Предисловие.
10 октября 2018 года Россия отметит 100-летие свердловской реформы русского правописания,
тараном красного террора пробившей брешь в нормах русского языка. Брешь, в которую хлынули мутные
потоки нововведений и иноязычных заимствований, 10 лет засорявших и размывавших наш язык, утопивших
русское словообразование, и забурливших с новой силой после 1991 года.
Значение этой реформы сильно недооценено большинством людей, которые ничего не знают о
языковой политике, о её влиянии на нашу жизнь - на идеологию, экономику и науку, на наш достаток.
Подумаешь, дескать, «бес-» вместо «без-», «они» вместо «оне», «и» вместо «i».
Отвечу словами известнейшего изследователя русского словозаимствования Л.П.Крысина из его книги
«Русское слово, своё и чужое»:
«Чем сложнее и глубже культура данного общества, тем более развит и многогранен его литературный
язык и тем медленнее темпы его изменения. Это и понятно: чем больше культурных ценностей накоплено на
языке, тем сильнее действует тенденция сохранить эти ценности для последующих поколений.
На страже целостности и общепонятности литературного языка стоит норма». С. 593
«Устойчивость языка - одно из очень важных его достоинств, обеспечивающее взаимопонимание людей
разных поколений, преемственность национальной культуры». С. 572
Огромное значение сохранности языка осознано и оценено в большинстве стран, кроме, увы, России.
Не случайно два премьер-министра Франции издавали свои постановления о формах женского рода названий
профессий. Не случайно сложное и нелогичное написание множества звуков сохранено в других языках -
греческом, английском, французском - но в 1918 году изменено в русском.
Россия состоит из трёх частей, необходимых для её существования: русская земля, русский народ и
русский язык. Из этих трёх частей самой уязвимой является, безспорно, язык. Ведь если даже сократить
территорию нашей страны до одной лишь Рязанской области, а население- до полутора миллионов человек,
то Россия не перестанет быть Россией. Но если в русском языке оставить лишь десятую долю русских слов, то
русским языком он быть перестанет. А страна, говорящая на нерусском языке, Россией уже не будет.
Кроме того, язык особо уязвим из-за непонимания народом его значения. Если враг захватывает русские
земли и убивает русских людей - народ готов взяться за оружие и защитить Родину. Но сейчас на наших глазах
враг громит русский язык, убивает русские слова, отбирает у языка целые области- как например,
компьютерную терминологию - и народ преспокойно взирает на это, как будто у него ничего не отбирают.
Реформа от 10.10.1918 столь же важна для России, сколь и злободневна. Она, как и в целом языковая
политика большевиков первых лет советской власти, не получила своевременного и должного осуждения, что
позволило возобновить её с новой силой и новыми возможностями СМИ и интернета в 1991 году. Увы, эта
политика разрушения русского языка продолжается и развивается поныне.
Языковая политика в части корпуса языка (ЯПК) - это целенаправленное воздействие на язык, на его
нормы и словарный состав. Большевики правильно понимали значение ЯПК и умело пользовались ею для
достижения своих целей.
Свердловская реформа правописания является первым, наиболее значимым и ярким, но не
единственным проявлением ЯПК большевиков. Реформа положила начало и указала направления ЯПК,
проводимой революционерами в первые годы советской власти - с 1918 по 1928 годы, и продолженной с 1991
года новыми либеральными реформаторами России. Сейчас Россия проводит ЯПК именно в этих
троцкистских направлениях: смелое разрушение норм языка, вымывание женского рода и склоняемости
существительных и прилагательных, замена русских слов иноязычными. Даже перевод русского письма на
латиницу, сто лет назад не состоявшийся, вновь начал «просачиваться» теперь, в 2010-е.
«Троцкистской» я назвал эту политику не случайно. Она началась с получения Свердловым, после
покушения на Ленина 30.08.1918, верховной власти в России, и закончилась после высылки Троцкого.
Бросим же беглый взгляд на главные направления этой политики, а затем пристальнее разсмотрим
собственно реформу от 10.10.1918.
Замена русских слов заимствованными.
Многие считают, что заимствование русским языком иноязычных слов происходило всегда. Но они
просто путают количественный анализ с качественным.
