В начале мая Библейско-богословский Институт святого апостола Андрея (ББИ) издал новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П.Кулакова и М.М.Кулакова», сообщает сайт института. «Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», - говорится в сообщении.
Одним из переводчиков стал автор портала «Православие и мир» Андрей Десницкий, чья рецензия на перевод также размещена на сайте ББИ. «Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета)», - пишет публицист. «Я бы называл эту Библию Заокской, - продолжает он, - поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ)».
Десницкий сожалеет, что «широкий читатель», как правило, «помнит, что есть некий "правильный" или даже "каноничный" перевод, то есть Синодальный (который, конечно, никогда никем не был канонизован), и сам факт существования такого текста для него самодостаточен. Хорош он или плох, судить бессмысленно, он – часть пейзажа». «В стране, где не было никакой возможности жить полноценной христианской жизнью за пределами наглухо запертой комнаты с задернутыми занавесками, библейский текст становился своего рода новым домом, в котором только и можно было вздохнуть свободно. Это был во всех случаях, конечно, Синодальный перевод, других просто не было и неоткуда было им взяться. Но именно пристальное внимание к тексту перевода показывало, сколько в нем неясностей, стилистически неуклюжих мест и архаизмов», - сокрушается автор «Правмира».
Отметим, что перевод, который старательно нахваливает Десницкий, осуществлен вопреки пожеланиям Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, который, выступая 28 ноября 2013 года на VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», категорически высказался против новых переводов Библии. «Все прекрасно понимают Синодальный перевод, — заявил тогда Святейший Патриарх. — Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода. Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность».
В связи с тем, что существует реальная опасность распространения этого сомнительного перевода Библии в церковных лавках, мы обратились к известному православному богослову, руководителю Центра реабилитации жертв нетрадиционных религий им. А.C.Хомякова протоиерею Олегу Стеняеву с просьбой проанализировать этот перевод. Полный комментарий отца Олега размещен на его странице на портале «Азбука веры».
«Едва ли данный перевод сможет оказаться и "раскрывающим глубину Священного Писания" — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста. Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории
СССР. Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом "Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня", доктором богословия М.П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США). Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его "узко-конфессиональных ограничениях", некоторые из которых мы далее и рассмотрим», - отмечает отец Олег.
Далее он проводит сравнительный анализ нескольких отрывков Синодального перевода и перевода ББИ:
Новый перевод ББИ (1 Кор. 11:2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».
Синодальный перевод (1 Кор. 11: 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».
«Как мы видим, - подчеркивает отец Олег, - в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово "предание" заменено словом: "наставление". Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова "предание" то словом "истина" ("истин" — 2Фес. 2, 15), то словом "учение" ("учению" — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом "предание" и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах. Если слово "истина" в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово "учение", хотя в принципе касается определения понятия "предание", но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово "предание", а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин "предание".
Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово "предание", на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто "учение".
Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:
1. "Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу" (Мк. 8:6).
2. "Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию" (1Кор. 15:3).
3. "Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб" (1Кор. 11:23) и т.д.
Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): "Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам". Здесь все достаточно точно: "получив, передал".
Даже такой тенденциозный перевод, как перевод "Нового мира" ("свидетелей Иеговы"), более точен.
Перевод НМ (1 Кор. 11, 2): "Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам"».
«Как известно, - продолжает православный богослов, - отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа ("се, Я с вами во все дни до скончания века" Мф. 28:20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как "Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины" (1Тим. 3:15). "Утверждение истины", а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.
Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.
Перевод АСД (1 Кор. 11:2): "А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом святому Храму Твоему обратившись" (Пс. 5:8).
Синодальный перевод (1 Кор. 11:2): "А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем" (Пс. 5:8).
Здесь налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании, допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места.
Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста:
"А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой" (Давид Йосифон).
"А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой" (Э. Фуксон).
"А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой" (Меир Левинов)».
«Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его "испорченной" хорошей книгой. Читаем: "Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду" (Иак. 3:11-12).
То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД», - иронично замечает протоиерей Олег Стеняев.
2. Re: Псевдо-библейский экуменический проект
1. Re: Псевдо-библейский экуменический проект