В первой половине 2011 года Деловое сообщество «ДелоРус» совместно с Собором православной интеллигенции планирует провести международную конференцию, посвященную проблематики русского языка. На конференции планируется обсудить следующие вопросы: роль древнерусского (церковно-славянского) языка в прошлом и настоящем; церковно-славянский язык как основная духовная составляющая единого русского языка; культурное значение церковно-славянского языка в истории и в современной жизни России; уровень и качество преподавания русского языка в средней и высшей школе, в том числе его духовной составляющей; влияние друг на друга русского и английского языков в современном российском обществе; роль русского языка в межнациональных отношениях; роль русского языка в экономическом и политическом взаимодействии стран бывших республик СССР; сильные стороны единого русского языка; будущее единого русского языка; церковно-славянский язык - это не только язык церковных богослужений; достаточно ли русскому человеку изучать церковно-славянский язык в воскресных школах и духовных православных школах; можно ли полноценно изучать историю России, не зная церковно-славянского языка; русский язык как средство общения и как философская концепция русского народа; русский язык - это Богоданный язык, а не результат принудительной языковой эволюции.
В связи с проведением этой конференции на сайте «Русской народной линии» проводится предварительное заочное обсуждение повестки дня форума с тем, чтобы прояснить проблематику русского языка и выявить спорные вопросы в изучении роли и значения русского языка. Сегодня мы предлагаем нашим читателям рассуждения известного русского писателя, секретаря правления Союза писателей России Николая Коняева о характере влияния английского языка на русский язык.
В этом вопросе мы не должны занимать однозначную позицию и считать, что все заимствования из иностранных языков, в том числе и английского, - это зло. Неправильным является мнение, что вообще никаких заимствований не должно быть. Заимствования русским языком слов и выражений из других языков всегда происходили, происходят ныне и впредь будут происходить. Многие слова, употребляемые в современном русском языке, которые кажутся нам родными, например, слова «чемодан» или «калоши», на самом деле были некогда заимствованы из других языков. Но в результате длительного употребления, уроднения нашим языком эти заимствованные иностранные слова уже воспринимаются как исконно русские. Ведь сегодня уже никого не раздражают такие слова, как «чемодан» или «калоши».
Вместе с тем следует отделять естественное заимствование некоторых слов из других языков от того заимствования, которое нередко происходит сейчас. Это диктуемое, приказываемое, навязываемое заимствование. Такое заимствование является злом. Если заимствование слов «компьютер», «принтер» является оправданным, то зачем заимствовать слова «дилер» или «интердевочка», ведь есть в русском языке синонимы «проститутка», «блядь», «делец», «предприниматель», «торговец»? Зачем в наш язык вводить слово «киллер», когда есть русские синонимы «убийца», «заказной убийца» и «бандит»? Зачем нам заимствовать слово «рэкетир», когда в русском языке есть соответствующие аналоги «вымогатель», «шантажист», «грабитель» и другие? Давайте задумаемся, а зачем нам навязывается это заимствование?
Такое заимствование - это небезобидный, неслучайный и организованный процесс. Еще у советского человека 70-80-х годов существовал некий пиетет перед всем заграничным, и заграничное слово ему нравилось больше, чем свое, родное, русское. Пороки одевались в такие словесные одежды, в которых их было не узнать. В таких словесных формах пороки выглядели уже не совсем пороками. Если у меня среди знакомых есть «убийца», то я, очевидно, не буду хвастаться таким знакомством, мне будет как-то неудобно это делать, но если моим знакомым является «киллер», то я благодаря такому знакомству становлюсь уважаемым и вполне респектабельным человеком. Ни одна женщина не хочет, чтобы ее называли «блядью» и даже «проституткой», гораздо приятнее быть просто «интердевочкой». Многим тяжело воспринимать слово «детоубийство» и уж тем более выражение «убийство собственного ребенка», поэтому слово «детоубийство» заменяется нейтральным и малопонятным словом «аборт». Такая подмена понятий в настоящее время получила широкое распространение.
Особенно много таких заимствованных слов в экономике и политике. Несомненно, что слова «ваучер» или «толерантность» обманывают, вводят людей в заблуждение. Ведь многие русские люди, которые используют эти и подобные им слова, не всегда понимают их значение и смысл. Заимствование англицизмов зачастую просто служит формой обмана небольшой группой людей всего народа. Пороки прячутся за приятной словесной упаковкой, прикрываются красивыми одеждами и внедряются в народное сознание. Когда вы слушаете новости, особенно экономические и политические, нужно включать свой словарь в голове, чтобы понимать, что на самом деле скрывается под словами «консалтинг», «оптимизация», «рейдерство» и т.д.
С чем связано стремление скрывать свою деятельность, делать ее понятной только посвященным людям? С тем, что такая деятельность зачастую бывает не вполне законна, нравственна и полезна стране. Если бы названия множества вещей в нашей стране перевести на русский язык, то в результате получилась бы весьма удручающая картина. Тогда выяснилось бы, что наша экономика - это на самом деле экономика разрушения страны и хозяйства.
Надо ясно отдавать себе отчет в том, что такого рода заимствование - это целенаправленный процесс, который вреден не столько для языка, сколько для сознания и бытия народного. Неужели непонятно, что навязывание таких терминов, как «толерантность» и «политкорректность» является средством манипуляции сознания, неким нейролингвистическим программированием, направленным на перепрограммирование русского сознания на новые, извращенные нормы нравственности? Русский народ всегда был терпимым и пользовался словами «терпимость», «братолюбие», «дружелюбие». Мы всегда к иноверцам и инородцам проявляли терпимость и дружелюбие. В этих словах заключен и ответ на многие вопросы. Вы не можете дружелюбно относиться к собаке, которая вас кусает, ибо дружелюбие - это обоюдный процесс.
Напротив, слово «толерантность» имеет совершенно другой смысл. Это слово обозначает уже не просто терпимость к другому человеку, другому образу жизни, другому национальному характеру. Слово «толерантность» на самом деле обозначает уничтожение обоюдности процесса терпимости. «Толерантность» внедряется именно как подавление русского национального характера. Этим словам нам как бы говорят, что мы должны проявлять терпимость к инородцам, а они в свою очередь могут по отношению к нам вести себя так, как им заблагорассудится. Подлинная же терпимость, должна содержать помимо уважения к людям других национальностей, традиций и культур, требование того, чтобы люди других национальностей точно также уважали наши традиции и культуру.
Если бы люди, приезжающие к нам из азиатских республик, проявляли к нам такую же терпимость и уважение, которое проявляем мы по отношению к ним, то и нам было бы гораздо легче уважать этих людей. А когда от нас требуют уважения людей, которые попирают и отрицают наши духовные ценности, то тогда уважение к этим людям будет несовместимо с уважением к самим себе. Однонаправленная «толерантность», которая нам навязывается, служит скрытым оружием против русского человека.