Новое продолжение агиографической традиции

Беседа с историком Андреем Виноградовым

0
141
Время на чтение 7 минут

Собирать сокровища церковного предания и сохранять их в современном стремительно меняющемся мире - важнейшая миссия ученых и богословов сегодня. Поэтому появление нового, выполненного на современном научном уровне житийного собрания в шести томах, переведенного с французского и адаптированного издательством Сретенского монастыря, стало, без преувеличения, одним из главных событий последних лет в православном книгоиздательстве и агиографической науке.

О миссии нового издания и его особенностях рассказывает его научный редактор кандидат исторических наук Андрей Виноградов.

- Что представляет собой новое издание?

- На протяжении многих столетий в Церкви создавалась литература о святых. И этот огромный корпус текстов жизнеописаний святых, который мы имеем сейчас, можно разделить на три группы. Это сборники разных авторов; сборники больших текстов, которые собраны и отредактированы одним автором; и, наконец, сборники кратких текстов, так называемые синаксари, или проложные жития.

Примерно в 80-е годы XX века на Афоне началась большая работа по составлению современного синаксаря: иеромонах Макарий Симонопетрит более 25 лет трудился над его французским изданием. Это собрание уже увидело свет на нескольких языках, а теперь подготовлена и его русская редакция.

Изначально предполагалось переработать и перевести на французский язык известный греческий «Синаксарь» преподобного Никодима Святогорца, который, в свою очередь, представляет собой расширенный вариант Синаксаря Константинопольской Церкви X века. Но затем стало очевидно, что обойтись просто незначительным редактированием и переводом невозможно: XX век принес много открытий в области истории восточного христианства. Кроме того, прославлено множество новых святых, сделано множество археологических открытий, которые позволили узнать больше о житиях угодников Божиих разных времен. Поэтому изначальные тексты синаксарей предыдущих эпох потребовали существенной доработки, и однотомное издание разрослось до шести томов - по два месяца в каждой книге.

Сейчас уже вышли французские, немецкие, английские, итальянские издания этого сборника - адаптированные для православных христиан, живущих в Западной Европе. Для восточных православных создано греческое издание и - недавно - русское.

Русский перевод труда, составленного отцом Макарием, представляет собой своего рода дополнение, следующий этап исследований. В ходе работы над ним были существенно переписаны и дополнены главы, которые посвящены русским святым.

По типологии это нечто среднее между сборниками пространных и кратких текстов. Жития не такие подробные, как, например, у святителя Димитрия Ростовского, но в то же время здесь собраны и обработаны все доступные сегодня достоверные сведения о жизни святых.

- Какое место новый синаксарь займет среди множества житийных сборников, которые издаются сегодня?

- Мы понимаем, что ни одно из собраний житий святых, которые есть у нас, не является идеальным, - у каждого из них своя миссия и своя история. Новый синаксарь - это особое явление в современной богословской науке. Если хотите, это первое научно выверенное собрание житий, где учтены исторические открытия, уточнены многие даты. Так, жития святителя Димитрия Ростовского, этот выдающийся памятник духовной культуры, основаны на древних источниках, но в то же время в них чередуются реальные предания и легендарные - ведь тогда еще не существовало критической агиографии как науки и отделить древние тексты от более поздних было невозможно.

Как известно, агиографическое описание - это описание тех фактов жизни святого, которые свидетельствуют о его подвиге, о его святости; оно передает тот облик святого, каким его знает Церковь. Вместе с тем это и реальные факты, которые не противоречат действительности. Поэтому очень важно там, где это возможно, очистить жития от различных ошибок и случайных или намеренных искажений, которые неизбежно появляются с течением веков. В сборнике отца Макария впервые системно была проделана такая работа, которая творчески продолжает древнюю синаксарную традицию Православной Церкви.

- В чем заключалась работа над русской редакцией?

- Нашей задачей, прежде всего, был адекватный перевод. Поэтому над изданием работала большая группа переводчиков, причем помимо лингвистического они должны были иметь историческое образование. Сам отец Макарий - француз по происхождению, именно поэтому на него возложили послушание готовить французское издание. Однако церковные термины изначально дошли до нас на греческом языке. Поэтому переводчикам пришлось четко проследить за тем, чтобы донести первоначальный смысл текста.

Затем потребовалась научная редактура, исправление неточностей и уточнение сведений о русских святых. Например, пришлось исправлять географические названия, имена исторических персонажей. Известно, что представления о почитании того или иного святого в русской и греческой традиции различаются, а следовательно, потребовалось сокращение одних житий и дополнение других, весьма важных для русского читателя, таких как житие преподобного Сергия Радонежского, святителя Николая - в Русской Церкви он почитается особенно, а кроме того, в Греческой Церкви нет праздника перенесения мощей этого святого. Что-то нам пришлось сократить - это те жития, историчность которых вызывает большие сомнения. Например, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» была, как это сейчас точно установлено, первоначально создана как душеспасительная повесть, не подразумевавшая реального существования героев, но примерно в XIII веке она входит в агиографические сборники.

