Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Против языкового хаоса

К.  Славянин, Русская народная линия

ДелоРус и Александро-Невская Семья / 20.09.2011


Ответы на комментарии к статье «Языки, агрессия и войны» …

Начну с комментария, представленного «Субъектом». Он оказался весьма субъективным. Известно, что обвиняющий другого в безграмотности, если он уважает сам себя, должен стараться не допускать безграмотных вещей в своих суждениях, и не обвинять других бездоказательно. Нельзя на основании собственной безграмотности обвинять других в безграмотности.

«Субъект» утверждает, что в отношении слова « slave» дело обстоит ровно наоборот, т.к. лингвисты предполагают...

Предположения не являются доказательствами (см. курс «Логики»). Утверждать ровно наоборот можно только тогда, когда обратное доказано.

А оно не доказано. Кроме того, я не доказывал ровно наоборот тому, на чём настаивает «Субъект». Моей задачей было показать, что «лихой британец» противоречит известным историческим фактам, в частности, изложенным в его же британской «Британике». Я не ставил перед собой задачи исследовать все возможные предположения о происхождении английского « slave».

Сильная субъективная субъективность и англозауженное понимание моей статьи «Субъектом» не понравилось не только мне, но и «Брату-3», который попросил «Субъекта» привести примеры авторской глупости и невежества. На эту просьбу «Субъект» ответил вопросом, а не убедительным примером: «если автор переводит слово «important», как «импортный», то это невежество или нет?» Отвечаю - нет.

В-первых, «Субъект» согласен с тем, что слово «important» включает в себя корень «import» и суффикс «ant». Он переводит корень, как «важ», а суффикс «ant» - русским суффиксом с окончанием «ный», т.е «важ-ный». Я, как и он, перевожу суффикс «ant» также, как «ный». А корень «import» является международным корнем с уже давно устоявшимися смысловыми значениями, которые не нуждаются в дополнительном переводе. По этой причине я в праве его не переводить и писать рассматриваемое слово в русском варианте, как «импортный». Это формально логическая сторона дела.

Во-вторых, поскольку «Субъект» весьма непринуждён со мною, позволю себе также непринуждённость. «Субъект» - горяч, горяч и относительно слова «important». В субъекте много эмоций, и мало рассуждений. Он самоотверженно защищает амбразуру английского языка, но им защищаемое английское слово переводится не только, как «важный». К тому же, есть другое английское слово «grave», которое тоже переводится, как «важный». Но «важность» в этих двух словах - разная.

Чтобы понять смысловое содержание инослова, надо иметь в виду все его смыслы, а не один, к которому субъект прикипел. Надо также иметь в виду и историю слова и его этимологию и морфологию.

Английский язык лингвисты относят в германской группе языков, а слова «import» и «important» взяты англичанами из латинского. Корнем в этих двух словах является «import». А корень задаёт основной смысловой мотив для семейства слов с данным корнем. Используемые в словах суффиксы не могут кардинально менять смысл корня, они только его конкретизируют, придают более частное значение. Импорт с давних времён имел важное значение для англичанина.

В латинском и английском языках слово «import» имеет смыслы: вводить, ввозить, вносить, импорт, общая стоимость, стоить, стоящий, подразумевать, значительный, важный ( в смысле стоящий). Этот корень с различными суффиксами обозначает: ввозимый, импортный, импортёр, значимый, важный, незначимый, неважный, назойливый.

Слово « grave » означает: могила, серьёзный, важный.

С одной стороны, мы имеем значение «важный», тесно связанное с импортом и рынком (ввозимый, импортный, импортёр, значимый, стоящий, назойливый).

С другой стороны, значение «важный», тесно связанное с могилой и серьёзностью. Ясно, что мы имеем дело с двумя разными важностями. Одна связана со смертью, похоронами и могилой; другая - с импортом, важностью торговли, важностью товара, важностью навара и стоимости.

Хочется спросить у «Субъекта»: А он какую предпочёл бы важность, связанную с импортом, стоимостью и наваром, или же - с могилой и серьёзными размышлениями о потустороннем мире?»

Исследование смыслов слов «import» и «important» ясно показывает морфологическую и этимологическую связь этих слов с понятием «import», импорт. Хочется посоветовать «субъекту» более внимательно читать и статьи и большие словари русских и иностранных слов.

