия великого писателя, И. А. Виноградов подчеркнул: «За изучение истории славянства Гоголь самостоятельно принялся уже в конце 20-х гг.XIX в., на несколько лет раньше А. С. Хомякова». Само формирование такого направления отечественной духовно-философской мысли, как славянофильство, было, по его мнению, во многом предвосхищено и стимулировано произведениями Гоголя. «Повесть “Тарас Бульба”, – сказал учёный, – «прямо способствовала становлению национального самосознания славян».

И.А. Виноградов напомнил присутствующим и о том, что столетие назад послом Сербии в России был писатель и, так же, как и Славенко Терзич, выдающийся учёный Стоян Новакович (1842–1915).

Игорь Алексеевич с болью в сердце произнёс: «Сейчас Киев – наше Косово. Отторжение матери городов русских происходит по тому же сценарию». «Кто-то очень боится нашего единства», – убеждён учёный, имея в виду и единство с сербами, и единство трёх ветвей русского народа.

О переводах сербской святоотеческой литературы, исследовании средневековых памятников и о литературных процессах Нового времени говорила старший научный сотрудник Института славяноведения РАН, к.ф.н. Лидия Константиновна Гаврюшина. Лидия Константиновна противопоставила в своем выступлении классическую сербскую традицию духовному и интеллектуальному убожеству «марксистов и фрейдистов» титовского Агитпропа, которых сегодня поднимают на щит отдельные российские слависты, либо не понимающие существа вопроса, либо сознательно взявшие курс на антиславянскую и антихристианскую трактовку истории славянских литератур.

Елена Петровна Кудрявцева, доктор исторических наук, сотрудник Российского института истории РАН, представила труды, касающиеся политических отношений России и Сербии на протяжении всей истории, которые исследует и издаёт Институт. Она назвала сборники документов, относящиеся к периоду правления митрополита Петра II Петровича Негоша (1830–1851), бывшего не только величайшим сербским поэтом, но и светским и церковным главой Черногории. Е.П. Кудрявцева отметила большую работу д-ра Славенко Терзича как профессионального историка, его сотрудничество с Российским институтом истории, подчеркнула значение для русско-сербского культурного диалога последних публикаций И.М. Числова, посвященных личности и творчеству Негоша.

Об изучении сербской истории и культуры в нашей стране рассказала к.ф.н. Елена Аркадьевна Осипова, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, преподаватель ПСТГУ. «Русские славянофилы во многом опередили своё время. Их наследие весьма актуально именно сегодня, когда наше общество постепенно возвращается к традиционным ценностям, восстанавливая понятия, нам органично присущие, которые всегда сохранялись у наших сербских братьев, – убеждена Елена Аркадьевна. – Закономерно, что именно в сербских землях славянофилы были более популярны, чем у себя на Родине, и в XIX и в XX в. В наше переломное время, на рубеже веков и тысячелетий сербы явили миру пример непоколебимого славянского достоинства, напоминая нам о нашем собственном героическом прошлом. Поэтому, открывая для себя подлинную сербскую культуру и традицию, мы тем самым открываем самих себя. Об этом часто вспоминал наш выдающийся скульптор и общественный деятель, продолжатель дела славянофилов Вячеслав Михайлович Клыков». Е.А.Осипова напомнила слова В.М. Клыкова: «Сербы такие, какими мы были когда-то». В её выступлении прозвучали также имена выдающегося ученого-этимолога, величайшего слависта XX в. акад. О.Н. Трубачёва и великого русского философа И.А. Ильина, который назвал сербского короля Александра Карагеоргиевича (1888–1934) королём – рыцарем. Сербский король принял в Сербию в 1920-е гг. русскую эмиграцию и русскую Белую армию, когда все остальные государства Европы отказались это сделать.

Е.А. Осипова, как сотрудник ИМЛИ РАН, видит задачу ученых-сербистов в том, чтобы донести до русского общества правду о сербской культуре и истории. Это особенно актуально, по убеждению Елены Аркадьевны, в настоящее время, когда попирается наше национальное достоинство и искажается правда о взаимоотношениях братских славянских народов.

Наталья Александровна Бондаренко, к.п.н., доцент Института языков и культур им. Л.Н. Толстого, представила красочную видео-презентацию конкурса художественного чтения среди школьников «Сербия в сердце моём», который они вместе с И.М. Числовым вот уже семь лет проводят под эгидой посольства Сербии и Общества Русско-Сербской дружбы. Н.А. Бондаренко отметила огромный интерес среди своих студентов к сербскому эпосу и к сербской духовной музыке, равно как и современной сербской поэзии. В России международный конкурс «Сербия в сердце моём» приобретает всё большую популярность, поскольку детские сердца безошибочно чувствуют, что сербский народ – это народ великодушный, народ, исполненный глубокой непоколебимой веры и любви к своему отечеству. В работе жюри принимают участие известные сербские литераторы и русские писатели и переводчики. За время существования конкурса на сцене Посольства выступило более 800 школьников и студентов из разных городов России.

От Московского отделения Союза писателей России слово взял Иван Юрьевич Голубничий, главный редактор газеты «Московский литератор». Он поблагодарил господина Славенко Терзича за его поддержку славяноведения и неустанные труды по сближению русской и сербской культуры. И. Ю. Голубничий также выразил удовлетворение, что к русскому читателю приходит сегодня и сербская литература, «переведённая специалистами, которые делают это профессионально и по велению сердца, а не руководствуясь утилитарными побуждениями».

Подобные вечера русско-сербской дружбы необходимо продолжать и поддерживать, поскольку у русского общества есть в них потребность, что видно и по присутствующей аудитории. Это преподаватели и студенты, в том числе из МГУ, писатели, редакторы журналов и интернет-порталов, общественные деятели, русские добровольцы, участвовавшие на стороне братьев-сербов в последних войнах на Балканах.

Ирина Ушакова, публицист

Фото автора
 
1 
Студенты в зале
 
1 
Д.ф.н. И.А. Виноградов, славист И.М. Числов, к.ф.н. Е.А. Осипова 
 
1 
Наталья Александровна Бондаренко, сотрудник Института языков и культур имени Л.Н. Толстого
 
1 
Председатель Общества Русско-Сербской дружбы И.М. Числов и к.ф.н., славист Е.А. Осипова 
 
1 
Выступает Л.К. Гаврюшина


РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев - 0

Комментарии

Сортировать комментарии по дате / по голосам / по порядку

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи. Необходимо быть зарегистрированным и войти на сайт.

Введите здесь логин, полученный при регистрации
Введите пароль

Напомнить пароль
Зарегистрироваться

 

Другие статьи этого автора

Другие новости этого дня

Другие новости по этой теме