Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

Архимандрит  Рафаил  (Карелин), Русская народная линия

Церковнославянский язык / 03.09.2011

31 августа 2011 года на сайте Богослов.ру была опубликована статья преподавателя кочетковского Свято-Филаретовского института Кирилла Мозгова, посвященная размышлению над вопросом: почему в России распространено мнение, что обращаться к Богу можно только на церковнославянском языке? Представляем вниманию читателей ответ архимандрита Рафаила (Карелина) на статью К.Мозгова.

* * *

Мозгов рассматривает язык проповеди и гимнографии в одном ракурсе, между тем, как гимнография представляет собой особый вид священной поэзии. Она идиоматична как в отношении языка, так и в отношении поэтической формы. Литургический язык, в отличие от проповеди, ни в какие времена не сливался ни с литературным языком данной эпохи и народа, ни с обыденной речью; он всегда оставался особой языковой и поэтической идиомой. Само содержание гимнографии, как молитвенного обращения к Богу, требовало особой структуры речи. Для духовной поэзии мало вдохновения; для нее необходимо богодухновение.
Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод к нему вряд ли будут возвращаться снова. В тоже время для перевода богослужебных текстов недостаточно быть поэтом, для этого надо приобрести духовное зрение: древние гимнографы были подвижниками, если можно так сказать соавторами благодати. Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением.
Мозгов не учитывает разницы между древними и новыми языками и их изобразительными возможностями. Между тем, язык непосредственно связан с мышлением и эмоциями человека. Язык – отображение души, а жизнь прежних поколений была более теоцентричной, чем нашего времени; древние языки в какой-то мере помогают хранить и передавать эту духовность через слово. Современные языки более антропоцентричны: они более способны передать психическую жизнь человека.
Духовный уровень человечества постоянно снижается, хотя это снижение происходит волнообразно. В этом отношении параллельно повышается духовная энтропия языка, то есть возможность выразить через современный язык духовные реалии. Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей.
Автор забывает о самом характере богослужения. Оно не описывает духовный мир и его свойства (хотя в нем содержатся догматические истины), а непосредственно включает человека в тайну, которая только приоткрывается в слове, но сама остается выше всех понятий. Богослужение это, прежде всего, язык человеческого сердца. А внутреннему языку человека, где невидимое находит себя в слове, ближе древний язык, как более непосредственный, более приближенный к простому видению, потерянному и теряемому через грехопадение. Сам процесс образования человеческого слова в душе тоже тайна, которую не может объяснить никакая наука.
Духовная сниженность это вытеснение духовного начала душевным. Дух более динамичен, чем душа, поэтому современные языки с их психологичностью оказываются в духовном отношении более слабыми и вялыми, чем древние языки. Энергетику древнего языка не может вместить в себе современный язык.

Церковь – это православный народ, управляемый иерархией. Без иерархии нет Церкви, но и без народа тоже нет Церкви. Православию чуждо католическое разделение церкви на учащую и учащуюся. Вся Церковь учит и учится. В единстве иерархии и народа сила Церкви.
Модернизаторы богослужебных текстов должны были сначала спросить у народа, желает ли он таких переводов или нет. В большинстве своем народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной, какой она была – и по духу и по содержанию и по форме. Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?
Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский. Эта реформа была согласована не с народом, а с органами коммунистической власти, которые контролировали Церковь и делали все для ее разрушения. Теперь, в связи с опубликованием засекреченных материалов, появились сведения об инструкциях, призывающих поддержать церковные реформы, в частности языковую реформу, с целью уничтожения православных традиций. Обновленчество было отвергнуто народом и осуждено Церковью, но дух обновленчества не умер, он проявляется через современный модернизм.