Эту редактуру делал я и еще один редактор - Олег Родионов. Литературный редактор шеститомника - Анна Солдаткина. Кроме того, в редактировании принимали участие руководитель издательства Сретенского монастыря иеромонах Симеон (Томачинский) и наместник Сретенского монастыря архимандрит Тихон (Шевкунов). Вся работа заняла около пяти лет.

Мы работали с текстом уже второго французского издания, который еще не вышел в свет. Все дополнения, исправления и найденные неточности сообщались отцу Макарию, который, в свою очередь, вносил их во французский вариант.

Еще одна особенность проекта заключается в том, что отец Макарий, поскольку он создавал агиографический сборник для православной Европы, включил в его состав большое количество житий древних святых, которые были прославлены до разделения Церквей. Таким образом, были исключены многие святые эпохи Каролингов, когда начались богословские споры между греками и Западом. Это сложная проблема, и потому включение даже немногих из этих святых в синаксарь вызвало споры в Греции, когда сборник вышел там. У нас же во время утверждения грифа Издательского совета также были высказаны разные мнения. Они изложены в предисловии к синаксарю. В частности, там отмечено, что книга не ставит своей целью включение тех или иных древних святых в официальный календарь Московской Патриархии, если их там не было. Все жития таких святых помечены специальным знаком. То есть задача синаксаря - познакомить русских верующих с подвижниками, которые почитались в неразделенной Церкви. Кроме того, ведь существуют приходы Московского Патриархата в Европе, и там верующим особенно интересно будет узнать о древних святых, которые сейчас известны в Европе и которых почитала неразделенная Церковь.

- Издание решает важнейшие научные задачи. А чем оно может быть полезно простому читателю?

- Главный принцип этого сборника - полнота, то есть он ставит целью познакомить с как можно большим количеством жизнеописаний святых. Конечно, история Церкви продолжается, но на сегодняшний день это самое полное описание.

При этом мы стремились дать читателю наиболее достоверные и точные сведения. Тексты не перегружены сложной риторикой; предполагается, что в течение дня можно будет прочесть и обдумать жития всех тех святых, память которых в этот день празднуется.

Конечно, очень желательно, чтобы современные христиане хорошо знали разные житийные сборники, например и уже упоминавшегося святителя Димитрия Ростовского. Но вот не все смогут ежедневно читать их: текст достаточно сложен, чтобы хорошо в нем ориентироваться; нужно обладать определенными знаниями. А ведь чтение житийной литературы входит, наряду с чтением Евангелия, в домашнее молитвенное правило многих христиан. Поэтому сейчас, когда тысячи людей приходят к вере осознанно и готовы учиться благочестию, читать книги, было особенно важно создать такой синаксарь.

- Посоветуйте, пожалуйста, как сориентироваться в мире житийной литературы, которая широко представлена в современном православном книгоиздании.

- Надо четко понимать, какую книгу вы берете в руки. Старинные тексты, такие как жития святых в Четьях-Минеях митрополита Макария или современные русские переводы с греческого и латинского языков, ценны тем, что доносят до нас предание в своем изначальном виде, ведь часто они писались учениками святых, очевидцами их жизни. Но, конечно, так как прошли сотни лет, там неизбежно могут быть некоторые искажения, неточности, богословские заблуждения. С другой стороны, есть масса более поздней литературы, написанной в рамках унификации этих текстов: прологи, где дается краткая информация, а также такие сборники, как сборники святителя Димитрия Ростовского или Иустина (Поповича) - правда, этот сборник не переведен на русский язык. И, конечно, сегодня есть огромное количество современных авторских книг о святых. А вот тут каждый случай индивидуален: можно столкнуться с вопиющей безграмотностью, но можно найти и замечательные с научной и художественной точки зрения произведения. Вместе с тем при знакомстве с современной житийной литературой надо иметь в виду, что в народном сознании по-прежнему работает модель порождения апокрифов, воспроизводятся древние легенды, рождаются новые.

В качестве частного примера могу привести книги, которые делали игумен Владимир (Зорин) и Александр Бугаевский: о святителе Спиридоне Тримифунтском, святителе Николае Мирликийском, великомученице Параскеве. Там авторы действительно опираются на древние тексты, отметая недостоверные сведения и воссоздавая первоначальный образ святого.


http://www.pravoslavie.ru/guest/50220.htm
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Последние комментарии
Страх и подвиг
Новый комментарий от Константин В.
26.04.2024 23:09
Иван Ильин как идеологическая мишень
Новый комментарий от РомКа
26.04.2024 23:08
Об Иване Ильине sine ira et studio
Новый комментарий от Константин В.
26.04.2024 22:25
Леваки назвали великого русского философа Ильина фашистом
Новый комментарий от Русский Сталинист
26.04.2024 22:15
История капитализма в России. Куда идем?
Новый комментарий от Русский Сталинист
26.04.2024 22:06