В 4-й части моей статьи есть такое замечание: «если руководствоваться, как нам рекомендует законченный лихой британец и англозависимые, главным образом звуковыми ассоциациями..., то с не меньшим успехом, чем британский, можно сопоставить целый ряд других понятий...».

На примере внешних звуковых ассоциаций слов «импортант» и «импотент» (англичане при произношении «р» глотают) я и показываю, к каким смешным нелепостям можно прийти, если руководствоваться только звучанием слов. Здесь о подтасовке может идти речь только в том случае, если этого очень хотеть и ничего другого, сказанного мною, к сведению не принимать.

«Субъект» также своевольно приписывает мне то, чего у меня в тексте нет. У меня нет деления языков на хорошие и плохие. Но есть деление - на БД и ПБ. Это деление я не выдумывал, оно проистекает из христианской догматики. Все явления жизни делятся на: Богом данные и попущенные Им. Языки - явления жизни.

Так что не моё деление языков - произвольно, а произвольны утверждения субъективного «субъекта». Он обвиняет меня в субъективном отношении к языкам на основании того, что он сам весьма субъективный. В своей статье я сравниваю два языка: русский и английский, и показываю на примерах, что выразительные способности и возможности английского заметно меньше, чем в русском языке. Приведу ещё один пример на этот счёт: в русском языке существуют такие понятия с разными смысловыми оттенками как: три, троица, тройка, трёха, трояк, трояко, трюльник, треть, и др. Никто их русских не будет обозначать кощунственно троического Бога, извиняюсь, словом «трёха», но назовёт Его «Троица». «Тройкой» русский человек назовёт конскую упряжь из трёх лошадей, а «трояком» - посредственную оценку за посредственно сданный экзамен.

Для русского человека существуют очевидные смысловые отличия в словах: третий, тройной, третейский, троичный и троический. Хотя для «прогрессиста 21-го века», замученного английским, всё это не ясно и не очевидно.

В английском языке выразительные возможности вокруг понятия «три» куда скромней: «three», «third» «triple». Конечно, английское «три» («сри») подойдёт для обозначения результата неважно сданного экзамена, но никак не для чего иного.

Примеры, которые говорят об очевидно более широких выразительных возможностях (смысловых и художественных) русского языка перед английским языком, можно приводить десятками и сотнями. Объём одной статьи не позволяет этого сделать в полноте.

При разработке словаря русского языка в 90-е годы 20-го века составители подготовили картотеку русских слов и словосочетаний, насчитывающей почти 2 миллиона единиц. Эта цифра красноречиво говорит о выразительных способностях и возможностях русского языка. Известные мне словари английского языка содержат число языковых единиц примерно в 20 раз меньшее.

На приведённых и подобных примерах и основано моё утверждение, что английский по своим выразительным возможностям в сравнение с русским есть язык весьма посредственный. Я не говорю «плохой», но я говорю «весьма посредственный». Строго говоря, это не одно и то же.

И это я говорю не потому, что мне этого хочется, а потому, что английский язык не даёт других оснований для другого вывода.

И, конечно же, я не могу утверждать, что песни «Битлзей» покрывают собой все слабости английского языка, тем более, что тексты их песен не блещут «высоким» английским стилем. Хотя преданные попсе могут в масс-культурном угаре утверждать, что «Битлзни», группа «Кисс» и другая попса подняли ПБ-английский на недосягаемую высоту.

В последнее время становится всё больше лиц рыночно - «клипового» мышления. В основе их мышления лежат рекламные принципы и авторитет заморских законодателей. Они, как и реклама, ничего не доказывают, но они всегда зычно, огульно и самоуверенно утверждают то, что хотят; часто утверждают то, чего на самом деле нет. Лицам рыночного мышления свойственен низкий уровень языкового, культурного и духовного иммунитета. Индикатором низкого духовно-культурного иммунитета является их язык, их готовность заимствовать из других языков и такие слова, которые просто смешны в русском языке. Примеры были приведены в моей статье: «Грин пис, пис, пис» и « бо - дибил - дер».

Сравнительно недавно прочёл вторую половину моей статьи одному второкурснику. Его реакция на неё была для меня совершенно неожиданна, он крайне истерично кричал мне: «Неправда!» Но что - неправда, он сказать не мог. Он безнадёжно находился в коконе английского языка и попсы, был ими опутан очень сильно, до истерики. Мне стало ясно, что я покусился на его любимую «игрушку» - английский язык. И второе, понятое мною по реакции второкурсника: значительной части нашей молодёжи срочно нужно противоядие против английского языка.