Что мы видим в результате языковой реформы на католическом Западе? Реформаторы считали, что народ отталкивает от богослужения непонятный латинский язык, который несравненно более далек от современных европейских языков, чем славянский от русского. И что же произошло? Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым. Замена древнего языка – «благородной латыни» – современными языками привела к тому, что богослужение перестало удовлетворять мистическое чувство католиков и они охладели к храму. Убедившись в этом, иерархия сделала шаг назад: службы стали проводить частично на латинском, частично на современном языках; и в этом они пошли на унию – на двуязычность.

Мозгов приводит слова Аверинцева: «Дерзновение – великая ответственность. Но возьмем ли мы более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?» Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты. Каков конец активности самого Аверинцева – я на этом останавливаться не буду, так как здесь частный случай, хотя и очень назидательный.
В статье Мозгова мы видим эрудицию, соответствующую его фамилии, но эта статья производит впечатление отсутствия духовного гносиса, включенности в молитвенную жизнь и мистического чувства.


РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев 10

Комментарии

Сортировать комментарии по дате / по голосам / по порядку

10. @capitalbravo : Сергей Малин: Литургическим языком при богослужении может быть исключительно церковнославянский язык
2011-09-05 в 16:26

Литургическим языком при богослужении может быть исключительно церковнославянский язык, который сравним с кристально чистым, ничем незамутнённым родниковым источником, дающим начало необозримо широкой и непостижимо глубокой и полноводной реке, называемой РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ДУХОВНОСТЬЮ, наполняющей душу каждого русского человека и объединяющей всех русских людей в единый и великий русский народ, который никому и никогда не удастся разобщить ни с помощью пограничных, ни с помощью языковых, ни с помощью каких-либо других искусственно создаваемых барьеров…

@capitalbravo
9. Адриан Роум : Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык
2011-09-04 в 20:12

Мозгов оказался без мозгов.


Как пеликан, так капкан :))
8. Петрович : Молодой человек
2011-09-04 в 08:49

Наличие такого апломба в молодом человеке - Мозгове - указывает на то, что в нем нет жизненного опыта. Его никогда не били и не трепали, чтобы он возскорбел и начал молиться по-настоящему. У него нет представления о том, что такое есть молитва, которая была, например, у св. Иоанна Дамаскина - автора многих прекрасных гимнографических текстов.
Молодой человек, который невесть что возомонил о себе. Его хорошо бы "высечь" на семинаре - показав убогость его аргументации.
7. Руслан : Перевод церковно-славянского на русский уже есть!
2011-09-03 в 17:46

Священное Писание уже давно переведено на русский язык. Есть Синодальный перевод. Его для мирян вполне достаточно. А церковные люди вполне разбирают по славянски. Мне, например, церковно-славянский язык нравится больше, чем русский, поскольку есть фразы, которые на ЦСЯ звучат более точно и красиво, чем на русском.
Давайте будем повышать свой образовательный уровень и изучать ЦСЯ, тем более, что он не сложнее современного русского языка. Кто-то очень хочет "столкнуть лбами" традиционалистское крыло в Церкви и модернистское.
6. свщ Алексий Бачурин : На 2.
2011-09-03 в 14:14

Какой высокомерный и наглый тон! ,,Наверное, давно не открывал Новый Завет!'' Ну, да: ,,Мы его изучаем, а они - только целуют.'' Одного этого тона достаточно, чтобы понять, с кем имеем дело. А здесь ещё и ложь.
5. Сельскiй бригадиръ : Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык
2011-09-03 в 11:00

обновленцы.. не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко



Ха-ха, как любит выражаться на эхе москвы А.Венедиктов.