До 1920-х годов заимствование было на два порядка медленнее, чем при большевиках, и на три порядка
медленнее, чем теперь, и к тому же не изключало русское словообразование и не изживало из языка родные
слова. Поэтому смело можно утверждать, что до 1917-го года словозаимствования русским языком не было.
Есть ли потери у армии в мирное время? Конечно. Никакие учения не обходятся без несчастных
случаев. Но военные потери совершенно несопоставимы с потерями армии на учениях, поэтому мы и считаем,
что в мирное время армия потерь не несёт.
Точно так же и словозаимствование. До 1917 года оно было - как армейские потери в мирное время, а с
1917 года - как в военное время. Сейчас же потери русского языка сравнимы с потерями Советского Союза в
Великой Отечественной войне.
Вернёмся к Крысину - о роли революции в словозаимствовании:
«На повсеместное распространение после революции иноязычной лексики, ранее специально или
профессионально ограниченной в употреблении, указывали А.П. Баранников 1919, А.М. Селищев 1928,
А.Мазон 1920, Р.Шор 1929, А.Меромский 1930, Шпильрейн 1928 и др.» С. 80.
«Революция частью вводит заново, частью воскрешает и популяризирует множество иностранных
слов, существенно изменяя их значение… Характерно при этом дублирование уже существующих в языке
слов (брутальный вместо грубый, дискуссия вместо обсуждение, ультра вместо крайне) Шор Р.О Язык и
общество М., 1926: 111» С. 86.
«Во второй половине 1910-х - начале 1920-х гг. происходит освоение старых иноязычных
заимствований народными массами… расширился и состав слов, осваиваемых широкими массами.» С78
«Как это: демократия- да империалистическую войну? Матросы ведь тогда (летом 1917) ещё не знали
«иностранных слов» (П.Е.Дыбенко. Мятежники. М.: 1923). С.79.
Слово «импорт» впервые употреблено в печати в 1922 году, а в 1923 году уже полностью заменило
слово «ввоз», использовавшееся ранее. «…усилить вывоз, который для Австрии выражается главным образом
в дровах, магнезите и железной руде» (Правда. 1921 21 янв.), и «…наш экспорт составляет…» (Вечерняя
Москва. 1924 17 ноября) С. 89.
Суффикс –ирова- вошёл в русский язык из специальной терминологии также в начале 1920-х:
«Для русского словообразования нехарактерно производство глаголов на –ировать». С. 84. Многие лингвисты считают, что этот нелепый суффикс попал в русский язык не из немецкого языка, а
из идиша. Потому что влияние немецкого языка на русский в период 1918-1928 гг. было слабым.
Итог большевистского «ликбеза» - обеднение, загрязнение и упрощение русского языка.
Согласно изследованию Крысина, в 1950-е годы словарный запас крестьянки из Новгородской области
был в 2,5 раза богаче лексикона образованного городского интеллигента. Для примера, Крысин приводит
ныне утраченные русским языком слова, обозначающие метель или её разновидности: «бУтора, кутиха,
кутель, кутерня, кутЕрька, хутрА, хургА, кУжыль, кУжелица, фиЮз, рЯнда, завирУха, путерьгА, пУтень,
пургАн, сипУга, пульгА, нЕпогодь, курА, кУрево, кургА, закурУха». С. 574.
Идейный смысл вливания в язык чуждых ему заимствованных слов ясен: это отрыв народа от
культурного достояния и обычаев предков, обеднение культуры народа, разрыв или ослабление связи
поколений. Это поощрение ранее порицавшихся явлений путём придания благозвучности их названиям,
например: «экспроприация» вместо «отъём», «суицид» вместо «самоубийство», «коррупция» вместо
«казнокрадство» и т.д.
Вымывание женского рода.
Названия профессий, титулов, званий, до революции всегда имели в русском языке формы как
мужского, так и женского рода: царь- царица, князь- княгиня, купец- купчиха, повар- повариха и т.д. Но после
революции начинается: «мама- повар, что ж такого?» При царях были акушеры и акушерки, но
«милиционерок» при советской власти уже не стало. «Гимназистки румяные» известны всем, но при
демократии ни «логистки» ни «программистки» уже не существуют.