Совсем недавно прочёл на стене рядом с питейно-ресторанным заведением такое рекламное «достижение»: «Друзья познаются в еде». Возможно, людям рыночной формации это покажется остроумным. Но человек, который знает дружбу и дорожит ей, она для него - не развлечение и не повод для плоских шуток, брезгливо от этого рыночного «достижения» отвернётся. Не чувствовать разницу между бедой и едой может только окончательно зажравшийся и зажиревший. По сему обсуждаемый результат рыночного мышления требует такого уточнения: «Рыночные друзья» познаются в еде друг друга».

Удручённый всеми этими «достижениями» рынка в области языка, мышления и морали известный драматург Виктор Розов в сердцах так-то воскликнул: «Хочу умереть, потому что умер мой родной язык!».

Языковые изменения нагромождаются и втаскиваются к нам сегодня с большим напором и скоростью, люди часто не успевают их осознать, создаётся искусственный хаос в языке и умах многих, людей тревожит нестабильность и зыбкость жизни. И не последняя роль в этом нагромождении слов, понятий, зыбкости и нестабильности жизни в России принадлежит сегодня напористому ПБ- английскому языку.

И только «рыночное мышление» может не дать человеку возможность понять, что все эти языковые торгово-закупочные «достижения» - результат информационной войны и информационных атак.

Теперь немного о поэтах и стихах, на которые ссылался «Субъект»: о Пушкине, Лермонтове и Шекспире.

Для того, чтобы хорошо писать стихи на каком-то языке, надо входить, вживаться именно в этот язык, в его музыкальный строй, в его размеры и ритмы, в его смысловые и художественно выразительные возможности, смаковать с любовью его понятия и слова. Это, пожалуй, самое важное в поэзии. Пушкин и Лермонтов писали замечательно стихи по-русски, а не по-английски. И писали они замечательно потому, что, прежде всего, любили русский язык, считали его родным, а не английский. Кстати, английским язык для них не был важным. Они его не предпочитали русскому языку и французскому. Конечно, можно чему-то учиться и у английских поэтов. Но это не более, чем времяпровождение, потому что выразительные возможности русского и английского языков весьма различны.

Что касается Шекспира, то это весьма спорная фигура. Многие, даже в Англии, считают, что такой личности на самом деле не было. Для него история Англии - это история переворотов, насилия и крови, страстей и извращений. Для него характерны высказывания: «чернь, жадная к наживе», «подлый сброд», «да будет бледный страх уделом черни, ему нет места в сердце короля» и т.п. Тем ни менее, он Генриха IV изображает невежественным авантюристом, алчным проходимцем, близким по духу к английской черни, впрочем, и других - также. У Шекспира зло в лице лжи, агрессии, коварства, обмана и разврата обычно побеждает добро. Творения Шекспира сильно идеологизированы политикой его времени. Если всё так, как изображено у Шекспира, тогда не удивительно, что в английском языке от одного и того же корня - и импорт, и важный. Может быть, Шекспиру следует отдать пальму первенства, относительно Фрейда, в изобличении англичан в горделивом самолюбии, ревности, жажде крови, в склонности к агрессии, сексу, кровосмешению, лжи, жадности и обману?

Ну да, он сказал через Гамлета: «Быть ли не быть». Ну, так это и до него говорили.

Вообще, по искусственно раздутой идеологизированной гениальности, Шекспир близок к Малевичу. Малевич тоже с 6-го раза, если я не ошибаюсь с цифрой, «гениально» нарисовал чёрный квадрат, который до него рисовали многие взрослые (например, Пифагор), а также школьники и дети. Каменотёсы в античные времена, и даже раньше, делали блоки, имеющие квадратные стороны, из габбро, лабрадорита и базальта, которые после полировки приобретали чёрную окраску.

Что же бесспорно относительно Шекспира, так это то, что он с помощью английского языка старательно и систематически проливал кровь на страницах своих драм, трагедий и пьес. Кровь - в «Гамлете», кровь - в «Короле Лире», в «Макбете», «Ричарде III», « Генрихе IV», «Юлии Цезаре», «Ромео и Джульетте» и т.д.