Мозгов, неужели вы не знаете, что о.Адаменко 10 лет пребывая в обновленческом расколе, именно там и сочинял богослужебные чины на русском языке.
Причем - какое поразительное "церковное" сознание проявил этот обновленец Адаменко, решив в начале 1930-х гг. вернуться в лоно Православной Церкви (а вернуться сей "пастырь" решил только по причине. что к концу 1920-х гг. обновленческие храмы полностью опустели, народ православный в них не ходил и, соответственно, никаких денежных доходов Адаменко уже не светило, оставаясь он и далее в обновленческой ереси): Сей о.Адаменко УСЛОВИЕМ своего возвращения в спасительное лоно Матери-Церкви из обновленческой "церкви" выставил митрополиту Сергию (Страгородскому) следущее: мы вернемся, если только нам разрешат в Московской патриархии и дальше служить по-русски! Т.е. этот несчастный и духовно болящий человек дело своего спасения и спасения своих несчастных духовных чад связывал с идеей-фикс (своего рода "догматом" обновленческого движения ХХ века) - службой на русском языке. А по-церковнославянски я в Церкви даже и НЕ ХОЧУ СПАСАТЬСЯ!
4. Сельскiй бригадиръ : Мозгову №2
2011-09-03 в 10:38

Как показали научные исследования, обновленцы были как раз за сохранение церковнославянского и не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко. ...отнюдь не стремлением что-то обновить. Поэтому нетрудно догадаться, кто сегодня по сути является неообновленцами.



Г.Мозгов! Научные исследования показали обратное, а именно, что обновленцы были таки именно за русский язык в богослужении.
Вот что писал журнал живоцерковников «Церковное знамя» (1922. 15 сент. № 1): «Мы желали бы произвести те или другие изменения в области церковных богослужений и требнике с допущением новых обрядов и молитвословий в духе Церкви православной. Главным образом желательны изменения богослужебного языка, весьма во многом непонятного для массы. Эти изменения должны неукоснительно вестись в сторону приближения славянского текста к русскому. Обновление должно идти с постепенностью, без колебания красоты православного богослужения и его обрядов».
То же самое мы читаем и в программе СОДАЦ, составленной А.Введенским: «Мы стоим за очищение и упрощение богослужения и приближения его к народному пониманию. Пересмотр богослужебных книг и месяцесловов, введение древнеапостольской простоты в богослужение..., родной язык взамен обязательного языка славянского» («За Христа». 1922. № 1–2).
Богослужение на русском языке практиковал в петроградской Захариевской церкви и ближайший сподвижник А. Введенского церковный бунтарь о. Евгений Белков, основавший т.н. «Союз религиозно-трудовых общин»: «В области чисто культовой Союз не производит никаких реформ, за исключением введения русского языка» – говорилось в декларации этого антицерковного Союза.
А вот высказывания по этому вопросу епископа Антонина (Грановского). Антонин (Грановский) расказывал, как он предлагал в 1924 году верующим похлопотать у власти об открытии одного храма, но с условием: принять русский язык и открыть алтарь. Верующие обратились за советом к Патриарху Тихону. Святейший Тихон ответил: пусть лучше церковь провалится, а на этих условиях не берите.
Антонин говорил: "Посмотрите на сектантов всех толков. Никто не устраивает в своих молельнях скворечников. Все католичество, вся реформация держит алтари отгороженными, но открытыми. Вот эти два наших приобретения: русский язык и открытый алтарь – представляют два наших разительных отличия от старого церковного уклада. Они так претят Тихону, то есть поповству, что он рад, чтобы такие церкви провалились".
А вот как описывалось в одной из провинциальных газет богослужение, совершавшееся епископом Антонином (Грановским) в Заиконоспасском монастыре в Москве в 1922 году:
"Антонин в полном архиерейском облачении возвышается посреди храма в окружении прочего духовенства. Он возглашает; отвечает и поет весь народ; никаких певчих, никакого особого псаломщика или чтеца... У всех ревнителей служебного благочестия и церковного Устава волосы дыбом становятся, когда они побывают в Заиконоспасском монастыре у Антонина. Не слышать "паки и паки", "иже", и "рече". Все от начала до конца по-русски, вместо "живот" говорят "житие". Но и этого мало. Ектении совершенно не узнаешь. Антонин все прошения модернизировал. Алтарь открыт все время... В будущем он обещает уничтожить алтарь и водрузить престол посреди храма".
Сам Антонин заявлял в 1924 году: "Богомольцы входят в Заиконоспасский храм, видят здесь обстановку, для них необычную. Мы совершаем службу на русском языке при открытом алтаре. Мы произвели изменения в чинопоследованиях таинств – крещения, бракосочетания и исповеди, изменили способ преподания причастия". (Антонин распространял кощунственную идею о "негигиеничности православного способа причащения мирян" с помощью лжицы.)
Антонин Грановский, почитателем которого является неообновлкнец Г.Кочетков и вся его СФИ-секта, подготовил и издал реформированный чин литургии на русском языке, которая служилась в вечернее время в Москве в Заиконоспасском монастыре, принадлежавшем Союзу «Церковное возрождение». На проходившем в 1924 году «соборе» этого Союза была принята следующая резолюция:
«1. Переход на русский язык богослужения признать чрезвычайно ценным и важным приобретением культовой реформы и неуклонно проводить его, как могучее оружие раскрепощения верующей массы от магизма слов и отогнания суеверного раболепства перед формулой. Живой родной и всем общий язык один дает разумность, смысл, свежесть религиозному чувству, понижая цену и делая совсем ненужным в молитве посредника, переводчика, спеца, чародея.
2. Русскую литургию, совершаемую в московских храмах Союза, рекомендовать к совершению и в других храмах Союза, вытесняя ею практику славянской, так называемой Златоустовой литургии...» (Левитин-Краснов А., Шавров В. Очерки по истории русской церковной смуты. 1922–1946. Kuesnacht. Schweiz. 1978. С. 274–275; М. 1996. С. 580).
Епископ Антонин на этом «соборе» говорил: «Поповство и держится за славянский язык как за средство рабовладельческого командования умами верующих».
3. М.Яблоков : km
2011-09-03 в 10:17

