Наш постоянный автор и друг Ранко Гойкович прислал сегодня материал, который, Бог даст, опубликуем буквально на днях. В этом тексте наша знаменитая поговорка преподносится автором, большим, кстати, знатоком Русской Культуры и Истории, в качестве цитаты из фильма «Брат». Я ему тотчас же написал ответ, который и представляю ниже.
В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» крылатое выражение звучит так: «Что русскому здорово, то немцу смерть». Смысл понятен: что хорошо одним, - неприемлемо для других. А, может быть, и губительно.
Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы, вот, например, выдержки из воспоминаний (1849) Фаддея Булгарина:
«Вы, любезные мои читатели, без сомнения, не раз слышали шуточную поговорку: "Русскому здорово, немцу смерть!" Генерал фон Клуген уверял меня, что эта поговорка родилась на пражском штурме. (Штурме предместья Варшавы 4 ноября 1794 года - прим. РНЛ).
Наши солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что в ней находится, и стали распивать, похваливая: славное, славное винцо!
В это время проходил мимо коновал (ветеринар - прим. РНЛ) нашей артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, коновал взял чарку, выпил душком - и тут же свалился, а через несколько времени и умер.
Это был спирт!
Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал:
«Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!»
Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, трудно сказать, поскольку две следующие версии происхождения поговорки указывают на то, что появились они только в XIX веке.
Вот - из анекдотов:
«Русского богатыря и немецкого рыцаря посадили за стол с русскими угощениями. К ним подали хрен и домашнюю ядрёную горчичку.
Наш богатырь на хлебушек горчичку положил ложечкой с горкой. Надкусил и сказал:
«М-м-м! Ух!»
А немецкий рыцарь отведал... И дыхания не хватило.
Упал замертво.
Что русскому хорошо, то немцу - смерть!»
Чаще же всего это выражение соотносят со следующей историей:
"Рассказывают, что молодой врач был приглашён к русскому мальчику-мастеровому и нашёл его в безвыходном положении; по просьбе хозяйки он разрешил ему, как умирающему, есть всё, что ему угодно. Хозяйка приготовила мальчику свинину с капустой. К удивлению врача, мальчик после этого стал быстро поправляться.
Приглашённый вслед за тем к мальчику-немцу, с признаками той же болезни, какой страдал и русский мальчик, врач прописал ему испытанное средство - свинину с капустой. Но мальчик на другой день умер. Молодой врач отметил этот факт в своей записной книжке, с припиской, что это, испытанное им, лекарство - русскому здорово, а немцу смерть".
Однако, скорее всего происхождение этого оборота вызвано созвучием немецкого слова «Schmerz» (страдание, боль) со славянским «смерть». Там, где для наших соотечественников всё было в порядке вещей - шла ли речь о погоде, дороге или кулинарии, для европейцев (чаще всего - уроженцев различных земель Германии) было «Schmerz!»
Вот народ и упражнялся в остроумии:
«Где русскому - здорово, там немцу - шмерц».
3. Re: О происхождении поговорки «Что русскому хорошо, то немцу - смерть»
2. Re: О происхождении поговорки «Что русскому хорошо, то немцу - смерть»
1. Re: О происхождении поговорки «Что русскому хорошо, то немцу - смерть»