Большевики вымывали женский род из языка с целью «посадить женщину за трактор», оторвав её от
воспитания детей - ведь ничему хорошему (для новой власти) матери детей научить не могли. С какой целью
женский род вымывается теперь - предмет отдельного обсуждения (см. мою статью «Языковая борьба. Сила слова в числовом
выражении»). Французские политики уже несколько десятилетий ведут борьбу за женский род в своём языке,
в России же в последние 20 лет названия профессий женского рода из употребления выведены. Во Франции
суммарный коэффициент рождаемости равен 2 (детей на женщину), а «учительница», как показывает
статистика, рожает на 15% больше детей, чем женщина - «учитель». Языковая политика правительства
Медведева направлена на снижение русской рождаемости- ведь сила слова воздействует только на тех, кому
это слово - родное.
А началась борьба против женского рода как раз с Новых правил правописания, введённых в действие
Декретом Совнаркома от 10.10.1918. Целых 3 пункта Правил из 11 посвящены отмене форм женского рода:
7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного
числа прилагательных, причастий и местоимений - ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.Я.
8. Писать ОНИ – вместо ОНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода. в именительном падеже множественного числа женского рода.
9. Писать в женском роде - ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода., ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода.Х, ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода.МИ.
На наших глазах дело смутьянов 20-го века успешно развивается в веке 21-м. Если в 1990-е из русского
языка стали пропадать женские формы названий профессий, то 2010-е женский род потеряли и другие
существительные, применяемые к женщинам: «победитель Петрова», «участник Маша», «продолжатель дел
Петра Екатерина». И, конечно, вместе со своими прилагательными: «первый победитель Петрова», «новый
участник Маша», «славный продолжатель Екатерина».
Падежи - долой!
Изменение ещё одного коренного правила русского языка- склонения существительных и
прилагательных- начато большевиками и обрело второе рождение сейчас, при единороссах.
Читаем Крысина: «матросы моются из шланг морской водой», «из рваных шланг» (1926 г.). С 89. Тогда усилия властей не увенчались успехом, сила народного сопротивления упорно отвергала даже
несклоняемость слова «пальто». Ещё в 1980-е годы русские люди упорно склоняли это «весьма неудобное для
нас названье верхняго платья» (Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка): «без польт», «в польтах», «в пальте». Кстати, на родине это слово вышло из
употребления более ста лет назад. Современные французы его не слышали и не поймут. Не за то ли слово
«пальто» отстояли в одном лишь только русском языке, что оно почему-то не склонялось?
Теперь вымывание склоняемости существительных идёт двумя путями, причём оба пути связаны с
англизацией русского языка.
Первый путь - отмена принятого ранее правила добавления к заимствованному слову русского
окончания. В итоге, одно и то же слово теперь в русском языке может быть как существительным, так и
прилагательным, и наречием. Например, «онлайн». Согласитесь, не было «телефон бронирования», мы
говорили «телефонное бронирование». Но «онлайн бронирование» уже считается нормой для большинства
людей - кроме, разве что, профессоров филологии (Проф. Фил. Ф-та СПбГУ Марусенко М.А пишет правильно: «онлайновый» и «интернетный»). А вот это же слово становится наречием: «бронируйте
онлайн!». Слово «интернет» - существительное, но вместе с тем и прилагательное: «интернет продажи»,
«интернет банкинг» и т.д. До 21-го века в русском языке такое было немыслимо даже для иноязычных слов,
не было ни «телеграф сообщения», ни «автомобиль перевозки», ни «автобус остановки».
Сочащаяся латиница.
Второй путь вымывания склоняемости русских слов связан с просачиванием в русский язык написания
слов латиницей. Ещё в конце 20-го века все иноязычные слова и аббревиатуры, включая имена собственные,
писались только кириллицей: НАТО, Кока-Кола, Форд. В 21-м же веке всё больше слов, причём не только
имён собственных, пишут латиницей. И, конечно, не склоняют их: «новое предложение от Honda», «у нового
Forester есть опция Blietooth CarPlay», «E-commerce для Вашей компании».
Ожидаю возражение, что написание латиницей проникает в наш язык естественно, поскольку иначе и
не написать. Человек в одиночку не может ввести новый термин в употребление - люди не поймут. А чтобы
поняли, нужно писать по-английски. Тогда в случае непонимания можно в интернете посмотреть, о чём речь.