И еще Мозгов. Не надо путать свободу с педерастией.
2. km : Когда нет ответов, остается мифология
2011-09-03 в 09:42

О. Рафаил снова пытается на аргументы отвечать мифами.
Например, миф о «теоцентричности» и «антропоцентричности» языков. Что имеется в виду и чем можно подтвердить такого рода оценки?
«Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?» - Для тех, кому дороги слова Нового Завета: «Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом». (1 Кор 14:15).
«Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский». Как показали научные исследования (в частности, А. Кравецкого), обновленцы были как раз за сохранение церковнославянского и не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко. Они характеризовались прежде всего тесной связью с властью, а отнюдь не стремлением что-то обновить. Поэтому нетрудно догадаться, кто сегодня по сути является неообновленцами.
«Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым». Еще один расхожий миф: сами католики в подавляющем своем большинстве считают наоборот. А то, что среди католиков тоже есть свои фундаменталисты ни для кого не секрет.
Далее: «Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод к нему вряд ли будут возвращаться снова». Если это так, то зачем так держаться за церковнославянский, который является ПЕРЕВОДОМ (причем местами не самым удачным) по отношению к греческому оригиналу? Чем этот перевод так трогает его сердце?
«Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением», - а если смогут?
«Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей». Видимо, о. Рафаил невнимательно читал статью. Я совершенно согласен, что переводить со славянского невозможно.
И в завершение: «Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты». Возможно, о. Рафаил давно не открывал Новый Завет. «Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии», - пишет ап. Иаков (Иак 1:25). Ему вторит ап. Павел: «Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением» (2 Кор 3:12). См. также Деян 14:3, 1 Фесс 2:1, 1 Фесс 2:13. «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные» (Евр.4:12).
1. М.Яблоков : Re: Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык
2011-09-03 в 08:35

Мозгов оказался без мозгов.

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи. Необходимо быть зарегистрированным и войти на сайт.

Введите здесь логин, полученный при регистрации
Введите пароль

Напомнить пароль
Зарегистрироваться

 

Другие статьи этого автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме