Действительно ли перевод службы с церковнославянского облегчит ее понимание?

Мнение Екатерины Выхованец

Церковнославянский язык 
0
918
Время на чтение 6 минут

Источник: Православная жизнь

Призывы перевести богослужение на понятный современному обывателю язык звучат регулярно и настойчиво. Однако Церковь не спешит этого делать. Причин множество. Остановимся кратко на некоторых из них.

Церковнославянский – язык изначально богослужебный. Он является адаптацией разговорного старославянского языка, произведенной святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. Иными словами, это сакральное пространство, отделенное от нашей повседневной суетной жизни. Идя в храм, мы не можем остаться в домашней одежде, но надеваем что-то нарядное и соответствующее случаю. Подобную аналогию можно провести и с языком.

Второй весомый аргумент – нежелание священноначалия провоцировать в церковном народе раскол. Вспомним реформу Патриарха Никона и страсти в других Поместных Церквах по поводу перехода на новый стиль и увидим, что всегда найдутся достаточно большие группы людей «за» и «против», что неминуемо ведет к конфликту. С учетом того, что нестроений и расколов у нас и так хватает, создавать повод для очередной смуты не видится разумным.

Также причина непонимания многими видится в нежелании современного человека учиться. Церковь вообще слишком часто воспринимается как пространство, где должны дать все и сразу, причем бесплатно и без труда. С одной стороны, это подтверждает понимание инаковости Церкви, что есть хорошо, с другой – закон сохранения энергии предполагает, что если кто-то получает безвозмездно, то кто-то жертвует. И, к сожалению, спрос на благотворительность в разы превышает ее предложение. Христос сказал: «Блаженнее давать, нежели принимать» (Деян. 20:35). Хорошо бы было данное духовное правило не забывать. Применимо оно и к изучению церковнославянского языка. Можно требовать, чтобы кто-то для меня перевел (а ведь это колоссальный труд очень многих людей), а я радостно пользовался и с удовольствием находил стилистические и художественные огрехи. А можно самому приложить усилие изучить хотя бы азы церковнославянского языка. Он не настолько чужероден нам и похож одновременно и на русский, и на украинский. Жителям Украины, которые в основной своей массе билингвы, данный труд вообще не должен доставить уж очень колоссальных неудобств. Онлайн-ресурсы сейчас тоже, благо, в наличии имеются.

Следующая причина в крайней сложности перевода как такового. Во-первых, богослужебные тексты – это не последовательное и методичное изложение вероучительных истин, а церковная поэзия. Догматика и цитаты из Священного Писания вплетены в гимны и хвалебные песни. Недостаточно просто дословно перевести, необходимо сделать высокохудожественную интерпретацию с воспроизведением уровня византийской поэзии на пике ее расцвета. Также нужно будет привести в соответствие множество богослужебных текстов, как минимум, с книгами Священного Писания (ведь в них содержится масса прямых цитат из Библии) и друг с другом. Крайне неплохо было бы убедиться в точности передачи богословских формул. Даже навскидку понятно, что это титанический и неподъемный труд. По крайней мере на данном этапе.

Кроме того, видится большой риск в том, что труд этот будет неблагодарным. По глубокому убеждению автора непонимание происходит не только и не столько от непривычной грамматики и словоформ, сколько от непонимания смысла и отсутствия ассоциаций, которые эти слова должны были бы вызывать. Когда среднестатистический прихожанин, мягко говоря, плавает в догматике и Библию в руки берет от случая к случаю, то перевод богослужения и молитвословов на русский или украинский язык сильно делу не поможет.

Возьмем, к примеру, пару небольших выдержек из утренних молитв.

По-церковнославянски: «воставше от сна, припадаем Ти, Блаже, и ангельскую песнь вопием Ти, Сильне: Свят, Свят, Свят еси, Боже».

Перевод на современный русский язык: «восстав от сна, припадаем к Тебе, Благой, и ангельскую песнь возглашаем Тебе, Сильный: ‟Свят, Свят, Свят Ты, Боже”».

О чем здесь речь? Если очень кратко, то за 700 лет до Рождества Христова жил в древней Иудее святой человек Исаия, один из великих пророков. Его называют ветхозаветным евангелистом, потому что он с такой реальностью описывал страдания Христа, что дрожь пробирает. Кто не знаком, сто́ит прочитать хотя бы 53-ю главу как самую яркую (Книга пророка Исаии содержится во всех изданиях канонической Библии). На пророчества Исаии неоднократно ссылаются евангелисты. Святой Предтеча Господень Иоанн, называя Иисуса Христа «Агнцем Божиим, Который берет на Себя грех мира» (Ин. 1:29), указывает всем слушателем, что Он есть именно Тот, о Ком предвозвещал великий пророк. Именно от Исаии мы знаем, что «Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис. 7:14). Когда Господь говорит книжникам и фарисеям притчу о винограднике, который хозяин обнес оградой и выкопал точило (Мк. 12:1–9), Он тоже отсылает их к Исаие. Одним словом, личность пророка и его книга без преувеличения монументальны и подлежат подробному и благоговейному изучению. Без этого в нашем богослужении и даже в Новом Завете многие места останутся сокровенными и непонятными.

Вернемся к молитвословию. В Книге пророк описывает свое призвание. Ему было видение Господа, слава Которого наполняла весь храм. «Вокруг Него стояли Серафимы» (Ис. 6:2). (Кстати, именно от Исаии мы знаем, что эти высшие ангельские чины шестокрылые.) Пророк слышал Ангелов поющих: «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!» (Ис. 6:3). Сравним с песнопением Литургии (Евхаристический канон, Анафора) и увидим, что это тот же текст из Исаии:

Священник: «Победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще».
Хор: «Свят, свят, свят Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея».

После сказанного кусочек утренней молитвы («воставше от сна, припадаем Ти, Блаже, и ангельскую песнь вопием Ти, Сильне: Свят, Свят, Свят еси, Боже») начинает играть новыми красками. Мы уже знаем, что ангельская песнь – это песнь, которой Серафимы непрестанно славословят Всевышнего. И, проснувшись, мы сами первым делом присоединяемся к этому хвалебному пению.

Далее в молитвослове читаем:

По-церковнославянски: «Внезапно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся, но страхом зовем в полунощи».

Перевод на современный русский язык: «Внезапно Судия придёт, и дела каждого обнаружатся. Но в страхе воскликнем в полночь».

Данная строчка является прямой отсылкой к Господней притче о десяти девах из Евангелия от Матфея (25-я глава). Пять из них были мудрые, а пять – неразумные. Они вышли навстречу жениху, но он замедлил – и они заснули. «…В полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему» (Мф. 25:6). Однако масло в светильниках закончилось, а запасное оказалось только у разумных. Масло традиционно толкуется как добродетели, т. е. у неразумных дев не хватило именно их для спасения, что и находит свое отражение в молитве: «дела каждого обнаружатся».

Таким образом, просыпаясь с утра и готовясь к новому дню, мы сразу напоминаем себе молитвой, что этот наш день может быть и последним, поэтому расслабляться некогда и в любой момент нужно будет дать ответ за бесцельно прожитые годы. Не сказать, что это не было понятно и так, без притчи, но глубина понимания все-таки разнится. И мы уже не просто молимся, а начинаем видеть связь. Библия, домашние молитвы, церковное богослужение перестают быть обособленными элементами, появляется некая цельность.

Мы взяли самые простые примеры и разобрали их довольно поверхностно, однако задача была только проиллюстрировать, что для понимания молитв и служб недостаточно одного перевода, даже самого качественного. Необходимо жить в Церкви, изучать Писание и Предание, чтобы узнавать аналогии и понимать смыслы, заложенные авторами текстов. Наше богослужение составлено сплошь святыми людьми, поэтому нелогично пренебрегать данной сокровищницей отеческой мысли, списывая все исключительно на непонятность языка.

Источник: Православная жизнь

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Екатерина Выхованец
Все статьи Екатерина Выхованец
Церковнославянский язык
Об историческом русском правописании
Литературный язык мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от иноземных заимствований и исторический
16.10.2023
Влюбленный в церковнославянский язык
Памяти Анатолия Алексеевича Матвеева
16.08.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
В чём причина неприятия «Наказа» ВРНС?
Новый комментарий от С. Югов
18.04.2024 22:55
«Церковь ожидает от мигрантов уважения к традициям России»
Новый комментарий от Константин В.
18.04.2024 22:49
Борьба за Русский мир на западе и уничтожение его на востоке
Новый комментарий от Константин В.
18.04.2024 22:38
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от С. Югов
18.04.2024 20:54
Легализация мата и чистота языка
Новый комментарий от Русский Иван
18.04.2024 20:28