Но если цветок в горшке не поливать, он засохнет естественно. Если пшеницу высыпать на землю, она
тоже сгниёт сама собой, нарочно гноить её не нужно. Так же и язык. Если в других странах есть
государственные органы словообразования и терминообразования, есть органы согласования новых слов с их
синонимами в родственных языках-то в языках этих стран есть и новые слова на родных корнесловах, и свои
общепонятные термины. Мы же унаследованную от отца пшеницу высыпали на землю, она естественно
гниёт, а мы покупаем пшеницу у соседа, который хранит её в сухом амбаре.а мы покупаем пшеницу у соседа, который хранит её в сухом амбаре.
Большевистская ЯПК продлилась около 10 лет - с 1918 по 1928. После высылки Троцкого не только
прекратилось размывание русского языка, но и напротив, началось его развитие. Возвращаясь к Крысину,
приведём несколько его примеров замены заимствованных слов на русские: просперити - благоденствие,
процветание; бульдозер - отвал; грейдер - струг; тайм - половина игры, корнер - угловой, голкипер - вратарь,
хавбек - полузащитник, офсайд - вне игры, репортаж - рассказ, матч - встреча, лозунг - призыв, и т.д.
Сейчас гноение русского языка длится уже 25 лет, и со временем только ускоряется.
При нынешней скорости размывания - думаю, русскому языку осталось жить лет сто, не больше.
Мы видим, что партия Единая Россия не только продолжает, но и успешно развивает свердловско-троцкистскую языковую политику большевиков конца 1910-х – начала 1920-х годов.
Русский язык страдает, увядает, и с мольбой взывает о новой «высылке Троцкого».
Вернёмся к изтокам этой языковой политики. Первые словозаимствования, согласно Крысину, русский
язык начал делать в ходе смуты 1905-1907 годов. Некоторые иноязычные слова внедрялись в русский язык
через листовки, газеты и литературу смутьянов.
Но главный удар по русскому языку был нанесён, безспорно, реформой правописания от 10 октября
1918 года. Поэтому о ней поговорим подробно.
Лишние буквы.
Первые пункты «Новых правил правописания, разработанных народным комиссариатом просвещения»,
гласят:
1. Исключить букву "Ѣ в именительном падеже множественного числа женского рода", с последовательной заменой ее через Е.
2. Исключить букву "Ѳ", с заменой ее через Ф", с заменой ее через Ф.
3.Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине
слов, в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I, с заменой ее через И.
Возникает вопрос, почему в других европейских языках не отменили лишние буквы? Рено и Пежо -
почему до сих пор «Renault» и «Peugeot», а не «Reno» и «Pejo»? Почему у греков остались по нескольку букв на одни и те же звуки? Почему немцы пишут звук «ш» то «s», как например «Spree» - река Шпрее, то «sch» как
«Schwab» - шваб? Про ужасы английского правописания вообще анекдоты слагают. Казалось бы, вполне
могли бы они поручить финну или эстонцу, языки которых имеют простое и ясное правописание,
реформировать свои языки, чтобы английский читался isi - то есть легко. Но нет. Почему?
Потому что культуры этих народов древни и богаты, потому что народы дорожат достояниями своих
культур и заботятся о передаче культуры предков следующим поколениям.
Большевики-реформаторы, Свердлов и иже с ним, отдалили русское письмо от произведений старины
и приблизили русское письмо к финскому и эстонскому уровню. К написанию простому, понятному…
Нет, не
всегда понятному. Например, «Война и мир» или «Война и мiр» - до сих пор спорят, значения ведь этих слов
разные.
Бес в язык.
Пункт 5 «Новых правил правописания», введённых Декретом Совнаркома 10 октября 1918 года -
о замене З на С в приставках перед глухими согласными - должен быть отменён.
Во-первых, изначально заявленной цели реформы - упрощению русского правописания - он
противоречит. Замена З на С не упростила, а усложнила русское правописание, став изключением из общего
правила написания слов согласно их смыслу и вопреки их звучанию. Судите сами.
В корнях З не меняется на С перед глухими согласными, как и другие согласные не согласовываются
по звонкости со следующей буквой: узкий, близко, обрезка, зубрёжка, ножка.
В конце слов, где согласные звучат глухо, З не меняется на С, как и другие звонкие согласные не
меняются на глухие: заказ, обрез, ликбез, чертёж.
В приставках ни одна звонкая согласная кроме З не согласуется по звонкости с последующими
буквами: вход, обтесать, подкинуть. Мы не пишем фход, оптесать, поткинуть.
В приставках глухие согласные не меняются на звонкие перед звонкими согласными, включая С на З: сделать, сбагрить, отдать. Мы не пишем зделать, збагрить, оддать.
Написание согласных по их произношению не соответствует обычаю русского языка. Во многих
словах мы читаем буквы не так, как они написаны: корова, молоко, ошибка, петух.
В славянских языках, кроме великорусского и белорусского, З не меняется на С в приставках перед
глухими согласными.
Таким образом, никакого орфографического смысла пункт 5 Новых правил, от 10.10.1918, не имеет.
Реформа коснулась только одной буквы, только в приставках и только в русском и белорусском
языках - значит, правописание тут «притянуто за уши» для сокрытия истинной цели изменения
написания приставок - создать приставку бес-.
«Бес» является корнем слова и вызывает в сознании образ беса, который сочетается во многих словах с
положительными образами: «бес славный», «бес сердечный», «бес сильный» и т.д., что не может быть
изтолковано иначе чем прославление беса.
Легко можно понять большевиков, учитывая их цели и задачи в 1918 году. Но сегодня цели смутьянов
чужды и вредны нам, и пора прекратить это бесобразие.
Во-вторых, поскольку вначале было слово, то для изгнания нежелательных явлений из нашего
общества и начинать нужно со слова. Изгоним бесов из языка - даст Бог, и с бесами в нравственности народа
справимся. С казнокрадством и взяточничеством, с чужебесием и стяжательством, с равнодушием и
сребролюбием, с наркоманией и пьянством, с абортами и самоубийствами. Трагедия в Кемерове вновь
подчеркнула злободневность проблемы нравственности народа.
В-третьих, приставка бес- может препятствовать интеграции евразийского пространства, вызывая
неприязнь к русскому языку и к русскому народу у остальных славянских народов, в языках которых
приставки бес- нет.
В-четвёртых, ссылки на авторитет участников Орфографической комиссии – академиков Ф.Ф.
Фортунатова и А.А. Шахматова - безосновательны, поскольку Фортунатов не дожил до внедрения бесов в
язык, а Шахматов впоследствии разкаялся в содеянном при его участии коверкании русского языка: «…в том,
что происходит, отчасти и мы виноваты. Заседание, в котором мы приняли новую орфографию, было по
настроению большевицким… Мы тоже разрушители».
Противники бесов в языке, напротив, со всем основанием могут сослаться на критику большевистского
правописания И.А. Буниным, И.А. Ильиным и многими другими известными русскими мыслителями.
Подчеркну, все они называли реформу правописания именно большевистской.
И наконец, в-пятых, сопоставление даты внедрения бес-ов в русский язык с другими событиями
довершает картину самыми яркими и густыми красками.
30 августа - покушение на председателя Совнаркома (премьер-министра) Ленина и убийство главы
Петроградского ЧК Урицкого. Глава государства, председатель ВЦИК Яков Свердлов, до того деливший
власть с Лениным, становится единоличным повелителем России, «Красным царём».
Партией, по всей видимости, также руководил Свердлов. Так, с 26 августа 1918 года, то есть ещё за 4 дня до покушения на Ленина, он начинает подписывать исходящие от ЦК документы «Председатель ЦК РКП Я. Свердлов». До этого подписывал он же, но «секретарь ЦК РКП(б)», или его жена - «за секретаря».
2 сентября Яков Свердлов в обращении ВЦИК объявляет красный террор. 3 сентября в Петрограде ЧК разстреливает 512 заложников.
Затем волна разстрелов прокатывается по всей стране. Однако размах террора не устраивает его главарей. Вожди революции последовательно в течение сентября, октября и ноября 1918 г. призывают отбросить жалость и усилить террор.
На фоне усилий большевиков по ожесточению террористов, по устранению жалости и милосердия и по разжиганию красного террора - и выходит второй, окончательный декрет о правописании.
Большевикам нужна была пляска бесов по всей России нашей матушке. Кровь и ужас, разгул
самосудов, массовые грабежи, насилия, пытки и жестокие убийства - вот цель замены приставки без- на бес-.