Конечно, «Cубъект» может говорить что угодно, думать о чём угодно, даже и о том, что не имеет к моей статье никакого отношения, в том числе - и о Чосере и Шекспире, которые старались тоже что-то делать, один - в 14 веке, другой - в 16-17 веке. Обстоятельства же, имеющие отношения к языковому спору, затронутому в моей статье, касаются 5 - 7 веков по РХ, т.е. примерно за 1000 лет до Шекспира и Чосера.

Однако, спасибо «Субъекту» за отклик на мою статью. Выражу также надежду на то, что он с каждым разом будет всё более внимательно читать статьи, проявлять большее почтение к логике, историческим фактам, вопросам этимологии и морфологии слов.

Спасибо за отклик Петровичу. Однако он тоже не очень внимательно читал мою статью. Меня, как и его, не устраивают прямолинейные аналогии, поверхностные суждения и интерпретации англозависимых. Я старался доказательно выявлять их противоречия, в частности, с британской энциклопедией. Петрович, как и «Субъект», не принял к сведению моё замечание о внешних звуковых ассоциациях. Я не считаю английский язык примитивным, но он - весьма посредственен в сравнении с русским языком (подробнее об это выше).

Я привожу мнения Фрейда и Ницше не потому, что я их разделяю, и они мне прияты. А потому, что эти деятели и по сей день большие авторитеты на Западе и в среде российской интеллигенции и либералов, вместе с их тягой к свободе от Бога, свободе от любви и долга, свободе от морали, и несвободе от секса, агрессии, лжи и т.д. Хочу заметить Петровичу, что статью я писал не для себя. Поэтому не надо выбирать мне друзей, свидетелей и попутчиков. Я выберу их сам. Утверждение Петровича о том, что «нам православным всё равно с кем дружить, лишь бы себя показать», следует также отнести к разряду издержек «клипового» мышления, логики здесь не просматривается. Петрович мог бы заметить, что мне и другим православным дружить с либералозависимыми и англозависимыми совсем не хочется, как и с прочими «западэнцами», ориентированными на христианские ереси.

Спасибо Арсению. Но чтобы было меньше смешения недоумения и смеха, надо внимательней читать статью. Кроме любительской лингвистики в мире есть ещё и информационные войны.

Спасибо за внимание и оценку моей статьи Калужанину и Татьяне. Татьяне - также за то, что она обратила внимание на этимологию.

Спасибо Игорю Бондареву. Многие его положения справедливы. Однако, он местами выходит из русла моей статьи. То, что материалистическая философия может всё назвать предельно просто и по сути, в этом у меня есть сомнения. Я до сих пор не встречал предельно ясного, простого и по сути определения реального пути к коммунизму и абсолютной сознательности масс. То, что мне попадалось, это не научные определения, а декларации. Не могу согласиться с Игорем в том, что дух русского народа - оглавление, а дух западных наций - формулирование.

В его контексте понятие « оглавление» весьма размыто.

Западные нации довольно пестры (и без его контекста). У них и с «формулировками» далеко не всегда благополучно. Англия, Франция, Германия сформулировали для себя понятие « мультикультурный мир», и начали его у себя стоить. Совсем недавно лидеры этих стран, довольно дружно, вынуждены были признать, что на деле они сформулировали фикцию. Кроваво - погромные события последнего времени в Англии и Франции на практике подтвердили интеллектуальную слабость их идейно-логических конструкций. В мультикультурном мире мира не оказалось.

В тех же странах несколько раньше был сформулирован и коммунизм. Но в определениях их философов он почему-то не строится, и не строился, нигде. На Нюренбергском процессе лидеры западных наций, в основном англоязыких, осудили фашизм и сформулировали его, как человеконенавистническую идеологию. Но в наши времена в речах этих же западных лидеров всё чаще звучат идеи об избранности одних и не избранности других, о полноценности одной цивилизации и не полноценности других, о допустимости военного вмешательства во внутренние дела независимых стран, о возможности эвтаназии и использовании человеческих запчастей, вне зависимости от того, как они добыты; о возможности проведения опытов над людьми без их ведома и согласия, возможности тайного лингвистического программирования; о легализации наркотиков, специфической фармакологии, гмо-препаратов и других средств массового калечения и уничтожения людей.

Поэтому я полагаю, что дух русского народа - это стремление к целостному восприятию мира, а дух ПБ- западных народов - формализация жизни и возможно полный её контроль «полноценными».

Особое спасибо Брату-3 за наиболее внимательное прочтение моей статьи.

Что касается «фрейдистки» Ахматовой (по определению Брата-3), могу сказать так. Когда она писала строки о русском языке, уверен, в ней не говорил Фрейд. Фрейд до русского языка не дотянулся. В Ахматовой говорила искренняя любовь к русскому языку. Так бывает. Полагаю, надо говорить так: что хорошо - то хорошо, а что плохо - то плохо.

Спасибо за обращение моего внимания на проблему климатического и психотронного оружия. Можно также вспомнить ещё и о геофизическом, биологическом и генетическом оружии. Но в обсуждаемой моей работе я касаюсь языковых вопросов информационных войн, и как внутренняя агрессивность носителей одного языка конкретно проявляется в отношениях с другими языками и народами. Я также старался показать изменения психики тех, которые стали жертвами информационной войны.


РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев 8

Комментарии

Сортировать комментарии по дате / по голосам / по порядку

8. Субъект : Автору о русском и др. языках
2011-09-22 в 17:19

«если автор переводит слово «important», как «импортный», то это невежество или нет?» Отвечаю - нет.

Отвечаю: да. «important» переводится как важный, а «импортный» по-английски - imported.
«Субъект» согласен с тем, что слово «important» включает в себя корень «import» и суффикс «ant». Он переводит корень, как «важ», а суффикс «ant» - русским суффиксом с окончанием «ный», т.е «важ-ный»

Это ложь: подобного "перевода" я не делал и не мог делать. Не приписывайте, пожалуйста, мне ваших собственных нелепостей. В русском слове важный суффикс -н-, а -ый - окончание. Это называется - морфология, изучается в начальнош школе.
Я, как и он, перевожу суффикс «ant» также, как «ный».

Опять ложь: подобного "перевода" я не делал и не мог делать. Суффиксы служат для образования новых слов или образования форм слова. Поэтому, суффиксы сами по себе не переводятся. Например, как можно "перевести" такие русские суффиксы как -чик-, -чка-, -ющ- и т.д.?
слова «import» и «important» взяты англичанами из латинского.

Не совсем так. Эти два современных английских слова образовались от двух разных слов средневековой латыни. Английское прилагательное important образовано от латинского причастия importantе. В современном итальянском importante тоже означает "важный". А по-французки важный - importants. Кто бы мог подумать, верно? То есть уже в латинском было это значение "важный" у формы important*. А английский глагол to import образован от средневековолатинского глагола importеre. У этого латинского глагола было две группы значений: 1) привозить/завозить и т.п, 2) "значить", "иметь значение". Именно от этой второй группы значений исходного латинского глагола образовано причастие importante от которого произошли современные слова французского, итальянского, испанского, английского означающие "важный".

А английское imported (импортный) образовано уже в английском от английского глагола to import прибавлением английского окончания -ed.
7. Бондарев Игорь : Против языкового хаоса.
2011-09-20 в 23:28

Согласен.
Можно еще и так сказать : поскольку человек - образ Божий,то и Запад и Восток можно увидеть в образе человека.
Так для Запада характерны коммуникации рассудка .А для Востока - трансценденция,созерцание.Запад благородно освобождает мечем рассудка ,а Восток -мужественно и самоотверженно защает мечем воли.Красоту мира.Мировосприятие.Мировоззрение.
Но для России характерно и то и то.Но в той мере,в какой данные исторические смыслы,события,процессы,воспринимаются душой и умом русского человека из народа и из власти.Русский Царь в этом смысле становится мыслителем не только о судьбе русского народа,но и Запада и Востока.В себе же он ищет соединение трансценденции души и рассудочного слова.
Какой должен быть язык русского Царя ?
То есть каким должен быть язык ,чтобы выражать русский смысл?
Мировым.Включать в себя как норму образ мира.Или так - ни исключать образа мира,даже в простом общении.
В этом смысле о-главление.Глава ,голова.И созерцание Востока,и рассудок Запада,и драма жизни мира - тоже ,что и русская душа народа.
Конечно ,материалисты не смогли назвать суть коммунизма.Ровно так же и бозон Хиггса - вряд ли найдут.А если и найдут - ложь ,как и коммунизм.
Материя появилась сверху,как мороз проникает в воду.И проникла в глубину мира в самом последнем моменте.
Но мы уже отказались от коммунизма.А они все еще думают по старому,и весьма глубокомысленно.
Надо ли модернизировать,и если надо ,то что?
Между властью и народом России сегодня пробуют поставить науку(модернизация),а наука - от Запада,от рассудка.
Зачем нам это,когда мы трансцендентно отказались от коммунизма(это и есть проявление восточной мудрости мира в России).Посмотрите ,что стало с Китаем.
А затем,чтобы мы решили и западную проблему мира - сказали и показали что делать с рассудком науки.
Вместо науки в либерализме,нам нужна философия в демократии.
А русский язык и является языком мира,изначально(раз уж мы уцелели между Западом и Востоком). Это язык мудрости мира.
Старославянский язык в церковной службе - вообще залог мощи духа русской власти.И символ и принцип.
То есть на смену модернизации( западные ценности) от власти должен появится вектор философии к народу,через интеллигенцию.А значит - восстановление русского мышления в среде интеллигенции,а значит - восстановление чистоты и сакральности русского языка,который есть язык мудрости мира и Запада и Востока.
С уважением!
6. комментатор : Re: Против языкового хаоса
2011-09-20 в 16:48

содержание в данном случае вторично: сам автор не слишком бережно обращается с русским языком, стоит ли ему в таком случае поучать и философствовать?.. синдром поиска глубокого смысла - это тревожно.

если же обратиться к содержанию:
В английском языке выразительные возможности вокруг понятия «три» куда скромней: «three», «third» «triple» --- почему автор забыл слова "тринити", "требл"? подобная избирательность и подгонка фактов под теорию не красит...
5. НовоГеоргий : экология
2011-09-20 в 15:28

а важно ли поминть в этой связи экологическое значение русского языка - вед выживание языка так же важно - если не более - как и выживание, сохранение вида.
4. Артур : Re: Против языкового хаоса
2011-09-20 в 10:55

Мне помнится, однажды однокашник на уроке английского после тяжелых трудов, пыхтя и потея, сумел перевести слово "improvement" как "бездоказательность" :))
3. Артур : Re: Против языкового хаоса
2011-09-20 в 10:52

На примере внешних звуковых ассоциаций слов «импортант» и «импотент»



Слова important и impotent звучат по-разному. В британском произношении не просто не артикулируется поствокальная предконсонантная r, но и сам звук "о" - совершенно иной, чем в слове impotent: он задний и длительный
2. НовоГеоргий : Интересно было бы узнать
2011-09-20 в 09:41

Интересно было бы узнать именно мнение автора статьи относительно двух вопросов:
1/ семантическое своеобразие слова "холуйство" (отличие от "лакейство")
2/ достоверность и/ими просто возможность применения "лакановского" подхода к русскому языку.
1. Адриан Роум : Re: Против языкового хаоса
2011-09-20 в 04:11

В одном точно можно автора поддержать: "импорт",
"им-портировать" это портировать где-то, в чем-то. Т.е. ввозить. Во-первых в порту, так как Англия морская держава.
Что же касается пассажей о Шекспире, автор, кажется, пошел на рискованное культурное снижение.
С автором можно согласится, что англо-слэнг засоряет Божественный русский язык и вытесняет, содержащие в себе правду славянские корневища. Пример русского слова "судьба" и модной замены "фатум". Судь-ба это суд Божий, а фатум языческий детерминизм. И - английский, как доллар, является иструментом глобализма.

Против засорения русского:

Тарабарщина!

Вот он супер-мега-трэйдер,
Клининг менеджит как рэйдер,
Вычистит мозги он пиплу,
Саунд-поп пустив нехилый.

Профи он, и свой маркетинг
Он толкает, как ребрендинг,
Для тусовки новый трафик
Эксклюзивно будет трафить.

Трэнды, брэнды и флэшмобы -
Вошли в моду выше пробы,
Спикер спикает на слэнге,
И в поп-чарт стоят шеренги,

Мерчендайзер жрет хотдоги,
Мессидж шлет в элитном блоге,
Но успеет ли стэйкхолдер
Пролангировать рекорды?

Омбудсмэн даст грант для геев,
Пирсинг – трэнди для плебеев.
...Ох, для Раши трудный пазл:
Кто ей эту гадость вмазал?!!

О т   и н о з е м н о й   т а т и
Х р а н и    
                наш  Р У С С К И Й, 
                                            б р а т е ц!!!

http://stihi.ru/2011/06/10/7302

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи. Необходимо быть зарегистрированным и войти на сайт.

Введите здесь логин, полученный при регистрации
Введите пароль

Напомнить пароль
Зарегистрироваться

 

Другие статьи этого автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме