Юрий Анатольевич Шичалин. Фото: mgl_ru |
- Книга в детстве оказала на меня определяющее влияние. Мои родители много переезжали с места на место: единственное, что, несмотря на все неудобства, неизменно путешествовало с нами, - это библиотека. Поэтому для меня книги были единственным вещественным дополнением к тому невещественному и подлинному, что непременно следует возить с собой. Именно книгам с детства преимущественно посвящались все досуги, а затем и профессия накрепко связала меня с книгами. Я даже не могу сказать о "любви к чтению": "люблю читать" звучало бы почти так же странно, как "люблю дышать".
- Есть ли отдельные книги, авторы, которые особым образом повлияли на Вас, изменили Вашу жизнь?
- Изменивших жизнь, пожалуй, не было: я развивался, как мне кажется, достаточно последовательно. Два текста из Нового Завета, давно знакомые и вдруг открывшиеся лет в четырнадцать, изменили духовное внимание, направление духовного взора: глава 8 Евангелия от Иоанна (Христос и грешница) и глава 9 Деяний (обращение Савла). "Пролегомены" Канта лет в 15 изменили мысль.
-А с какого времени существует Греко-латинский кабинет, как возникла идея его создания, с чего все начиналось?
- Еще в горбачевское время я неоднократно обращался к разным чиновникам и в Фонд культуры с просьбой поддержать идею создания издательской и образовательной структуры, которая начала бы заделывать брешь, образовавшуюся в результате уничтожения классического образования в России в 1918 году. Эти обращения не имели решительно никакого успеха. Чиновники, нужно сказать, и до сих пор не понимают, до какой степени остается ущербной наша образовательная система без развитой сети классических гимназий. Поэтому когда летом 1990 был издан закон о малых предприятиях, я подумал, что должен сделать все зависящее от меня, и решился на шаг, вообще говоря, вполне безумный для кабинетного человека: организовать некую частную структуру, правда, соразмерную моим возможностям и масштабам. И поскольку мой масштаб ? кабинет с книгами, в котором можно заниматься с теми, кому нужны древние языки, и готовить пособия для этих занятий, - 19 сентября 1990 года я и зарегистрировал малое предприятие "Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина" (ГЛК). Начали работать курсы древних языков (для слушателей которых Андрей Чеславович Козаржевский читал и лекции по литургике), и мы стали готовить переиздание "Греческо-русского словаря" А. Вейсмана.
- Сколько книг вышло за время существования Кабинета?
- На нашем сайте последняя книга идет под номером 116: я думаю, это примерно соответствует количеству изданных нами книг. Для большого издательства это смешная цифра; но для небольшого частного кабинета издавать примерно по книге в два месяца - как раз доступная мера, причем не столь и малая, если учесть прилично изданные нами объемные тома, содержащие тексты на разных языках, комментарии, библиографии, указатели, - то есть все, что позволяет говорить о настоящей научной книге традиционного европейского толка.
- Расскажите о планах, проектах Греко-латинского кабинета на ближайшее будущее.
- Проекты могут показаться неожиданными для тех, кто видел в кабинете только научное издательство. Но нашей целью всегда была не только наука, но и то, что называется греческим словом "пайдейа": этому понятию посвящен классический труд Вернера Йегера, два тома которого вышли в ГЛК. А подлинная пайдейя (которая до некоторой степени отражается затасканным уже в XX веке понятием культуры) всегда предполагает разнообразное творчество. Поэтому мы сейчас издаем иллюстрированную серию небольших поэтических книжек "Для немногих" и готовим несколько больших сборников поэзии и прозы. Среди них, в частности, книга "Камень" ? размышления, стихи и проза игумена Паисия (Савосина) из Свято-Иоанно-Богословского монастыря под Рязанью. Но в наших ближайших планах и продолжение прежней линии добротных переводных изданий: фундаментальная "Патристическая философия" профессора Морескини и двухтомная "История ранней христианской литературы", написанная тем же Клаудио Морескини совместно с Энрико Норелли.
- Чем, какими вышедшими книгами Вы особенно гордитесь, о каких хотелось бы сказать отдельно?
- Для поддержания традиции важно предпринятое ГЛК переиздание лучших в царской России гимназических словарей греческого и латинского языков; важно и то, что мы подготовили несколько пособий по древним языкам, которые ежегодно переиздаем и по которым, в частности, занимаются в духовных школах. Я доволен тем, что мы издали лучшую историю римской литературы Михаэля фон Альбрехта (в трех томах) и современный французский университетский учебник по греческой философии от античности до эпохи Возрождения (в двух томах). Я также рад, что ГЛК издал некоторые новые переводы Филона и Плотина, оснащенные вполне современными и во многом самостоятельными статьями и комментариями. Наконец, мне приятно, что первый том (N 3) возобновленного "Богословского Вестника" Московской Духовной Академии и Семинарии вышел при участии ГЛК.
- Ваше мнение об интернет-портале "Православная книга России"?
- На мой взгляд, это один из самых мощных и в то же время удобных для пользователя интернет-ресурсов.
- Ваши пожелания посетителям портала?
- Я очень рад тому, что Ваш портал не только заботиться о представлении хороших книг, но и занят экспертной оценкой книг слабых и вредных. Книги дурного вкуса, написанные некомпетентными авторами, - бич современного книжного рынка, причем страдают от него не издатели и книгопродавцы, а неискушенные читатели. Я хочу пожелать посетителям портала новых добротных книг, а также внутренней взыскательности, позволяющей отличить подлинное от подделок.
Алексей Белоусов
http://www.pravkniga.ru/intervews.html?id=1159