Некоторые люди утверждают, что реформа правописания была не большевистской, а начата была ещё
Временным правительством. Но я возражаю.
Само название Новых правил говорит, что составлены они не министерством, а народным
комиссариатом просвещения.
Распоряжение попечителям округов об изменении обучения в младших классах - не реформа
правописания, а лишь робкая попытка выявить реакцию общественности с целью принятия дальнейших
решений. Ни печать, ни делопроизводство на новое правописание переводить не предписывалось, даже
официальная правительственная газета «Вѣстникъ Временнаго правительства», как и «Журналъ министерства
народнаго просвѣщенiя», выходили вплоть до 24 октября в старом правописании. Но даже и эта малая мера
не была выполнена, встретив возражения учебных заведений и общественности (РГИА Ф. 759 оп. 27 д. 2298).
23 декабря 1917 года Наркомпрос РСФСР издал Декрет «О введении нового правописания», который
уже можно назвать реформой русского языка, поскольку он предписывал:
«Все правительственные и государственные издания, периодические (газеты, журналы) и не
периодические (книги, труды, сборники и т. д.), должны печататься согласно новому правописанию с 1
Января 1918 года».
Но и этот Декрет не был исполнен. Поэтому 10 октября 1918 вышел повторный Декрет с тем же
названием «О введении новой орфографии», но изданный уже более высоким органом власти - Совнаркомом:
« I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные
труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при
сем прилагаемому новому правописанию».
Декрет Совнаркома от 10 октября 1918 также вызвал протесты и сопротивление общества,
отвергавшего новое правописание. Пришлось большевикам силой изымать из типографий, в том числе
церковных, отменённые буквы. Вместо изъятых Ъ долгие годы использовали апостроф: «под'ём».
Бес-ы были внедрены в русский язык только террором.
Идеологом и практическим осуществителем большевистской языковой реформы был Яков Свердлов.
Он руководил на 10 октября 1918 года и партией большевиков, и государством. Поэтому о нём подробней.
Треугольник братьев Свердловых показывает сущность русской трагедии 1917 года: один брат,
Вениамин - банкир в Нью-Йорке; другой брат, Яков - у красных; третий, Зиновий - у белых, представитель
Франции при Колчаке. Примечательно, что белый террор был только у Колчака, у других белых вождей не
было террора. Выходит, где братья Свердловы - там террор.
Из семьи Свердловых известен ещё один выходец - Генрих Ягода. Он рос в доме Свердловых и
породнился с ними, женившись на племяннице Якова Иде Авербах. Имя Ягоды также связано с большим
террором в России.
Нынешняя власть твёрдо отстаивает имя Свердлова на картах России. На все прошения о
разпереименовании улиц и набережных, о возвращении на карты прежних названий, получены отказы.
Так же
твёрдо отстаивается правительством России, отвечающим согласно 53-ФЗ за русский язык, и свердловская
приставка бес-.
Сто лет назад большевики победили. Ценой огромной крови, путём всех ужасов неистовства («Терроризм (лат.) - устращивание, устрашение смертными казнями, убийствами и всеми ужасами неистовства». Словарь Даля В.И.) им
удалось внедрить приставку бес- в наш русский язык. Дореформенное правописание было приравнено ими к
контрреволюционной деятельности и каралось со всей беззаконностью и жестокостью красного террора.
Теперь страшные кары того жестокого времени ослушникам не грозят. От правительства заботы о
русском языке не дождаться.
Призываю всех неравнодушных к России и к родному языку людей писать с 10.10.2018 без
замены З на С в приставках, без бес-ов!
Вадим Викторович Рыбин, капитан 2 ранга в отставке, публицист
На фото - Ленин, Свердлов, Урицкий
33. Ответ на 29., Лев Хоружник:
32. Ответ на 29., Лев Хоружник:
31. Ответ на 28., Влад.Атласов:
30. Ответ на 28., Влад.Атласов:
29. Ответ на 26., Влад.Атласов:
28. Читателям
27. Лев Хоружник24
26. Ответ на 23., Лев Хоружник:
25. Re: Дело Свердлова живет и побеждает
24. Ответ на 20., Влад.Атласов: